Manoscritto Araldico - "Sachent Tous" - 1491





Προσθήκη στα αγαπημένα σας για να λαμβάνετε ειδοποιήσεις δημοπρασίας.

Ειδική στα παλιά βιβλία με εστίαση σε θεολογικές διαμάχες από το 1999.
Προστασία Αγοραστή Catawiki
Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών
Trustpilot 4.4 | 134994 κριτικών
Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.
Περιγραφή από τον πωλητή
ΈΝΑ ΑΡΧΑΙΑ ΘΡΑΥΜΑ ΦΕΟΥΝΤΑΛΙΚΟ ΑΝΑΓΡΑΜΜΑ 1491, ΠΑΝΑΡΓΥΡΩΜΕΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΑΥΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΤΟΥ ΚΛΕΙΔΑΡΙΘΜΟ
Εξαιρετικό χειρόγραφο γαλλικό έγγραφο σε περγαμηνή, χρονολογημένο το 1491, που ανήκει στην φεουδαλική παράδοση του ύστερου Μεσαίωνα. Συνταγμένο σε κομψή γοτθική-χρονική γραφή και ανοιγμένο με τη σοφή επίσημη φράση «Sachent tous…», «Όλοι να ξέρουν…», το κείμενο φέρεται να αναφέρεται σε αναγνώριση φεουδαλικού χαρακτήρα, με φράσεις συμβατές με τιμές, υποχρεώσεις και νομικούς περιορισμούς. Το αντίτυπο διατηρεί επίσης ένα από τα πιο γοητευτικά στοιχεία της μεσαιωνικής διπλωματικής τέχνης: την αρχική σφράγιση που επιτυγχάνεται με τη δίπλωσή της περαιτέρω και με μια μεγάλη σφραγίδα σε κεραμική ρητίνη σε ασημενίες και από τις δύο πλευρές. Το έγγραφο δεν φαίνεται απλώς ως νομικό κείμενο, αλλά ως ένα αληθινό αντικείμενο εξουσίας: ένα κατασκεύασμα όπου το γράψιμο, η σφραγίδα, η νοταριακή πράξη και ο έλεγχος της γνησιότητας συμπίπτουν σε μια λεπτή συμβολική και διοικητική τεχνολογία.
ΑΞΙΑ ΑΓΟΡΑΣ
Pergamene notarili e feudali francesi del XV secolo, soprattutto complete di sistemi originali di chiusura e sigilli conservati, sono oggi particolarmente ricercate nel mercato dei manoscritti storici e della diplomatica medievale. Ένα έγγραφο χρονολογημένο το 1491 με καλά συντηρημένη γραφή, αρχικές υπογραφές και αρχική σφραγισμένη βούλα μπορεί κεντρικά να κοστίσει περίπου 1.500–4.000 ευρώ, με υψηλότερες αξίες όταν υπάρχουν αρματολογικές ταυτοποιήσεις, ευγενείς προελεύσεις ή ιστορικά σημαντικό περιεχόμενο.
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Έγγραφο περγαμηνιαίο χειρόγραφο, γραμμένο με καφέ μελάνι σε ένα μόνο φύλλο που μπορεί να διπλωθεί. Κομψή αρχικοποίηση με διακοσμητική γραφή στην αρχή και γοτθική-κοριτσίστικη γαλλική νοταριακή γραφή από επαγγελματία γραφέα. Κάτω μέρος με υπογραφές, σήματα ταμπελοφορίας και μακριές κατακόρυφες ράβδοι αντί-απομίμησης χαρακτηριστικές της μεσαιωνικής διπλωματικής τέχνης.
Το έγγραφο διατηρεί ολόκληρο το αρχικό του σύστημα κλειδώματος: η ίδια η περγαμηνή διπλώνεται σύμφωνα με την αρχαία πρακτική νοταριακή και χαρτογραφική γαλλική, σχηματίζοντας μια λαιμόκοψη που διαπερνά μέσω ειδικού σκίτσου στο υπόστρωμα. Το κλείσιμο ασφαλίζεται οριστικά με μια μεγαλοπρεπή βούλα σε κεραλακία καφέ, αποτυπωμένη κρύα και στα δύο πλευρά με αρματολογική σφραγίδα και διακοσμητικά σχέδια. Η σφραγίδα, ακόμη διατηρημένη και αναγνώσιμη, έχει νομική, συμβολική και προστατευτική λειτουργία, εξασφαλίζοντας την γνησιότητα, την ανεντιμότητα και τη δημόσια εγκυρότητα του πράγματος.
Το σύνολο διαθέτει εξαιρετικό αρχαιολογικό και υλικό γοητεία: σπανίως έγγραφα αυτής της περιόδου διατηρούν ολόκληρο το αρχικό σύστημα διπλώματος και την πλήρη σφραγιστική βούλα. Υπάρχουν αρχικά αρχαιολογικά διπλώματα, ήπιες κυματισμοί, ελάχιστα ίχνη του χρόνου και φυσιολογικές δυσμορφίες συνεπακόλουθες με τη φύση και την ηλικία του αντικειμένου. Συνολικά καλή διατήρηση. Σε μεσαιωνικά χειρόγραφα, με μακρά ιστορία, μπορεί να υπάρχουν κάποιες ατέλειες, όχι πάντα εντοπίζονται στην περιγραφή.
ΠΛΗΡΕΣ ΤΙΤΛΟΣ ΚΑΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
Έγγραφο φεουδαλικό γαλλικό χειρόγραφο χρονολογημένο το 1491, πιθανώς σχετικά με φεουδαλογικές τιμές ή νομικές αναγνωρίσεις. Συνταγμένο από νοταριακή γραφή, επαγγελματικά χαρτογραφικά δεν ταυτοποιημένο.
ΣΥΝΑΦΕΙΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ
Αυτό το έγγραφο αντιπροσωπεύει ένα εξαιρετικό παράδειγμα της νομικής και υλικής κουλτούρας του ύστερου Μεσαίωνα στη γαλλική επικράτεια. Η αρχική φράση «Sachent tous…» εισάγει το πράγμα στη μεγάλη παράδοση δημόσιας διπλωματίας: το κείμενο δεν εξυπηρετεί μόνο τη καταγραφή ενός συμφώνου, αλλά το καθιστά γνωστό, μόνιμο και αντίOppono απέναντι στην κοινότητα και την αρχή.
Οι λέξεις που διαβάζονται — «hommage», «obligé», «promect», «sans fraude», «en nostre cour» — δηλώνουν μια πράξη αναγνώρισης ή νομικής δέσμευσης τυποποιημένη μπροστά σε μια μοναρχική αυλή. Σε αυτή την ιστορική φάση ο φεουδαλισμός μετατρέπεται σταδιακά σε γραπτή διοίκηση: η εξουσία περνά όλο και περισσότερο μέσα από νοταριακές φράσεις, περιουσιακές αναγνώρισεις, αρχείων καταγραφές και εργαλεία γνησιότητας.
Ακριβώς το σύστημα κλεισίματος του πράγματος αποκαλύπτει αυτή τη μετατροπή.Η διπλώματος της περγαμηνής και η βούλα σε κεραλακία δεν έχουν μόνο πρακτικό ρόλο: αποτελούν ένα μέσο μεσαιωνικής ασφάλειας. Η κεραλακία αποτυπωμένη κρύα, πιθανώς με σφραγίδα αρματολογική, πιστοποιούσε την αρχή του πράγματος και τη νομική ακεραιότητά του.
Η ύπαρξη της ενσωματωμένης βούλας κάνει το έγγραφο ιδιαίτερα εμπνευστικό, διότι επιστρέφει την αρχική υλική εμπειρία του πράγματος: όχι απλώς ένα γραμμένο φύλλο, αλλά ένα σφραγισμένο, κλεισμένο, προστατευόμενο και “εκτελεστικό” αντικείμενο, σχεδιασμένο να ενσαρκώσει νομικά το δικαίωμα.
Η ημερομηνία 1491 τοποθετεί επιπλέον το χειρόγραφο σε μια κρίσιμη στιγμή της γαλλικής ιστορίας, σημαδεμένη από τη διευκόλυνση της μοναρχίας υπό τον Κάρολο Η’ και την προοδευτική ενσωμάτωση των φεουδαλικών αυτονομιών. Αυτή η περγαμηνή ανήκει επομένως στα τελευταία χρόνια της πλήρους ζωτικότητας της φεουδαλικής πολιτιστικής γραφειοκρατίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΠΑΛΑΙΟΓΡΑΦΙΑΣ ΚΑΙ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΑΠΟΑΝΑΓΝΩΣΗ
Ανοικτή ανάγνωση και φειδωλή:
«Sachent tous que aujourd’huy…»
«…par devant nous…»
«…en nostre cour…»
«…hommage…»
«…obligé et oblige…»
«…promect…»
«…sans fraude…»
«…l’an mil quatre cens quatre vingtz et unze…»
Μετάφραση νοήματος:
«Να γνωρίζουν όλοι ότι σήμερα, ενώπιόν μας και στη δική μας αυλή, ο προαναφερόμενος υποκείμενος έχει αναγνωρίσει και υποσχεθεί να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του, δεσμεύοντας τον εαυτό του και την περιουσία του, χωρίς δόλο, το έτος 1491.»
Στο κάτω μέρος φαίνονται υπογραφές που μπορούν να αποδοθούν σε μάρτυρες, δημόσιους ή γραμματείς, με γραμματολογικά σημάδια γνησιότητας.
ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΝΤΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ
Μοναδικό χειρόγραφο έγγραφο, που προορίζεται για αρχειακή διατήρηση σε τοπικά δικαστήρια, φεουδαλικούς αρχεία ή μεσεία νοταριακά. Τα περγαμηνά αυτού του τύπου σχεδιάστηκαν ως μόνιμα αποδεικτικά μέσα και συχνά διατηρούνταν διπλωμένα και σφραγισμένα για αιώνες. Η επιβίωση ενός αντιτύπου που διατηρεί ολόκληρο το αρχικό σύστημα κλεισίματος αποτελεί σπάνια και ιδιαίτερα επιθυμητή συνθήκη από άποψη συλλογής και ιστορο-διοικητικής καταγραφής.
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΑΝΑΦΟΡΕΣ
Giry, Arthur, Manuel de diplomatique, Paris, 1894.
Prou, Maurice, Manuel de paléographie latine et française du VIe au XVIIe siècle.
Bautier, Robert-Henri, La diplomatique médiévale.
Tock, Benoît-Michel, Manuel de diplomatique médiévale.
Pastoureau, Michel, Traité d’héraldique.
Bedos-Rezak, Brigitte Miriam, When Ego Was Imago: Signs of Identity in the Middle Ages.
Samaran, Charles – Marichal, Robert, Catalogue des manuscrits datés.
Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits et collection des chartes scellées.
Archives nationales de France, fonds de sceaux et documents diplomatiques médiévaux.
Ιστορία πωλητή
ΈΝΑ ΑΡΧΑΙΑ ΘΡΑΥΜΑ ΦΕΟΥΝΤΑΛΙΚΟ ΑΝΑΓΡΑΜΜΑ 1491, ΠΑΝΑΡΓΥΡΩΜΕΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΑΥΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΤΟΥ ΚΛΕΙΔΑΡΙΘΜΟ
Εξαιρετικό χειρόγραφο γαλλικό έγγραφο σε περγαμηνή, χρονολογημένο το 1491, που ανήκει στην φεουδαλική παράδοση του ύστερου Μεσαίωνα. Συνταγμένο σε κομψή γοτθική-χρονική γραφή και ανοιγμένο με τη σοφή επίσημη φράση «Sachent tous…», «Όλοι να ξέρουν…», το κείμενο φέρεται να αναφέρεται σε αναγνώριση φεουδαλικού χαρακτήρα, με φράσεις συμβατές με τιμές, υποχρεώσεις και νομικούς περιορισμούς. Το αντίτυπο διατηρεί επίσης ένα από τα πιο γοητευτικά στοιχεία της μεσαιωνικής διπλωματικής τέχνης: την αρχική σφράγιση που επιτυγχάνεται με τη δίπλωσή της περαιτέρω και με μια μεγάλη σφραγίδα σε κεραμική ρητίνη σε ασημενίες και από τις δύο πλευρές. Το έγγραφο δεν φαίνεται απλώς ως νομικό κείμενο, αλλά ως ένα αληθινό αντικείμενο εξουσίας: ένα κατασκεύασμα όπου το γράψιμο, η σφραγίδα, η νοταριακή πράξη και ο έλεγχος της γνησιότητας συμπίπτουν σε μια λεπτή συμβολική και διοικητική τεχνολογία.
ΑΞΙΑ ΑΓΟΡΑΣ
Pergamene notarili e feudali francesi del XV secolo, soprattutto complete di sistemi originali di chiusura e sigilli conservati, sono oggi particolarmente ricercate nel mercato dei manoscritti storici e della diplomatica medievale. Ένα έγγραφο χρονολογημένο το 1491 με καλά συντηρημένη γραφή, αρχικές υπογραφές και αρχική σφραγισμένη βούλα μπορεί κεντρικά να κοστίσει περίπου 1.500–4.000 ευρώ, με υψηλότερες αξίες όταν υπάρχουν αρματολογικές ταυτοποιήσεις, ευγενείς προελεύσεις ή ιστορικά σημαντικό περιεχόμενο.
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Έγγραφο περγαμηνιαίο χειρόγραφο, γραμμένο με καφέ μελάνι σε ένα μόνο φύλλο που μπορεί να διπλωθεί. Κομψή αρχικοποίηση με διακοσμητική γραφή στην αρχή και γοτθική-κοριτσίστικη γαλλική νοταριακή γραφή από επαγγελματία γραφέα. Κάτω μέρος με υπογραφές, σήματα ταμπελοφορίας και μακριές κατακόρυφες ράβδοι αντί-απομίμησης χαρακτηριστικές της μεσαιωνικής διπλωματικής τέχνης.
Το έγγραφο διατηρεί ολόκληρο το αρχικό του σύστημα κλειδώματος: η ίδια η περγαμηνή διπλώνεται σύμφωνα με την αρχαία πρακτική νοταριακή και χαρτογραφική γαλλική, σχηματίζοντας μια λαιμόκοψη που διαπερνά μέσω ειδικού σκίτσου στο υπόστρωμα. Το κλείσιμο ασφαλίζεται οριστικά με μια μεγαλοπρεπή βούλα σε κεραλακία καφέ, αποτυπωμένη κρύα και στα δύο πλευρά με αρματολογική σφραγίδα και διακοσμητικά σχέδια. Η σφραγίδα, ακόμη διατηρημένη και αναγνώσιμη, έχει νομική, συμβολική και προστατευτική λειτουργία, εξασφαλίζοντας την γνησιότητα, την ανεντιμότητα και τη δημόσια εγκυρότητα του πράγματος.
Το σύνολο διαθέτει εξαιρετικό αρχαιολογικό και υλικό γοητεία: σπανίως έγγραφα αυτής της περιόδου διατηρούν ολόκληρο το αρχικό σύστημα διπλώματος και την πλήρη σφραγιστική βούλα. Υπάρχουν αρχικά αρχαιολογικά διπλώματα, ήπιες κυματισμοί, ελάχιστα ίχνη του χρόνου και φυσιολογικές δυσμορφίες συνεπακόλουθες με τη φύση και την ηλικία του αντικειμένου. Συνολικά καλή διατήρηση. Σε μεσαιωνικά χειρόγραφα, με μακρά ιστορία, μπορεί να υπάρχουν κάποιες ατέλειες, όχι πάντα εντοπίζονται στην περιγραφή.
ΠΛΗΡΕΣ ΤΙΤΛΟΣ ΚΑΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
Έγγραφο φεουδαλικό γαλλικό χειρόγραφο χρονολογημένο το 1491, πιθανώς σχετικά με φεουδαλογικές τιμές ή νομικές αναγνωρίσεις. Συνταγμένο από νοταριακή γραφή, επαγγελματικά χαρτογραφικά δεν ταυτοποιημένο.
ΣΥΝΑΦΕΙΑ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ
Αυτό το έγγραφο αντιπροσωπεύει ένα εξαιρετικό παράδειγμα της νομικής και υλικής κουλτούρας του ύστερου Μεσαίωνα στη γαλλική επικράτεια. Η αρχική φράση «Sachent tous…» εισάγει το πράγμα στη μεγάλη παράδοση δημόσιας διπλωματίας: το κείμενο δεν εξυπηρετεί μόνο τη καταγραφή ενός συμφώνου, αλλά το καθιστά γνωστό, μόνιμο και αντίOppono απέναντι στην κοινότητα και την αρχή.
Οι λέξεις που διαβάζονται — «hommage», «obligé», «promect», «sans fraude», «en nostre cour» — δηλώνουν μια πράξη αναγνώρισης ή νομικής δέσμευσης τυποποιημένη μπροστά σε μια μοναρχική αυλή. Σε αυτή την ιστορική φάση ο φεουδαλισμός μετατρέπεται σταδιακά σε γραπτή διοίκηση: η εξουσία περνά όλο και περισσότερο μέσα από νοταριακές φράσεις, περιουσιακές αναγνώρισεις, αρχείων καταγραφές και εργαλεία γνησιότητας.
Ακριβώς το σύστημα κλεισίματος του πράγματος αποκαλύπτει αυτή τη μετατροπή.Η διπλώματος της περγαμηνής και η βούλα σε κεραλακία δεν έχουν μόνο πρακτικό ρόλο: αποτελούν ένα μέσο μεσαιωνικής ασφάλειας. Η κεραλακία αποτυπωμένη κρύα, πιθανώς με σφραγίδα αρματολογική, πιστοποιούσε την αρχή του πράγματος και τη νομική ακεραιότητά του.
Η ύπαρξη της ενσωματωμένης βούλας κάνει το έγγραφο ιδιαίτερα εμπνευστικό, διότι επιστρέφει την αρχική υλική εμπειρία του πράγματος: όχι απλώς ένα γραμμένο φύλλο, αλλά ένα σφραγισμένο, κλεισμένο, προστατευόμενο και “εκτελεστικό” αντικείμενο, σχεδιασμένο να ενσαρκώσει νομικά το δικαίωμα.
Η ημερομηνία 1491 τοποθετεί επιπλέον το χειρόγραφο σε μια κρίσιμη στιγμή της γαλλικής ιστορίας, σημαδεμένη από τη διευκόλυνση της μοναρχίας υπό τον Κάρολο Η’ και την προοδευτική ενσωμάτωση των φεουδαλικών αυτονομιών. Αυτή η περγαμηνή ανήκει επομένως στα τελευταία χρόνια της πλήρους ζωτικότητας της φεουδαλικής πολιτιστικής γραφειοκρατίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΠΑΛΑΙΟΓΡΑΦΙΑΣ ΚΑΙ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΑΠΟΑΝΑΓΝΩΣΗ
Ανοικτή ανάγνωση και φειδωλή:
«Sachent tous que aujourd’huy…»
«…par devant nous…»
«…en nostre cour…»
«…hommage…»
«…obligé et oblige…»
«…promect…»
«…sans fraude…»
«…l’an mil quatre cens quatre vingtz et unze…»
Μετάφραση νοήματος:
«Να γνωρίζουν όλοι ότι σήμερα, ενώπιόν μας και στη δική μας αυλή, ο προαναφερόμενος υποκείμενος έχει αναγνωρίσει και υποσχεθεί να εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του, δεσμεύοντας τον εαυτό του και την περιουσία του, χωρίς δόλο, το έτος 1491.»
Στο κάτω μέρος φαίνονται υπογραφές που μπορούν να αποδοθούν σε μάρτυρες, δημόσιους ή γραμματείς, με γραμματολογικά σημάδια γνησιότητας.
ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΝΤΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ
Μοναδικό χειρόγραφο έγγραφο, που προορίζεται για αρχειακή διατήρηση σε τοπικά δικαστήρια, φεουδαλικούς αρχεία ή μεσεία νοταριακά. Τα περγαμηνά αυτού του τύπου σχεδιάστηκαν ως μόνιμα αποδεικτικά μέσα και συχνά διατηρούνταν διπλωμένα και σφραγισμένα για αιώνες. Η επιβίωση ενός αντιτύπου που διατηρεί ολόκληρο το αρχικό σύστημα κλεισίματος αποτελεί σπάνια και ιδιαίτερα επιθυμητή συνθήκη από άποψη συλλογής και ιστορο-διοικητικής καταγραφής.
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΑΝΑΦΟΡΕΣ
Giry, Arthur, Manuel de diplomatique, Paris, 1894.
Prou, Maurice, Manuel de paléographie latine et française du VIe au XVIIe siècle.
Bautier, Robert-Henri, La diplomatique médiévale.
Tock, Benoît-Michel, Manuel de diplomatique médiévale.
Pastoureau, Michel, Traité d’héraldique.
Bedos-Rezak, Brigitte Miriam, When Ego Was Imago: Signs of Identity in the Middle Ages.
Samaran, Charles – Marichal, Robert, Catalogue des manuscrits datés.
Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits et collection des chartes scellées.
Archives nationales de France, fonds de sceaux et documents diplomatiques médiévaux.
