Calepino - Calepinus - 1648





Añádelo a tus favoritos para recibir una alerta cuando empiece la subasta.

Especialista en libros antiguos, enfocada en disputas teológicas desde 1999.
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 134994 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Descripción del vendedor
RARA VERSIÓN SEICENTISTA DEL CALÉPINO DE LAS NUEVE LENGUAS: LINGÜÍSTICA UNIVERSAL
Esta rara edición seicentista del gran diccionario poliglota de Ambrogio Calepino representa uno de los intentos más ambiciosos de organización del saber lingüístico europeo. Nacido como diccionario latino, el Calepino se convierte aquí en una verdadera máquina universal del lenguaje, capaz de atravesar culturas, confesiones y áreas geográficas distintas. La obra refleja una Europa aún fundada en el latín como lengua común de la cultura, pero ya orientada hacia la plena dignidad de las lenguas vulgares y hacia una concepción moderna de la comunicación y del conocimiento.
VALOR DE MERCADO
Las ediciones seicentistas del Calepino poliglota en formato in-4to, completas con las nueve lenguas y encuadernación coetánea, se sitúan generalmente en un rango de mercado entre 900 y 1.200 euros. Los ejemplares con portada grabada y encuadernaciones originales sobre tablas de madera tienden a posicionarse en la parte alta de ese rango.
DESCRIPCIÓN FÍSICA Y CONDICIÓN
2 partes en 1 volumen in-4to. Título grabado. Colación: [8], 702 ; 628 páginas, texto en dos columnas. Hojas con algunas oxidaciones, pero en general en buenas condiciones. Bonita encuadernación coetánea en piel de jabalí sobre tablas de madera, decorada en seco, con bordes coloreados en azul. En los libros antiguos, con una historia pluricentenaria, pueden presentarse algunas imperfecciones no siempre señaladas en la descripción.
TÍTULO COMPLETO Y AUTOR
Ambrosii Calepini Passeratii, Linguarum novem, hoc est Latinae, Graecae, Hebraicae, Gallicae, Italicae, Germanicae, Hispanicae, Anglicae & Belgicae dictionarium. Accuratissima editio.
Leiden Abraham Commelin [1648?]
Ambrogio Calepino
CONTEXTO Y SIGNIFICADO
El Calepino fue uno de los diccionarios más difundidos e influyentes de la época moderna, hasta el punto de que el nombre del autor se convirtió en sinónimo de “diccionario” mismo. Esta edición en nueve lenguas representa una etapa avanzada de la evolución de la obra, transformada de una herramienta escolar latina en un repertorio enciclopédico europeo. La inclusión del hebreo junto al griego y a las principales lenguas vulgares responde a las necesidades de los estudios bíblicos y filológicos, mientras que la presencia de inglés y holandés señala la atención hacia los nuevos centros de poder comercial y cultural del Norte de Europa. La impresión en Leiden, importante polo universitario y tipográfico del siglo XVII, sitúa la obra en un contexto de alta circulación internacional del saber.
BIOGRAFÍA DEL AUTOR
Ambrogio Calepino nació en Bérgamo hacia 1435 y murió en 1511. Monje agustino y humanista, dedicó gran parte de su vida a la compilación de un diccionario latino concebido como herramienta didáctica. Después de su muerte, la obra fue ampliada y enriquecida por otros estudiosos, transformándose en uno de los repertorios lexicográficos más longevos y afortunados de la Europa moderna, reimpreso y actualizado durante más de dos siglos.
HISTORIA DE LA IMPRESIÓN Y DISTRIBUCIÓN
El diccionario gozó de una fortuna editorial extraordinaria entre los siglos XVI y XVII, con ediciones en diversas combinaciones lingüísticas. Las versiones de nueve lenguas son menos comunes que las de cuatro o cinco, y son especialmente apreciadas por la amplitud del proyecto cultural. Esta edición se atribuye al taller de Abraham Commelin, activo en Leiden y especializado en ediciones académicas y filológicas destinadas a un público internacional.
BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS
ICCU – OPAC SBN: Ambrosius Calepinus, Linguarum novem dictionarium, ediciones seicentistas impresas en Leiden; fichas múltiples relativas a ejemplares in-4to y folio conservados en bibliotecas italianas y europeas.
USTC (Universal Short Title Catalogue): Calepinus, Ambrosius, Linguarum novem dictionarium, Leiden, Abraham Commelin, atribuciones cronológicas entre 1640 y 1655; copias censadas en bibliotecas holandesas, alemanas y británicas.
VD17 (Verzeichnis der im deutschen Sprachraum erschienenen Drucke des 17. Jahrhunderts): registros de las ediciones poliglotas del Calepino impresas en los Países Bajos y circulando en el área germánica.
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860, vol. I, s.v. “Calepin”, con distinción entre ediciones a 4, 7 y 9 lenguas y notas sobre la rareza relativa.
Graesse, Johann Georg Theodor, Trésor de livres rares et précieux, Dresden, 1859, vol. II, pp. 12–14, entrada “Calepinus”, con indicación de las ediciones seicentistas más buscadas.
Schäfer, Jürgen, Geschichte der Lexikographie, Tübingen, Niemeyer, capítulo dedicado a la tradición del Calepino y a su papel en la lexicografía europea.
Blair, Ann, Too Much to Know. Managing Scholarly Information before the Modern Age, Yale University Press, 2010, pp. 156–162, sección sobre los grandes diccionarios humanistas y la función del Calepino como instrumento de control del saber.
Grafton, Anthony, Worlds Made by Words, Harvard University Press, capítulo sobre el rol de los repertorios lingüísticos poliglotos en la Europa de la primera edad moderna.
Eisenstein, Elizabeth L., The Printing Press as an Agent of Change, Cambridge University Press, referencias al Calepino como caso emblemático de estandarización y difusión del saber lingüístico.
El vendedor y su historia
RARA VERSIÓN SEICENTISTA DEL CALÉPINO DE LAS NUEVE LENGUAS: LINGÜÍSTICA UNIVERSAL
Esta rara edición seicentista del gran diccionario poliglota de Ambrogio Calepino representa uno de los intentos más ambiciosos de organización del saber lingüístico europeo. Nacido como diccionario latino, el Calepino se convierte aquí en una verdadera máquina universal del lenguaje, capaz de atravesar culturas, confesiones y áreas geográficas distintas. La obra refleja una Europa aún fundada en el latín como lengua común de la cultura, pero ya orientada hacia la plena dignidad de las lenguas vulgares y hacia una concepción moderna de la comunicación y del conocimiento.
VALOR DE MERCADO
Las ediciones seicentistas del Calepino poliglota en formato in-4to, completas con las nueve lenguas y encuadernación coetánea, se sitúan generalmente en un rango de mercado entre 900 y 1.200 euros. Los ejemplares con portada grabada y encuadernaciones originales sobre tablas de madera tienden a posicionarse en la parte alta de ese rango.
DESCRIPCIÓN FÍSICA Y CONDICIÓN
2 partes en 1 volumen in-4to. Título grabado. Colación: [8], 702 ; 628 páginas, texto en dos columnas. Hojas con algunas oxidaciones, pero en general en buenas condiciones. Bonita encuadernación coetánea en piel de jabalí sobre tablas de madera, decorada en seco, con bordes coloreados en azul. En los libros antiguos, con una historia pluricentenaria, pueden presentarse algunas imperfecciones no siempre señaladas en la descripción.
TÍTULO COMPLETO Y AUTOR
Ambrosii Calepini Passeratii, Linguarum novem, hoc est Latinae, Graecae, Hebraicae, Gallicae, Italicae, Germanicae, Hispanicae, Anglicae & Belgicae dictionarium. Accuratissima editio.
Leiden Abraham Commelin [1648?]
Ambrogio Calepino
CONTEXTO Y SIGNIFICADO
El Calepino fue uno de los diccionarios más difundidos e influyentes de la época moderna, hasta el punto de que el nombre del autor se convirtió en sinónimo de “diccionario” mismo. Esta edición en nueve lenguas representa una etapa avanzada de la evolución de la obra, transformada de una herramienta escolar latina en un repertorio enciclopédico europeo. La inclusión del hebreo junto al griego y a las principales lenguas vulgares responde a las necesidades de los estudios bíblicos y filológicos, mientras que la presencia de inglés y holandés señala la atención hacia los nuevos centros de poder comercial y cultural del Norte de Europa. La impresión en Leiden, importante polo universitario y tipográfico del siglo XVII, sitúa la obra en un contexto de alta circulación internacional del saber.
BIOGRAFÍA DEL AUTOR
Ambrogio Calepino nació en Bérgamo hacia 1435 y murió en 1511. Monje agustino y humanista, dedicó gran parte de su vida a la compilación de un diccionario latino concebido como herramienta didáctica. Después de su muerte, la obra fue ampliada y enriquecida por otros estudiosos, transformándose en uno de los repertorios lexicográficos más longevos y afortunados de la Europa moderna, reimpreso y actualizado durante más de dos siglos.
HISTORIA DE LA IMPRESIÓN Y DISTRIBUCIÓN
El diccionario gozó de una fortuna editorial extraordinaria entre los siglos XVI y XVII, con ediciones en diversas combinaciones lingüísticas. Las versiones de nueve lenguas son menos comunes que las de cuatro o cinco, y son especialmente apreciadas por la amplitud del proyecto cultural. Esta edición se atribuye al taller de Abraham Commelin, activo en Leiden y especializado en ediciones académicas y filológicas destinadas a un público internacional.
BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS
ICCU – OPAC SBN: Ambrosius Calepinus, Linguarum novem dictionarium, ediciones seicentistas impresas en Leiden; fichas múltiples relativas a ejemplares in-4to y folio conservados en bibliotecas italianas y europeas.
USTC (Universal Short Title Catalogue): Calepinus, Ambrosius, Linguarum novem dictionarium, Leiden, Abraham Commelin, atribuciones cronológicas entre 1640 y 1655; copias censadas en bibliotecas holandesas, alemanas y británicas.
VD17 (Verzeichnis der im deutschen Sprachraum erschienenen Drucke des 17. Jahrhunderts): registros de las ediciones poliglotas del Calepino impresas en los Países Bajos y circulando en el área germánica.
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1860, vol. I, s.v. “Calepin”, con distinción entre ediciones a 4, 7 y 9 lenguas y notas sobre la rareza relativa.
Graesse, Johann Georg Theodor, Trésor de livres rares et précieux, Dresden, 1859, vol. II, pp. 12–14, entrada “Calepinus”, con indicación de las ediciones seicentistas más buscadas.
Schäfer, Jürgen, Geschichte der Lexikographie, Tübingen, Niemeyer, capítulo dedicado a la tradición del Calepino y a su papel en la lexicografía europea.
Blair, Ann, Too Much to Know. Managing Scholarly Information before the Modern Age, Yale University Press, 2010, pp. 156–162, sección sobre los grandes diccionarios humanistas y la función del Calepino como instrumento de control del saber.
Grafton, Anthony, Worlds Made by Words, Harvard University Press, capítulo sobre el rol de los repertorios lingüísticos poliglotos en la Europa de la primera edad moderna.
Eisenstein, Elizabeth L., The Printing Press as an Agent of Change, Cambridge University Press, referencias al Calepino como caso emblemático de estandarización y difusión del saber lingüístico.
