C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554






Spécialiste de la littérature de voyage et des rares imprimés avant 1600, 28 ans d'expérience.
| 54 € | ||
|---|---|---|
| 49 € | ||
| 44 € | ||
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 122028 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Géographie et Technologie : I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli, par C. Giulio Cesare et Francesco Baldelli, Venise 1554, 1re édition dans ce format.
Description fournie par le vendeur
Elegitur présente : Commentaires de C. Jules César, traduits par M. Frédéric Baldelli
Venezia, Gabriele Giolito de’ Ferrari e Fratelli, 1554
avec figures et tableaux ; avec privilège
Description bibliographique
Page de titre avec la célèbre marque typographique des Giolito (la phénix sur le bûcher, avec la devise « Semper eadem »). Texte en toscan vulgaire, illustré avec des cartes, des tables et des figures. Première ou précoce édition vulgaire des Commentarii caesariani par les imprimeurs giolitini.
Vérification et état de la préservation.
Excellent état de conservation, le volume a été restauré mais est complet. La collation est la suivante : 7 planches en double page, 65 pages non numérotées, 784 pages numérotées. Quelques erreurs de numérotation, mais il est complet.
⸻
L’auteur : Gaio Giulio Cesare (100–44 av. J.-C.)
L'œuvre rassemble les deux piliers de la prose historique latine attribués à César :
Commentarii de Bello Gallico
Commentarii de Bello Civili
César, en plus d’être le plus grand condottiere de la fin de la République romaine, fut l’auteur d’un modèle de prose militaire et politique qui devint la norme dans les écoles européennes pendant près de deux millénaires. Ses Commentarii représentent :
• un document exceptionnel d'auto-narration politique
• une source principale sur la stratégie et la logistique militaire romaine
Un texte canonique dans la formation rhétorique et grammaticale humaniste et renaissance.
Son style, défini par Cicéron comme « nu, pur et lumineux », fut considéré comme un paradigme de clarté expressive et de précision historique.
⸻
Le traducteur : Francesco Baldelli (actif au XVIe siècle)
Francesco Baldelli, humaniste toscan, fut l’un des premiers traducteurs systématiques de César en langue vulgaire. Sa version des Commentaires se caractérise par :
Un italien limpide, proche du toscan littéraire.
une approche philologique qui suit fidèlement le texte latin
Notes et appareils qui facilitent la compréhension géographique et militaire.
Listes des noms, des populations, des villes antiques et des fonctions militaires.
Son intention est clairement pédagogique : rendre César accessible aux lecteurs non latinistes, y compris les élites administratives et militaires de la Renaissance.
⸻
L'imprimeur : Gabriele Giolito de’ Ferrari et Fratelli
La dynastie Giolito était la plus prestigieuse officine d'imprimerie vénitienne du XVIe siècle. Gabriele Giolito était :
• il principal éditeur de l'édition en langue vulgaire.
Promoteur de la langue toscane comme norme littéraire.
Créateur d'éditions illustrées de qualité exceptionnelle.
Innovateur dans le design du livre moderne.
La marque avec la fenice évoque l'idée de renouveau et d'immortalité de la culture classique. Les éditions giolittines des textes latins traduits en langue vulgaire ont été déterminantes dans la diffusion de l'humanisme en dehors des cercles érudits.
⸻
Contenu de l'œuvre
Cette édition des Commentaires offre :
Traduction intégrale des textes césarien en vulgaire toscan.
Tableaux et figures, utiles pour:
la reconstruction des guerres gallic
la topographie des régions décrites
l'organisation des armées et des fortifications
Tableaux des noms et des lieux, anciens et modernes, élément décisif pour les lecteurs du XVIe siècle.
Un dispositif explicatif mis à jour selon les connaissances géographiques de la Renaissance.
Le volume vise à conjuguer philologie, cartographie et didactique militaire.
⸻
Signification historique et culturelle
L’édition giolitina des Commentaires de César en langue vulgaire est essentielle pour plusieurs raisons.
1. Diffusion de l'humanisme
Rendre Cesare accessible à un public plus large : marchands, secrétaires, fonctionnaires, capitaines militaires, lecteurs non latinistes.
Favorise la démocratisation de la culture classique dans la péninsule italienne.
Formation militaire de la Renaissance
Cesare était considéré comme le modèle stratégique par excellence. Les éditions illustrées comme celle-ci ont été consultées par :
condottieri
ingénieurs militaires
cartographie
Étudiants des académies militaires du XVIe siècle.
Naissance de l'historiographie moderne
La clarté narrative, la précision géographique et le style direct des Commentari eurent un impact décisif sur la prose historique de la Renaissance.
4. Centralité de la typographie vénitienne
Venise, entre 1550 et 1560, était le centre mondial de l’édition.
Les éditions Giolito, grâce à leur diffusion étendue, ont fait des textes classiques une partie intégrante de l’éducation européenne.
⸻
Curiosités
Les éditions giolitines en langue vulgaire étaient souvent interdites ou contrôlées, car elles permettaient à un large public d'accéder à des textes considérés comme 'dangereux' d'un point de vue politique ou philosophique.
La fenice Giolito a changé de forme à plusieurs reprises : votre exemplaire montre une des versions du milieu du XVIe siècle.
Les cartes géographiques incluses dans l’édition reflètent l’influence de la cartographie tolémaïque encore dominante à Venise.
Cette traduction a été tellement appréciée qu'elle a été réimprimée plusieurs fois et est restée en usage dans les écoles jusqu'au XVIIe siècle.
⸻
Conclusion
Il Cesare de Baldelli, imprimé par Gabriele Giolito de’ Ferrari en 1554, constitue un point clé dans l’histoire de l’édition et de l’humanisme.
Que représente cette œuvre :
• La fusion entre la philologie classique et la langue vulgaire.
un manuel de géographie et de stratégie militaire de la Renaissance
• un produit typographique de très haute qualité
• une pièce de la diffusion européenne de la culture latine.
C'est l'une des témoignages les plus significatifs de la rencontre entre le monde antique et la modernité renaissance, ainsi que l'un des meilleurs exemples de l'habileté éditoriale vénitienne du XVIe siècle.
⸻
Collation et état de conservation
Elegitur présente : Commentaires de C. Jules César, traduits par M. Frédéric Baldelli
Venezia, Gabriele Giolito de’ Ferrari e Fratelli, 1554
avec figures et tableaux ; avec privilège
Description bibliographique
Page de titre avec la célèbre marque typographique des Giolito (la phénix sur le bûcher, avec la devise « Semper eadem »). Texte en toscan vulgaire, illustré avec des cartes, des tables et des figures. Première ou précoce édition vulgaire des Commentarii caesariani par les imprimeurs giolitini.
Vérification et état de la préservation.
Excellent état de conservation, le volume a été restauré mais est complet. La collation est la suivante : 7 planches en double page, 65 pages non numérotées, 784 pages numérotées. Quelques erreurs de numérotation, mais il est complet.
⸻
L’auteur : Gaio Giulio Cesare (100–44 av. J.-C.)
L'œuvre rassemble les deux piliers de la prose historique latine attribués à César :
Commentarii de Bello Gallico
Commentarii de Bello Civili
César, en plus d’être le plus grand condottiere de la fin de la République romaine, fut l’auteur d’un modèle de prose militaire et politique qui devint la norme dans les écoles européennes pendant près de deux millénaires. Ses Commentarii représentent :
• un document exceptionnel d'auto-narration politique
• une source principale sur la stratégie et la logistique militaire romaine
Un texte canonique dans la formation rhétorique et grammaticale humaniste et renaissance.
Son style, défini par Cicéron comme « nu, pur et lumineux », fut considéré comme un paradigme de clarté expressive et de précision historique.
⸻
Le traducteur : Francesco Baldelli (actif au XVIe siècle)
Francesco Baldelli, humaniste toscan, fut l’un des premiers traducteurs systématiques de César en langue vulgaire. Sa version des Commentaires se caractérise par :
Un italien limpide, proche du toscan littéraire.
une approche philologique qui suit fidèlement le texte latin
Notes et appareils qui facilitent la compréhension géographique et militaire.
Listes des noms, des populations, des villes antiques et des fonctions militaires.
Son intention est clairement pédagogique : rendre César accessible aux lecteurs non latinistes, y compris les élites administratives et militaires de la Renaissance.
⸻
L'imprimeur : Gabriele Giolito de’ Ferrari et Fratelli
La dynastie Giolito était la plus prestigieuse officine d'imprimerie vénitienne du XVIe siècle. Gabriele Giolito était :
• il principal éditeur de l'édition en langue vulgaire.
Promoteur de la langue toscane comme norme littéraire.
Créateur d'éditions illustrées de qualité exceptionnelle.
Innovateur dans le design du livre moderne.
La marque avec la fenice évoque l'idée de renouveau et d'immortalité de la culture classique. Les éditions giolittines des textes latins traduits en langue vulgaire ont été déterminantes dans la diffusion de l'humanisme en dehors des cercles érudits.
⸻
Contenu de l'œuvre
Cette édition des Commentaires offre :
Traduction intégrale des textes césarien en vulgaire toscan.
Tableaux et figures, utiles pour:
la reconstruction des guerres gallic
la topographie des régions décrites
l'organisation des armées et des fortifications
Tableaux des noms et des lieux, anciens et modernes, élément décisif pour les lecteurs du XVIe siècle.
Un dispositif explicatif mis à jour selon les connaissances géographiques de la Renaissance.
Le volume vise à conjuguer philologie, cartographie et didactique militaire.
⸻
Signification historique et culturelle
L’édition giolitina des Commentaires de César en langue vulgaire est essentielle pour plusieurs raisons.
1. Diffusion de l'humanisme
Rendre Cesare accessible à un public plus large : marchands, secrétaires, fonctionnaires, capitaines militaires, lecteurs non latinistes.
Favorise la démocratisation de la culture classique dans la péninsule italienne.
Formation militaire de la Renaissance
Cesare était considéré comme le modèle stratégique par excellence. Les éditions illustrées comme celle-ci ont été consultées par :
condottieri
ingénieurs militaires
cartographie
Étudiants des académies militaires du XVIe siècle.
Naissance de l'historiographie moderne
La clarté narrative, la précision géographique et le style direct des Commentari eurent un impact décisif sur la prose historique de la Renaissance.
4. Centralité de la typographie vénitienne
Venise, entre 1550 et 1560, était le centre mondial de l’édition.
Les éditions Giolito, grâce à leur diffusion étendue, ont fait des textes classiques une partie intégrante de l’éducation européenne.
⸻
Curiosités
Les éditions giolitines en langue vulgaire étaient souvent interdites ou contrôlées, car elles permettaient à un large public d'accéder à des textes considérés comme 'dangereux' d'un point de vue politique ou philosophique.
La fenice Giolito a changé de forme à plusieurs reprises : votre exemplaire montre une des versions du milieu du XVIe siècle.
Les cartes géographiques incluses dans l’édition reflètent l’influence de la cartographie tolémaïque encore dominante à Venise.
Cette traduction a été tellement appréciée qu'elle a été réimprimée plusieurs fois et est restée en usage dans les écoles jusqu'au XVIIe siècle.
⸻
Conclusion
Il Cesare de Baldelli, imprimé par Gabriele Giolito de’ Ferrari en 1554, constitue un point clé dans l’histoire de l’édition et de l’humanisme.
Que représente cette œuvre :
• La fusion entre la philologie classique et la langue vulgaire.
un manuel de géographie et de stratégie militaire de la Renaissance
• un produit typographique de très haute qualité
• une pièce de la diffusion européenne de la culture latine.
C'est l'une des témoignages les plus significatifs de la rencontre entre le monde antique et la modernité renaissance, ainsi que l'un des meilleurs exemples de l'habileté éditoriale vénitienne du XVIe siècle.
⸻
Collation et état de conservation
