Manoscritto Araldico - "Sachent Tous" - 1491





Adja hozzá kedvenceihez, hogy értersítést kapjon az árverés kezdetekor!

Régi könyvek szakértője, teológiai vitákra szakosodva 1999 óta.
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 134906 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Leírás az eladótól
1491-es araldikus feudális kézirat, megőrzött eredeti záródásával
Különleges francia kézirat pergamenen datálva 1491-ből, a késő középkor feudális hagyományához tartozó. Elegáns gotika-kor, kezdetben a feliratossal „Sachent tous…”, „Sappiano tutti…” nyitó formulával, a dokumentum úgy tűnik, hogy feudális jellegű elismerésre utal, olyan formulákkal, amelyek omágyokra, ígéretekre és jogi kötelezettségekre utalhatnak. A példány a középkori diplomatikában egyik leginkább lenyűgöző elemét is megőrizte: az eredeti záródást, amely a pergamen összegyűjtésével és hidegben préselt viaszbirodalmat tartalmazó nagy pecséttel van biztosítva mindkét oldalán. A dokumentum nem csupán jogi szöveg, hanem a hatalom autentikus tárgya is: egy olyan műtárgy, amelyben írás, pecsét, közjegyzői gesztus és az autentikáció ellenőrzése egy finom szimbolikus és adminisztratív technológiába egyesül.
MARKET VALUE
A XV. századi francia pergamen-iratok és feudális kéziratok, különösen azok az eredeti zárási rendszerekkel és pecsétekkel megőrzött példányok, ma különösen felkapottak a történeti kéziratok és a középkori diplomatika piacán. Egy 1491-es dátumú, jó állapotban lévő írásbeli példány, eredeti aláírásokkal és viaszpecséttel teljes, hozzávetőlegesen 1 500–4 000 euró közötti áron helyezhető el, nagyobb értékkel olyan azonosítások vagy heraldikai jelképek, nemesi eredet vagy történetileg releváns tartalom esetén.
FIZIKAI LEÍRÁS ÉS ÁLLAPOT
Pergamen alapú kézirat, barna tinta egyetlen, összehajtható lapra írva. Elegáns, díszes kezdő betű, vallási stílusú francia gotika-korán jegyzett írásmód. Alsó részén aláírások, táblázási jelzések és hosszú függőleges oszlopok találhatók, amelyek a késő középkori diplomatikában a hamisítás elleni védelemre szolgálnak.
A dokumentum teljes mértékben megőrizte eredeti záródási rendszerét: a pergament ismét összezárják a régi notar- és királyi francia gyakorlat szerint, hogy egy nyelvet képezzen, amely áthalad a megfelelő kivágáson a támaszban. A zárást véglegesen biztosítja a gyönyörű, sötétbarna viaszpecsét, amely mindkét oldalon hideg préseléssel, címer- és díszítő motívumokkal van lenyomva. A pecsét, amely még jó állapotban van és olvasható, jogi, szimbolikus és védelmi funkciót tölt be, biztosítva az aktus hitelességét, sérthetetlenségét és a közszolgálati érvényességét.
Az egészben rendkívüli archívumi és anyagi vonzereje van: ritkán marad meg ilyen korú dokumentum olyan módon, hogy a kezdeti hajtásrendszer és a teljes pecsét-alap megmaradjon. Régi archív hajtások, enyhe hullámzások, az idő megszokott jelei és a tárgy természete szerinti fiziológiai egyenetlenségek figyelhetők meg. Összességében nagyon jó állapotban van. Régi kéziratok esetében, több évszázados történetükkel, előfordulhatnak néhány tökéletlenségek, amelyeket nem mindig vesznek figyelembe a leírásban.
FULL TITLE AND AUTHOR
1491-ben datált francia feudális kézirat, feltehetően feudális kitüntetésekhez vagy jogi elismerésekhez kapcsolódik. Egy notárius, professzionális jegyzőkönyv-író által készítve, azonosított nemzetközi cancleresszával.
KÖRNYEZET ÉS JELENTŐSÉG
Ez a dokumentum rendkívüli példája a késő középkori francia jogi és materiális kultúrának. A kezdeti formula, a „Sachent tous…”, bevezeti az aktust a nyilvános diplomácia nagy hagyományába: a szöveg nem csak egy megállapodás rögzítésére szolgál, hanem annak nyilvánossá tételére, állandóvá tételére és a közösség és hatalom előtti ellenállhatatlanságának megteremtésére is.
Az olvasható szavak — „hommage”, „obligé”, „promect”, „sans fraude”, „en nostre cour” — arckép jellegű elismerés vagy kötelezettség tételét sugallják egy uralkodó bíróság előtt. Ebben a történeti szakaszban a feudális társadalom fokozatosan írott közigazgatássá alakul: a hatalom egyre inkább a közjegyzői formulákon, vagyontárgyak elismerésén, dokumentációs nyilvántartásokon és autentikációs eszközökön keresztül áramoltatódik.
Épp a dokumentum záródási rendszere mutatja ezt a transzformációt. A pergamen hajtogatása és a viaszpecsét nem csupán gyakorlati funkciót töltenek be: középkori biztonsági eszközt alkotnak. A hideg préselésű viaszpecsét, valószínűleg heraldikai jel címere által, bizonyítja az aktus hatóságát és jogi integritását.
A pecsét jelenléte különösen lenyűgöző, mert visszaadja az aktus eredeti anyagi élményét: nem egy egyszerű írott lap, hanem pecséttel látott, zárt, védett és „performatív” tárgy, amely fizikai módon testesíti meg a jogot.
Az 1491-es dátum tehát a kéziratot egy olyan fontos időszakhoz bilincseli a francia történelemben, amelyet a királyi hatalom megerősödése Carlellus VIII alatt és a feudalis autonomia fokozatos beolvasztása jellemez. Ez a pergamen tehát a feudális írásbeli kultúra teljes vitalitásának utolsó évtizedeibe tartozik.
PALEOGRAPHIC NOTES AND TENTATIVE DECIPHERMENT
Részleges és óvatos olvasat:
„Sachent tous que aujourd’huy…”
„…par devant nous…”
„…en nostre cour…”
„…hommage…”
„…obligé et oblige…”
„…promect…”
„…sans fraude…”
„…l’an mil quatre cens quatre vingtz et unze…”
Értelmező fordítás:
„Tudják meg mindannyian, hogy ma előttünk és a mi bíróságunk előtt a fent említett személy felismerte és megígérte, hogy eleget tesz kötelezettségeinek, kötelezve önmagát és javait, csalás nélkül, az év 1491-ben.”
A lefelé található részleten aláírások tűnnek fel tanúkhoz, hivatalnokokhoz vagy írnokokhoz tartozó írásjelek formájában.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Egyedülálló kézirat, amelyet archivális megőrzésre szántak helyi udvarokon, nemes archívumokban vagy jegyzői irodákban. Ilyen típusú pergamenek olyan permanens hitelt bizonyító eszközökként készültek, amelyeket gyakran hajtogatva és pecséttel lezárva őriztek évszázadokon át. Egy komplett példány megléte az eredeti zárási rendszerrel ritka és rendkívül kívánatos a gyűjtők és a történeti-diplomatikai kutatók számára.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
Giry, Arthur, Manuel de diplomatique, Paris, 1894.
Prou, Maurice, Manuel de paléographie latine et française du VIe au XVIIe siècle.
Bautier, Robert-Henri, La diplomatique médiévale.
Tock, Benoît-Michel, Manuel de diplomatique médiévale.
Pastoureau, Michel, Traité d’héraldique.
Bedos-Rezak, Brigitte Miriam, When Ego Was Imago: Signs of Identity in the Middle Ages.
Samaran, Charles – Marichal, Robert, Catalogue des manuscrits datés.
Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits et collection des chartes scellées.
Archives nationales de France, fonds de sceaux et documents diplomatiques médiévaux.
Az eladó története
1491-es araldikus feudális kézirat, megőrzött eredeti záródásával
Különleges francia kézirat pergamenen datálva 1491-ből, a késő középkor feudális hagyományához tartozó. Elegáns gotika-kor, kezdetben a feliratossal „Sachent tous…”, „Sappiano tutti…” nyitó formulával, a dokumentum úgy tűnik, hogy feudális jellegű elismerésre utal, olyan formulákkal, amelyek omágyokra, ígéretekre és jogi kötelezettségekre utalhatnak. A példány a középkori diplomatikában egyik leginkább lenyűgöző elemét is megőrizte: az eredeti záródást, amely a pergamen összegyűjtésével és hidegben préselt viaszbirodalmat tartalmazó nagy pecséttel van biztosítva mindkét oldalán. A dokumentum nem csupán jogi szöveg, hanem a hatalom autentikus tárgya is: egy olyan műtárgy, amelyben írás, pecsét, közjegyzői gesztus és az autentikáció ellenőrzése egy finom szimbolikus és adminisztratív technológiába egyesül.
MARKET VALUE
A XV. századi francia pergamen-iratok és feudális kéziratok, különösen azok az eredeti zárási rendszerekkel és pecsétekkel megőrzött példányok, ma különösen felkapottak a történeti kéziratok és a középkori diplomatika piacán. Egy 1491-es dátumú, jó állapotban lévő írásbeli példány, eredeti aláírásokkal és viaszpecséttel teljes, hozzávetőlegesen 1 500–4 000 euró közötti áron helyezhető el, nagyobb értékkel olyan azonosítások vagy heraldikai jelképek, nemesi eredet vagy történetileg releváns tartalom esetén.
FIZIKAI LEÍRÁS ÉS ÁLLAPOT
Pergamen alapú kézirat, barna tinta egyetlen, összehajtható lapra írva. Elegáns, díszes kezdő betű, vallási stílusú francia gotika-korán jegyzett írásmód. Alsó részén aláírások, táblázási jelzések és hosszú függőleges oszlopok találhatók, amelyek a késő középkori diplomatikában a hamisítás elleni védelemre szolgálnak.
A dokumentum teljes mértékben megőrizte eredeti záródási rendszerét: a pergament ismét összezárják a régi notar- és királyi francia gyakorlat szerint, hogy egy nyelvet képezzen, amely áthalad a megfelelő kivágáson a támaszban. A zárást véglegesen biztosítja a gyönyörű, sötétbarna viaszpecsét, amely mindkét oldalon hideg préseléssel, címer- és díszítő motívumokkal van lenyomva. A pecsét, amely még jó állapotban van és olvasható, jogi, szimbolikus és védelmi funkciót tölt be, biztosítva az aktus hitelességét, sérthetetlenségét és a közszolgálati érvényességét.
Az egészben rendkívüli archívumi és anyagi vonzereje van: ritkán marad meg ilyen korú dokumentum olyan módon, hogy a kezdeti hajtásrendszer és a teljes pecsét-alap megmaradjon. Régi archív hajtások, enyhe hullámzások, az idő megszokott jelei és a tárgy természete szerinti fiziológiai egyenetlenségek figyelhetők meg. Összességében nagyon jó állapotban van. Régi kéziratok esetében, több évszázados történetükkel, előfordulhatnak néhány tökéletlenségek, amelyeket nem mindig vesznek figyelembe a leírásban.
FULL TITLE AND AUTHOR
1491-ben datált francia feudális kézirat, feltehetően feudális kitüntetésekhez vagy jogi elismerésekhez kapcsolódik. Egy notárius, professzionális jegyzőkönyv-író által készítve, azonosított nemzetközi cancleresszával.
KÖRNYEZET ÉS JELENTŐSÉG
Ez a dokumentum rendkívüli példája a késő középkori francia jogi és materiális kultúrának. A kezdeti formula, a „Sachent tous…”, bevezeti az aktust a nyilvános diplomácia nagy hagyományába: a szöveg nem csak egy megállapodás rögzítésére szolgál, hanem annak nyilvánossá tételére, állandóvá tételére és a közösség és hatalom előtti ellenállhatatlanságának megteremtésére is.
Az olvasható szavak — „hommage”, „obligé”, „promect”, „sans fraude”, „en nostre cour” — arckép jellegű elismerés vagy kötelezettség tételét sugallják egy uralkodó bíróság előtt. Ebben a történeti szakaszban a feudális társadalom fokozatosan írott közigazgatássá alakul: a hatalom egyre inkább a közjegyzői formulákon, vagyontárgyak elismerésén, dokumentációs nyilvántartásokon és autentikációs eszközökön keresztül áramoltatódik.
Épp a dokumentum záródási rendszere mutatja ezt a transzformációt. A pergamen hajtogatása és a viaszpecsét nem csupán gyakorlati funkciót töltenek be: középkori biztonsági eszközt alkotnak. A hideg préselésű viaszpecsét, valószínűleg heraldikai jel címere által, bizonyítja az aktus hatóságát és jogi integritását.
A pecsét jelenléte különösen lenyűgöző, mert visszaadja az aktus eredeti anyagi élményét: nem egy egyszerű írott lap, hanem pecséttel látott, zárt, védett és „performatív” tárgy, amely fizikai módon testesíti meg a jogot.
Az 1491-es dátum tehát a kéziratot egy olyan fontos időszakhoz bilincseli a francia történelemben, amelyet a királyi hatalom megerősödése Carlellus VIII alatt és a feudalis autonomia fokozatos beolvasztása jellemez. Ez a pergamen tehát a feudális írásbeli kultúra teljes vitalitásának utolsó évtizedeibe tartozik.
PALEOGRAPHIC NOTES AND TENTATIVE DECIPHERMENT
Részleges és óvatos olvasat:
„Sachent tous que aujourd’huy…”
„…par devant nous…”
„…en nostre cour…”
„…hommage…”
„…obligé et oblige…”
„…promect…”
„…sans fraude…”
„…l’an mil quatre cens quatre vingtz et unze…”
Értelmező fordítás:
„Tudják meg mindannyian, hogy ma előttünk és a mi bíróságunk előtt a fent említett személy felismerte és megígérte, hogy eleget tesz kötelezettségeinek, kötelezve önmagát és javait, csalás nélkül, az év 1491-ben.”
A lefelé található részleten aláírások tűnnek fel tanúkhoz, hivatalnokokhoz vagy írnokokhoz tartozó írásjelek formájában.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Egyedülálló kézirat, amelyet archivális megőrzésre szántak helyi udvarokon, nemes archívumokban vagy jegyzői irodákban. Ilyen típusú pergamenek olyan permanens hitelt bizonyító eszközökként készültek, amelyeket gyakran hajtogatva és pecséttel lezárva őriztek évszázadokon át. Egy komplett példány megléte az eredeti zárási rendszerrel ritka és rendkívül kívánatos a gyűjtők és a történeti-diplomatikai kutatók számára.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
Giry, Arthur, Manuel de diplomatique, Paris, 1894.
Prou, Maurice, Manuel de paléographie latine et française du VIe au XVIIe siècle.
Bautier, Robert-Henri, La diplomatique médiévale.
Tock, Benoît-Michel, Manuel de diplomatique médiévale.
Pastoureau, Michel, Traité d’héraldique.
Bedos-Rezak, Brigitte Miriam, When Ego Was Imago: Signs of Identity in the Middle Ages.
Samaran, Charles – Marichal, Robert, Catalogue des manuscrits datés.
Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits et collection des chartes scellées.
Archives nationales de France, fonds de sceaux et documents diplomatiques médiévaux.
