Folio (29.8 x 21.7 cm) 10 volumes bound in antique stiff-board parchment.
Collated and complete upon references: Palau, 28948; Darlow & Moule, 8488.
I: 2 sheets, including the frontispiece and title page, 1 unnumbered sheet, 646 pp., 1 sheet.
II: Title page, 591 pp.
III: Title page, 578 pp., 1 sheet.
IV: Title page, 699 pp.
V: Title page, 603 pp. 1 sheet
VI: Title page, 649 pp.
VII: Title page, 669 pp.
VIII: Title page, 480 pp., CLXV pp.
IX: Title page, 2 unnumbered sheets, XXXIV - 581 pp.
X: Title page, 811 pp.
According to Scio, King Charles III entrusted him in 1780 with the translation of the entire Bible into Spanish. Another Piarist priest, Benito Felíu de San Pedro, was appointed to collaborate with the translation and correction of the work. By 1788, King Charles IV assumed his father's project and decided to have the work printed in Valencia. By then Scio was in Portugal, so the direction of the printing and the proof correction was carried out in Valencia by Father Felíu de San Pedro. Father Scio then sent the relevant books from his library to Valencia and made them available to Father Felíu and the other Piarists who were reviewing the proofs of the first edition. From 1790 to 1793 the Bible translated by Father Scio was printed, with the close collaboration of Father Felíu. And only a year later the first edition was completely sold out. The work mentions a multitude of supporting arguments to appear in Spanish. It is a two-column edition, with Latin and Spanish in parallel. The translation is at times quite hard to read because of Scio's desire to conform to the text of the Vulgate. It is also a monument of erudition thanks to the footnotes. The references to the Hebrew and Greek text for certain books of the Old Testament and to the Greek for others and for those of the New Testament demonstrates his vast biblical knowledge. Father Scio's notes also bring possible variants of translation into Spanish.
The edition includes complete indexes of names and places, such as a chronology, obviously according to the information of the time, and other auxiliary elements. All of this speaks eloquently of the remarkable scientific level of those who participated in the 18th-century translation. It consists of 8 volumes for the Old Testament and 2 for the new one. The last of them is dated 1793. The result is a luxury edition in ten volumes in folio, printed between the years 1790-1793 with a magnificent and elegant font, in two columns for both languages (Latin and Spanish), and an overwhelming accompaniment of quotations, glosses and commentary. The attractive frontispiece included in the first volume, drawn by José Camarón and engraved by Capilla, symbolizes what this Bible represents for the courtly ideology of the monarchy of the time. The church, dressed as a crowned woman, hands the Bible to King Charles IV to spread it among the different parts of his empire, symbolized in the figures to the right of the image.
Palau: ‘First Spanish translation of the Vulgata Bible. This first edition is magnificent, and its correction honours the Valencian printing presses.’
Darlow & Moule: ‘The first edition of a Spanish Bible printed on Spanish soil.’
Palau, 28948; Darlow & Moule, 8488.
- Number of Books
- Author/ Illustrator
- Biblia "de Orga" [Darlow & Moule: "The first edition of a Spanish bible printed on Spanish soil."]
- Book Title
- La Biblia Vulgata Latina traducida en Español. y anotada conforme al sentido de los Santos Padres...
- Very good
- Publication year oldest item
- Publication year youngest item
- 1st Edition
- Original language
- Valencia, en la oficina de Joseph y Thomas de Orga
- Binding/ Material
- Number of pages
- 298×217 mm