Manoscritto Araldico - "Sachent Tous" - 1491





Markeer als favoriet om een melding te krijgen wanneer de veiling begint.

Gespecialiseerd in oude boeken en theologische geschillen sinds 1999.
Catawiki Kopersbescherming
Je betaling is veilig bij ons totdat je het object hebt ontvangen.Bekijk details
Trustpilot 4.4 | 134994 reviews
Beoordeeld als "Uitstekend" op Trustpilot.
Beschrijving van de verkoper
UN MANUSCRIPT ARALDIC FEUDAAL DELL'ANNO 1491, BEHOUDEN MET DE ORIGINELE SLOT
Straordinarily documento manoscritto francesa sur parchemin datato 1491, appartenante aan de feodale traditie van de late middeleeuwen. Redigeert in elegante gotische kalligrafie en geopend door de plechtige formule “Sachent tous…”, “Sappiano tutti…” de akte lijkt te verwijzen naar een erkenning van feodale aard, met formules compatibel met hulde, beloftes en juridische verplichtingen. Het exemplaar bewaart bovendien een van de meest fascinerende elementen van de middeleeuwse diplomatie: de originele sluiting verkregen door vouwen van het parchement en beveiligd door een grote puntzel in was, ontdaan van hitte aan beide zijden. Het document lijkt niet enkel een juridisch tekst, maar een authentiek object van macht: een artefact waarin schrijven, zegel, notariële handeling en authenticiteitscontrole samenvallen in een verfijnde symbolische en administratieve technologie.
MARKET VALUE
Parchementen notarieel en feodaal Frans uit de XVe eeuw, vooral compleet met oorspronkelijke sluitingssystemen en zegenzegels bewaard, zijn tegenwoordig bijzonder gezocht op de markt voor historische manuscripten en middeleeuwse diplomatie. Een document gedateerd 1491 met goed bewaard schrijfwerk, originele handtekeningen en een integraal waszegel kan ruwweg tussen 1.500 en 4.000 euro bedragen, met hogere waarden bij arondaïsch identificaties, adellijke provenances of historisch relevante inhoud.
FYSIEKE BESCHRIJVING EN CONDITIE
Document parchementachtig manuscript, geschreven in bruin inkt op één enkel vouwbaar blad. Elegante hoofdletter ornamentale aanvang en Franse notariële gotische kalligrafie van professioneel handschrift. Onderkant met handtekeningen, tabelaire tekens en lange verticale anti-vernietigingsstokken typisch voor late middeleeuwse diplomatie.
Het document behoudt integraal zijn oorspronkelijke sluitingssysteem: hetzelfde parchement wordt gevouwen volgens de oude notariële en klerikale Franse praktijk, waardoor een flap door een speciaal snijwerk in het support passeert. De sluiting is definitief bevestigd door middel van een magnifieke waszegel, ontdaan van warmte, gedrukt aan beide zijden met heraldieke zegel en ornamentale motieven. De zegel, nog goed bewaard en leesbaar, vervult zowel juridische, symbolische als beschermende functie, waardoor authenticiteit, onschendbaarheid en openbare geldigheid van het akkoord gewaarborgd zijn.
Het geheel heeft een uitzonderlijke archief- en materiële aantrekkingskracht: zelden behouden documenten uit deze periode nog volledig zowel het oorspronkelijke vouwsysteem als de complete zegelring-zegel. Aanwesige oude archiefvouwen, lichte golvingen, minimale tijdsporen en fysiologische onregelmatigheden die overeenstemmen met de aard en leeftijd van het artefact. Algemeen zeer goede conservering. Bij oude manuscripten met een meersedertige geschiedenis kunnen enkele imperfecties voorkomen die niet altijd in de beschrijving zijn aangetroffen.
VOLLEDIGE TIJDSKOP EN AUTEUR
Document Manuscript feodaal Frans gedateerd 1491, vermoedelijk met betrekking tot feodale eredoel of juridische erkenningen. Gemaakt door een notarile hand, professionele cancellereska zonder identificatie.
CONTEXTE EN BETEKENIS
Dit document vertegenwoordigt een buitengewoon voorbeeld van de juridische en materiële cultuur van het late middeleeuwse Frankrijk. De initiële formule “Sachent tous…” introduceert de akte in de grote publieke diplomatie-traditie: de tekst dient niet alleen om een overeenkomst te registreren, maar om het bekend te maken, blijvend en tegenover de gemeenschap en autoriteit weerbaar te maken.
De leesbare woorden — “hommage”, “obligé”, “promect”, “sans fraude”, “en nostre cour” — suggereren een erkennings- of verplichtingsakte die formeel voor een adellijke hof wordt vastgesteld. In deze historische fase ondergaat het feodale systeem een geleidelijke transformatie tot geschreven administratie: de macht gaat steeds meer via notariele formules, patrimoniale erkenningen, documentaire registraties en authenticatiemiddelen.
Juist het sluitingssysteem van de akte onthult deze transformatie. De vouw van het parchement en de waszegel hebben niet alleen praktische functies: ze vormen een middeleeuws beveiligingsapparaat. De met koude druk aangebrachte waszegel, vermoedelijk via heraldieke zegel, bevestigde de autoriteit van de akte en haar juridische integriteit.
De aanwezigheid van de bolla geeft het document een extra betovering omdat het de oorspronkelijke ervaring van de akte terugbrengt: geen eenvoudig vel papier, maar een zegeld object, gesloten, beschermd en ‘performatief’, bedoeld om het recht fysiek te belichamen.
De datum 1491 plaatst het manuscript ook in een cruciaal moment van de Franse geschiedenis, gekenmerkt door monarchale consolidatie onder Karel VIII en de geleidelijke opname van feodale autonomie. Deze perkament behoort dus tot de laatste decennia van volle vitaliteit van de feodale documentaire cultuur.
PALEOGRAPHISCHE NOTITIES EN TENTATIVE ONTLETTING
Lectuur beperkt en voorzichtig:
“Sachent tous que aujourd’huy…”
“…par devant nous…”
“…en nostre cour…”
“…hommage…”
“…obligé et oblige…”
“…promect…”
“…sans fraude…”
“…l’an mil quatre cens quatre vingtz et unze…”
Vertaling van de betekenis:
“Laat iedereen weten dat vandaag, voor ons en in onze hof, de bovengenoemde partij heeft erkend en beloofd aan diens verplichtingen te voldoen, verplichtend zichzelf en zijn bezittingen, zonder fraude, in het jaar 1491.”
Onderzijde lijken handtekeningen te verschijnen die kunnen worden toegewezen aan getuigen, kantoormedewerkers of griffiers, met kalligrafische tekenen van authenticatie.
DRUKGESCHIEDENIS EN CIRKULATIE
Uniek manuscript, bestemd voor archiefbewaring bij lokale hoven, adellijke archieven of notariële kantoren. Dit soort gedenkparchementen werd ontworpen als permanente bewijsmiddelen en werd vaak bewaard gevouwen en verzegeld gedurende eeuwen. Het overleven van een exemplaar met het oorspronkelijke sluitingssysteem intact maakt het een zeldzame en buitengewoon begeerde conditie vanuit collecties en historisch-documentair oogpunt.
BIBLIOGRAFIE EN REFERENTIES
Giry, Arthur, Manuel de diplomatique, Parijs, 1894.
Prou, Maurice, Manuel de paléographie latine et française du VIe au XVIIe siècle.
Bautier, Robert-Henri, La diplomatique médiévale.
Tock, Benoît-Michel, Manuel de diplomatique médiévale.
Pastoureau, Michel, Traité d’héraldique.
Bedos-Rezak, Brigitte Miriam, When Ego Was Imago: Signs of Identity in the Middle Ages.
Samaran, Charles – Marichal, Robert, Catalogue des manuscrits datés.
Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits et collection des chartes scellées.
Archives nationales de France, fonds de sceaux et documents diplomatiques médiévaux.
De verkoper stelt zich voor
UN MANUSCRIPT ARALDIC FEUDAAL DELL'ANNO 1491, BEHOUDEN MET DE ORIGINELE SLOT
Straordinarily documento manoscritto francesa sur parchemin datato 1491, appartenante aan de feodale traditie van de late middeleeuwen. Redigeert in elegante gotische kalligrafie en geopend door de plechtige formule “Sachent tous…”, “Sappiano tutti…” de akte lijkt te verwijzen naar een erkenning van feodale aard, met formules compatibel met hulde, beloftes en juridische verplichtingen. Het exemplaar bewaart bovendien een van de meest fascinerende elementen van de middeleeuwse diplomatie: de originele sluiting verkregen door vouwen van het parchement en beveiligd door een grote puntzel in was, ontdaan van hitte aan beide zijden. Het document lijkt niet enkel een juridisch tekst, maar een authentiek object van macht: een artefact waarin schrijven, zegel, notariële handeling en authenticiteitscontrole samenvallen in een verfijnde symbolische en administratieve technologie.
MARKET VALUE
Parchementen notarieel en feodaal Frans uit de XVe eeuw, vooral compleet met oorspronkelijke sluitingssystemen en zegenzegels bewaard, zijn tegenwoordig bijzonder gezocht op de markt voor historische manuscripten en middeleeuwse diplomatie. Een document gedateerd 1491 met goed bewaard schrijfwerk, originele handtekeningen en een integraal waszegel kan ruwweg tussen 1.500 en 4.000 euro bedragen, met hogere waarden bij arondaïsch identificaties, adellijke provenances of historisch relevante inhoud.
FYSIEKE BESCHRIJVING EN CONDITIE
Document parchementachtig manuscript, geschreven in bruin inkt op één enkel vouwbaar blad. Elegante hoofdletter ornamentale aanvang en Franse notariële gotische kalligrafie van professioneel handschrift. Onderkant met handtekeningen, tabelaire tekens en lange verticale anti-vernietigingsstokken typisch voor late middeleeuwse diplomatie.
Het document behoudt integraal zijn oorspronkelijke sluitingssysteem: hetzelfde parchement wordt gevouwen volgens de oude notariële en klerikale Franse praktijk, waardoor een flap door een speciaal snijwerk in het support passeert. De sluiting is definitief bevestigd door middel van een magnifieke waszegel, ontdaan van warmte, gedrukt aan beide zijden met heraldieke zegel en ornamentale motieven. De zegel, nog goed bewaard en leesbaar, vervult zowel juridische, symbolische als beschermende functie, waardoor authenticiteit, onschendbaarheid en openbare geldigheid van het akkoord gewaarborgd zijn.
Het geheel heeft een uitzonderlijke archief- en materiële aantrekkingskracht: zelden behouden documenten uit deze periode nog volledig zowel het oorspronkelijke vouwsysteem als de complete zegelring-zegel. Aanwesige oude archiefvouwen, lichte golvingen, minimale tijdsporen en fysiologische onregelmatigheden die overeenstemmen met de aard en leeftijd van het artefact. Algemeen zeer goede conservering. Bij oude manuscripten met een meersedertige geschiedenis kunnen enkele imperfecties voorkomen die niet altijd in de beschrijving zijn aangetroffen.
VOLLEDIGE TIJDSKOP EN AUTEUR
Document Manuscript feodaal Frans gedateerd 1491, vermoedelijk met betrekking tot feodale eredoel of juridische erkenningen. Gemaakt door een notarile hand, professionele cancellereska zonder identificatie.
CONTEXTE EN BETEKENIS
Dit document vertegenwoordigt een buitengewoon voorbeeld van de juridische en materiële cultuur van het late middeleeuwse Frankrijk. De initiële formule “Sachent tous…” introduceert de akte in de grote publieke diplomatie-traditie: de tekst dient niet alleen om een overeenkomst te registreren, maar om het bekend te maken, blijvend en tegenover de gemeenschap en autoriteit weerbaar te maken.
De leesbare woorden — “hommage”, “obligé”, “promect”, “sans fraude”, “en nostre cour” — suggereren een erkennings- of verplichtingsakte die formeel voor een adellijke hof wordt vastgesteld. In deze historische fase ondergaat het feodale systeem een geleidelijke transformatie tot geschreven administratie: de macht gaat steeds meer via notariele formules, patrimoniale erkenningen, documentaire registraties en authenticatiemiddelen.
Juist het sluitingssysteem van de akte onthult deze transformatie. De vouw van het parchement en de waszegel hebben niet alleen praktische functies: ze vormen een middeleeuws beveiligingsapparaat. De met koude druk aangebrachte waszegel, vermoedelijk via heraldieke zegel, bevestigde de autoriteit van de akte en haar juridische integriteit.
De aanwezigheid van de bolla geeft het document een extra betovering omdat het de oorspronkelijke ervaring van de akte terugbrengt: geen eenvoudig vel papier, maar een zegeld object, gesloten, beschermd en ‘performatief’, bedoeld om het recht fysiek te belichamen.
De datum 1491 plaatst het manuscript ook in een cruciaal moment van de Franse geschiedenis, gekenmerkt door monarchale consolidatie onder Karel VIII en de geleidelijke opname van feodale autonomie. Deze perkament behoort dus tot de laatste decennia van volle vitaliteit van de feodale documentaire cultuur.
PALEOGRAPHISCHE NOTITIES EN TENTATIVE ONTLETTING
Lectuur beperkt en voorzichtig:
“Sachent tous que aujourd’huy…”
“…par devant nous…”
“…en nostre cour…”
“…hommage…”
“…obligé et oblige…”
“…promect…”
“…sans fraude…”
“…l’an mil quatre cens quatre vingtz et unze…”
Vertaling van de betekenis:
“Laat iedereen weten dat vandaag, voor ons en in onze hof, de bovengenoemde partij heeft erkend en beloofd aan diens verplichtingen te voldoen, verplichtend zichzelf en zijn bezittingen, zonder fraude, in het jaar 1491.”
Onderzijde lijken handtekeningen te verschijnen die kunnen worden toegewezen aan getuigen, kantoormedewerkers of griffiers, met kalligrafische tekenen van authenticatie.
DRUKGESCHIEDENIS EN CIRKULATIE
Uniek manuscript, bestemd voor archiefbewaring bij lokale hoven, adellijke archieven of notariële kantoren. Dit soort gedenkparchementen werd ontworpen als permanente bewijsmiddelen en werd vaak bewaard gevouwen en verzegeld gedurende eeuwen. Het overleven van een exemplaar met het oorspronkelijke sluitingssysteem intact maakt het een zeldzame en buitengewoon begeerde conditie vanuit collecties en historisch-documentair oogpunt.
BIBLIOGRAFIE EN REFERENTIES
Giry, Arthur, Manuel de diplomatique, Parijs, 1894.
Prou, Maurice, Manuel de paléographie latine et française du VIe au XVIIe siècle.
Bautier, Robert-Henri, La diplomatique médiévale.
Tock, Benoît-Michel, Manuel de diplomatique médiévale.
Pastoureau, Michel, Traité d’héraldique.
Bedos-Rezak, Brigitte Miriam, When Ego Was Imago: Signs of Identity in the Middle Ages.
Samaran, Charles – Marichal, Robert, Catalogue des manuscrits datés.
Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits et collection des chartes scellées.
Archives nationales de France, fonds de sceaux et documents diplomatiques médiévaux.
