Divers - Feuillet Manuscrit coranique recto verso, issu d’un Coran. - 1620





| € 3 | ||
|---|---|---|
| € 2 | ||
| € 1 |
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 122115
Doskonała ocena na Trustpilot.
Podwójny rękopiśmienny list manuskryptowy z Koranu z początku XVII wieku, ręcznie iluminowany na gładkim papierze Bütten z złoceniami i delikatną kaligrafią.
Opis od sprzedawcy
1 Rękopisowa kartka Koranu – początek XVII wieku – tusz i złoto na wygładzonym papierze vergé.
1 kartka dwustronna – ocalały egzemplarz po pożarze. Papier jest ręcznie wykonany, a jak to było powszechne w tamtych czasach, polerowany ręcznie. Papier vergé wygładzony (Büttenpapier).
Zdjęcia 18 i 19 pokazują okładkę Koranu, ale nie posiadam jej w swoim zbiorze.
Pochodzenie Bliskiego Wschodu lub Persji (prawdopodobnie Iran lub Imperium Osmańskie, Egipt, Syria lub Tunezja).
około 1600–1630.
Atrament brązowy, czerwony, niebieski i ręczne złocenie.
Format 21,5 cm × 15 cm Tekst 10,5 cm × 6 cm.
Zawartość: wersety kaligrafowane z Koranu na obu stronach.
Superbowy rękopisowy arkusz Koranu, z początku XVII wieku, napisany na gładkim papierze wąskowłóknistym i bogato ozdobiony złotem, z tekstem na obu stronach.
Manuskrypt na ręcznie wygładzonym papierze vergé, z atramentem i złoceniem.
Wspaniały dwustronny arkusz z rękopiśmiennym Koranem z początku XVII wieku. Tekst napisany cienkim pismem naskh, wykonanym starannie czarnym atramentem, z czerwonymi samogłoskami, niebieskimi i zielonymi diakrytykami, z złotą ramką oraz złotymi kółkami oznaczającymi koniec wersetu (āyāt). Marginalnie umieszczony napis „حزب” (ḥizb) na czerwono, wskazujący na tradycyjne liturgiczne podziały Koranu.
Harmonijna kompozycja, zrównoważone marginesy i delikatność kreski świadczą o pracy doświadczonego kopisty. Dobry stan ogólny dla dzieła z XVII wieku. Małe rudości marginalne i ślady wieku bez uszkodzeń tekstu. Złocenia i tusze pozostają żywe, kaligrafia jest czytelna.
Tłumaczenie częściowe.
النصّ العربي (سورة الكهف – الآيات 45 إلى 53)
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ﴿٤٥﴾
الْمَالُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا ﴿٤٦﴾
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ أَحَدًا ﴿٤٧﴾
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا ۖ لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا ﴿٤٨﴾
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا ﴿٤٩﴾
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا ﴿٥٠﴾
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا ﴿٥١﴾
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا ﴿٥٢﴾
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم عَنْهَا مَصْرِفًا ﴿٥٣﴾
Przedstaw im przypowieść o życiu doczesnym: Jest ono jak woda, którą spuszczamy z nieba. Roślinność ziemi miesza się z nią, a potem staje się plewą, którą wiatr rozrzuca. Bóg jest wszechmocny w czynieniu wszystkiego.
Bogactwo i dzieci są ozdobą życia doczesnego; lecz trwałe dobre uczynki przynoszą u twego Pana lepszą nagrodę i lepszą nadzieję.
W Dniu, kiedy sprawimy, że góry się poruszą i ujrzysz odsłoniętą ziemię, zbierzemy ich wszystkich, nie pomijając ani jednej osoby.
Zostaną postawieni w rzędach przed waszym Panem: „Przyszliście do Nas, tak jak was stworzyliśmy po raz pierwszy! A jednak myśleliście, że nigdy nie ustalimy z wami daty!”
Księga zostanie odłożona i zobaczysz, jak przestępcy będą przerażeni tym, co w niej jest, i powiedzą: „Biada nam! Co jest nie tak z tą Księgą, że nie pozwala, by mały lub wielki grzech przeszedł bez ich zliczenia?” I znajdą przed sobą wszystko, co uczynili. Twój Pan nie wyrządza krzywdy nikomu.
A kiedy powiedzieliśmy aniołom: „Oddajcie pokłon Adamowi!”, oni oddawali pokłon, z wyjątkiem Iblisa (szatana). On był z dżinów i zbuntował się przeciw rozkazowi swego Pana. Czyż więc weźmiecie sobie jego i jego potomstwo za sprzymierzeńców poza Mną, skoro oni są waszymi wrogami? Jakże to zła zamiana dla niesprawiedliwych!
Nie uczyniłem ich świadkami stworzenia nieba i ziemi, ani ich własnego stworzenia, ani nie wziąłem sobie za pomocników tych, którzy wprowadzają w błąd.
W Dniu, w którym On powie: „Wzywajcie Moich towarzyszy, których uważacie za swoich!” – oni będą ich wzywać, lecz oni im nie odpowiedzą. I My uczynimy między nimi przepaść zniszczenia.
Przestępcy zobaczą Ogień i zrozumieją, że wpadną w niego i nie znajdą sposobu, aby z niego uciec.
Bardzo rzadkie
Wysyłka Chronopost lub inna w zależności od kraju, z ubezpieczeniem.
1 Rękopisowa kartka Koranu – początek XVII wieku – tusz i złoto na wygładzonym papierze vergé.
1 kartka dwustronna – ocalały egzemplarz po pożarze. Papier jest ręcznie wykonany, a jak to było powszechne w tamtych czasach, polerowany ręcznie. Papier vergé wygładzony (Büttenpapier).
Zdjęcia 18 i 19 pokazują okładkę Koranu, ale nie posiadam jej w swoim zbiorze.
Pochodzenie Bliskiego Wschodu lub Persji (prawdopodobnie Iran lub Imperium Osmańskie, Egipt, Syria lub Tunezja).
około 1600–1630.
Atrament brązowy, czerwony, niebieski i ręczne złocenie.
Format 21,5 cm × 15 cm Tekst 10,5 cm × 6 cm.
Zawartość: wersety kaligrafowane z Koranu na obu stronach.
Superbowy rękopisowy arkusz Koranu, z początku XVII wieku, napisany na gładkim papierze wąskowłóknistym i bogato ozdobiony złotem, z tekstem na obu stronach.
Manuskrypt na ręcznie wygładzonym papierze vergé, z atramentem i złoceniem.
Wspaniały dwustronny arkusz z rękopiśmiennym Koranem z początku XVII wieku. Tekst napisany cienkim pismem naskh, wykonanym starannie czarnym atramentem, z czerwonymi samogłoskami, niebieskimi i zielonymi diakrytykami, z złotą ramką oraz złotymi kółkami oznaczającymi koniec wersetu (āyāt). Marginalnie umieszczony napis „حزب” (ḥizb) na czerwono, wskazujący na tradycyjne liturgiczne podziały Koranu.
Harmonijna kompozycja, zrównoważone marginesy i delikatność kreski świadczą o pracy doświadczonego kopisty. Dobry stan ogólny dla dzieła z XVII wieku. Małe rudości marginalne i ślady wieku bez uszkodzeń tekstu. Złocenia i tusze pozostają żywe, kaligrafia jest czytelna.
Tłumaczenie częściowe.
النصّ العربي (سورة الكهف – الآيات 45 إلى 53)
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ﴿٤٥﴾
الْمَالُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا ﴿٤٦﴾
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ أَحَدًا ﴿٤٧﴾
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا ۖ لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا ﴿٤٨﴾
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا ﴿٤٩﴾
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا ﴿٥٠﴾
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا ﴿٥١﴾
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا ﴿٥٢﴾
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم عَنْهَا مَصْرِفًا ﴿٥٣﴾
Przedstaw im przypowieść o życiu doczesnym: Jest ono jak woda, którą spuszczamy z nieba. Roślinność ziemi miesza się z nią, a potem staje się plewą, którą wiatr rozrzuca. Bóg jest wszechmocny w czynieniu wszystkiego.
Bogactwo i dzieci są ozdobą życia doczesnego; lecz trwałe dobre uczynki przynoszą u twego Pana lepszą nagrodę i lepszą nadzieję.
W Dniu, kiedy sprawimy, że góry się poruszą i ujrzysz odsłoniętą ziemię, zbierzemy ich wszystkich, nie pomijając ani jednej osoby.
Zostaną postawieni w rzędach przed waszym Panem: „Przyszliście do Nas, tak jak was stworzyliśmy po raz pierwszy! A jednak myśleliście, że nigdy nie ustalimy z wami daty!”
Księga zostanie odłożona i zobaczysz, jak przestępcy będą przerażeni tym, co w niej jest, i powiedzą: „Biada nam! Co jest nie tak z tą Księgą, że nie pozwala, by mały lub wielki grzech przeszedł bez ich zliczenia?” I znajdą przed sobą wszystko, co uczynili. Twój Pan nie wyrządza krzywdy nikomu.
A kiedy powiedzieliśmy aniołom: „Oddajcie pokłon Adamowi!”, oni oddawali pokłon, z wyjątkiem Iblisa (szatana). On był z dżinów i zbuntował się przeciw rozkazowi swego Pana. Czyż więc weźmiecie sobie jego i jego potomstwo za sprzymierzeńców poza Mną, skoro oni są waszymi wrogami? Jakże to zła zamiana dla niesprawiedliwych!
Nie uczyniłem ich świadkami stworzenia nieba i ziemi, ani ich własnego stworzenia, ani nie wziąłem sobie za pomocników tych, którzy wprowadzają w błąd.
W Dniu, w którym On powie: „Wzywajcie Moich towarzyszy, których uważacie za swoich!” – oni będą ich wzywać, lecz oni im nie odpowiedzą. I My uczynimy między nimi przepaść zniszczenia.
Przestępcy zobaczą Ogień i zrozumieją, że wpadną w niego i nie znajdą sposobu, aby z niego uciec.
Bardzo rzadkie
Wysyłka Chronopost lub inna w zależności od kraju, z ubezpieczeniem.

