Floro - Fatti de Romani - 1546






Régi könyvek szakértője, teológiai vitákra szakosodva 1999 óta.
| 140 € | ||
|---|---|---|
| 120 € | ||
| 100 € | ||
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 125387 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Floro, Fatti de Romani; az 1546-os formátumban megjelent első kiadás olaszul, pergamen kötésben, 180 oldal, 153 × 105 mm, 1546-ban kiadva, jó állapotban.
Leírás az eladótól
A Római Birodalom példaként a jelenkori kérdésekhez: történelem és politika a reneszánszban.
Ez a 1546-os kiadású, Lucio Anneo Floro Epitome című művének fordítása, amelyet olasz nyelvre írtak át, egy kulcsfontosságú pillanatot dokumentál a reneszánsz kultúrában, amikor a római történetírás véglegesen kilép a tudósok és latinisták kizárólagos köréből, és belép a laikus közönség polgári és politikai nevelésének terébe. Róma történetét tömör, energikus és erősen ideologikus narrációvá alakítva, hozzáférhetővé teszi a morális nevelés, a hatalomról való elmélkedés és a polgári identitás kialakításának eszközeként. A fordítás megőrzi az eredeti retorikus és morális felépítést, Róma felemelkedését, csúcsát és hanyatlását példázatként alakítva, mint egy implicit politikai kézikönyvet. A kötetet díszes címlap és szigorú, de tekintélyt sugárzó tipográfia díszíti, és a történelmi fordítások sorába illeszkedik, melyek egy művelt, de nem akadémikus közönség számára készültek, akik számára a római örökség etikai mintává, példák tárházává és a jelen értékelésének eszközévé válik.
Piaci érték
A régiségpiacon a Floro Epitome 1500-as években írt, vulgár nyelvű kiadásai általában 500 és 2500 euró között mozognak, magasabb értékelést kapva jó régi kötésű példányok és jól megőrzött, figurált címlappal ellátott példányok esetében. A viszonylag korai dátum, az oktató célzat és a szöveg oktatási szerepe jelentősen növeli a gyűjtői érdeklődést, különösen a reneszánsz politikai történelem és kultúra iránt érdeklődő kutatók és gyűjtők körében.
Fizikai leírás és állapot
Egyidejű, egyidejű kötésű példány, sima hátú, régi kézírásos címezéssel. A pergamenen elhelyezkedő használati nyomok és foltok a hosszú használatot tükrözik. A címlap díszes fametszetes kerettel. A szövegben fametszetes kezdőbetűk. A lapokon némi elszíneződés, foltok és árnyékok találhatók. Régi könyveknél, amelyek több évszázados történettel rendelkeznek, előfordulhatnak kisebb hibák, melyek nem mindig kerülnek feltüntetésre. Oldalszám: (2), 176, (2).
Teljes cím és szerző
Valójában Romani
1546.
Lucio Anneo Floro.
Környezet és jelentőség
Az Epitome di Floro az egyik legbefolyásosabb összefoglaló a római történelemben, amely erősen ideológiai és erkölcsi narratívaként épül fel, ahol Rómát élő szervezetként ábrázolják, amelynek feladata születni, növekedni, uralkodni és végül hanyatlani. A vulgáris nyelvre való fordítás egy tipikus reneszánsz igényt szolgál: történelmi és politikai modellek terjesztését az egyetemi és egyházi körön kívül, hogy azok a polgári nevelés eszközeivé váljanak. Ebben a kontextusban Róma a republikánus és császári virtus paradigmájaként egyaránt megjelenik, de figyelmeztetésként is a korrupció és az alapértékek elvesztése ellen, teljes összhangban az olasz politikai vitákkal a 16. században. Így a mű beilleszkedik az emberközpontú történelmi oktatás nagyobb humanista projektjébe, a élő nyelv révén.
biográfia a szerzőről
Lucio Anneo Floro az I. század végén és a II. század elején tevékenykedett. Római történész és retorikus volt, és szinte kizárólag Tito Livio Epitome című műve miatt ismert, amely nemcsak a monumentális liviánus történelmet összegzi, hanem ideológiai és retorikai szempontból is újraértelmezi azt. Ragyogó, tömör és erősen képi stílusa miatt a szöveg az egyik legelterjedtebb eszközzé vált a római történelem ismeretében a középkorban és a reneszánszban, különösen az oktatás területén.
Nyomtatási történelem és példányszám
A Floro populáris fordításai széles körben és folyamatosan terjedtek az 1500-as években, különösen Olaszországban, ahol a laikus és politikai közönség egyre növekvő érdeklődést mutatott a római történelem iránt, mint a polgári példák gyűjteménye. Az 1546-os kiadás ebben az időszakban készült, amikor a klasszikus történelmi szövegek fordításban való terjesztése intenzív volt, gyakran újranyomva, adaptálva és újrafogalmazva, hogy megfeleljen egy egyre szélesebb és sokszínűbb közönség igényeinek.
Bibliográfia és hivatkozások
ICCU – Istituto Centrale per il Catalogo Unico, OPAC SBN. Több rekord található a Floro Epitome ötvenedik századi vulgáris kiadásairól, különböző tipográfiai variánsokkal és szerkesztői attribúciókkal; a nyilvántartások állami könyvtárakban és olasz történelmi alapokban vannak elosztva.
A XVI. századi olasz kiadások regisztrációja, amelyek a “De fatti de Romani”-hoz köthetők, a névtelen vulgár fordítások és a címlap- és összehasonlítási variánsok bizonyítékaival.
British Library katalógus. A klasszikus és humanista történeti alapok között őrizve, a 16. századi Florus kiadások példányai, fordítás vagy köznyelvi átdolgozás formájában.
WorldCat. A XVI. századi kiadások nemzetközi felmérései az Epitome di Floro műből, beleértve az olasz nyelvű fordításokat és a történelmi adaptációkat, amelyek a laikus közönség számára készültek.
Adams, H. M., Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe, 1501–1600. Florus történelmi kiadásainak és reneszánsz fordításainak nyilvántartása.
Reynolds, L. D., Szövegek és Átadás. A latin klasszikusok átadásának áttekintése. A Floro művének szövegátadásának elemzése és középkori, reneszánsz kori sorsának vizsgálata.
Burke, P., Az olasz reneszánsz. A klasszikus történelmi szövegek terjedésének kontextualizációja nyilvános fordításként, mint a polgári és politikai nevelés eszközei.
Az eladó története
Fordítás a Google Fordító általA Római Birodalom példaként a jelenkori kérdésekhez: történelem és politika a reneszánszban.
Ez a 1546-os kiadású, Lucio Anneo Floro Epitome című művének fordítása, amelyet olasz nyelvre írtak át, egy kulcsfontosságú pillanatot dokumentál a reneszánsz kultúrában, amikor a római történetírás véglegesen kilép a tudósok és latinisták kizárólagos köréből, és belép a laikus közönség polgári és politikai nevelésének terébe. Róma történetét tömör, energikus és erősen ideologikus narrációvá alakítva, hozzáférhetővé teszi a morális nevelés, a hatalomról való elmélkedés és a polgári identitás kialakításának eszközeként. A fordítás megőrzi az eredeti retorikus és morális felépítést, Róma felemelkedését, csúcsát és hanyatlását példázatként alakítva, mint egy implicit politikai kézikönyvet. A kötetet díszes címlap és szigorú, de tekintélyt sugárzó tipográfia díszíti, és a történelmi fordítások sorába illeszkedik, melyek egy művelt, de nem akadémikus közönség számára készültek, akik számára a római örökség etikai mintává, példák tárházává és a jelen értékelésének eszközévé válik.
Piaci érték
A régiségpiacon a Floro Epitome 1500-as években írt, vulgár nyelvű kiadásai általában 500 és 2500 euró között mozognak, magasabb értékelést kapva jó régi kötésű példányok és jól megőrzött, figurált címlappal ellátott példányok esetében. A viszonylag korai dátum, az oktató célzat és a szöveg oktatási szerepe jelentősen növeli a gyűjtői érdeklődést, különösen a reneszánsz politikai történelem és kultúra iránt érdeklődő kutatók és gyűjtők körében.
Fizikai leírás és állapot
Egyidejű, egyidejű kötésű példány, sima hátú, régi kézírásos címezéssel. A pergamenen elhelyezkedő használati nyomok és foltok a hosszú használatot tükrözik. A címlap díszes fametszetes kerettel. A szövegben fametszetes kezdőbetűk. A lapokon némi elszíneződés, foltok és árnyékok találhatók. Régi könyveknél, amelyek több évszázados történettel rendelkeznek, előfordulhatnak kisebb hibák, melyek nem mindig kerülnek feltüntetésre. Oldalszám: (2), 176, (2).
Teljes cím és szerző
Valójában Romani
1546.
Lucio Anneo Floro.
Környezet és jelentőség
Az Epitome di Floro az egyik legbefolyásosabb összefoglaló a római történelemben, amely erősen ideológiai és erkölcsi narratívaként épül fel, ahol Rómát élő szervezetként ábrázolják, amelynek feladata születni, növekedni, uralkodni és végül hanyatlani. A vulgáris nyelvre való fordítás egy tipikus reneszánsz igényt szolgál: történelmi és politikai modellek terjesztését az egyetemi és egyházi körön kívül, hogy azok a polgári nevelés eszközeivé váljanak. Ebben a kontextusban Róma a republikánus és császári virtus paradigmájaként egyaránt megjelenik, de figyelmeztetésként is a korrupció és az alapértékek elvesztése ellen, teljes összhangban az olasz politikai vitákkal a 16. században. Így a mű beilleszkedik az emberközpontú történelmi oktatás nagyobb humanista projektjébe, a élő nyelv révén.
biográfia a szerzőről
Lucio Anneo Floro az I. század végén és a II. század elején tevékenykedett. Római történész és retorikus volt, és szinte kizárólag Tito Livio Epitome című műve miatt ismert, amely nemcsak a monumentális liviánus történelmet összegzi, hanem ideológiai és retorikai szempontból is újraértelmezi azt. Ragyogó, tömör és erősen képi stílusa miatt a szöveg az egyik legelterjedtebb eszközzé vált a római történelem ismeretében a középkorban és a reneszánszban, különösen az oktatás területén.
Nyomtatási történelem és példányszám
A Floro populáris fordításai széles körben és folyamatosan terjedtek az 1500-as években, különösen Olaszországban, ahol a laikus és politikai közönség egyre növekvő érdeklődést mutatott a római történelem iránt, mint a polgári példák gyűjteménye. Az 1546-os kiadás ebben az időszakban készült, amikor a klasszikus történelmi szövegek fordításban való terjesztése intenzív volt, gyakran újranyomva, adaptálva és újrafogalmazva, hogy megfeleljen egy egyre szélesebb és sokszínűbb közönség igényeinek.
Bibliográfia és hivatkozások
ICCU – Istituto Centrale per il Catalogo Unico, OPAC SBN. Több rekord található a Floro Epitome ötvenedik századi vulgáris kiadásairól, különböző tipográfiai variánsokkal és szerkesztői attribúciókkal; a nyilvántartások állami könyvtárakban és olasz történelmi alapokban vannak elosztva.
A XVI. századi olasz kiadások regisztrációja, amelyek a “De fatti de Romani”-hoz köthetők, a névtelen vulgár fordítások és a címlap- és összehasonlítási variánsok bizonyítékaival.
British Library katalógus. A klasszikus és humanista történeti alapok között őrizve, a 16. századi Florus kiadások példányai, fordítás vagy köznyelvi átdolgozás formájában.
WorldCat. A XVI. századi kiadások nemzetközi felmérései az Epitome di Floro műből, beleértve az olasz nyelvű fordításokat és a történelmi adaptációkat, amelyek a laikus közönség számára készültek.
Adams, H. M., Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe, 1501–1600. Florus történelmi kiadásainak és reneszánsz fordításainak nyilvántartása.
Reynolds, L. D., Szövegek és Átadás. A latin klasszikusok átadásának áttekintése. A Floro művének szövegátadásának elemzése és középkori, reneszánsz kori sorsának vizsgálata.
Burke, P., Az olasz reneszánsz. A klasszikus történelmi szövegek terjedésének kontextualizációja nyilvános fordításként, mint a polgári és politikai nevelés eszközei.
