Virgilio - Eneide - 1664

12
napok
00
óra
56
perc
17
másodperc
Jelenlegi licit
€ 1
Nincs minimálár
Ilaria Colombo
Szakértő
Ilaria Colombo által kiválasztva

Régi könyvek szakértője, teológiai vitákra szakosodva 1999 óta.

Becslés  € 400 - € 600
6 másik személy figyeli ezt a tárgyat
PTLicitáló 1237
1 €

Catawiki Vevővédelem

A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése

Trustpilot 4.4 | 128340 vélemény

A Trustpilot-on kiváló értékelésű.

Vergilius, Eneida, francia nyelvre Pierre Perrin által fordítva, illusztrált kiadás, Párizs, 1664, Estienne Loyson, bőrkalapált kötés hajtogatott táblákkal és a szövegen kívüli táblákkal, 726 oldal, 173 x 102 mm, jó állapotban.

AI-támogatott összefoglaló

Leírás az eladótól

Az ENEIDE FIGURATA A NAPKIRÁLY COURT-JÁN: EPIKA É HATALOM A BAROKK FRANCIÁBAN
Elegáns és monumentális, a V. századi kiadású, Pierre Perrin franccal heroikus verses fordításában megjelent Vergilius-Eneide francia barokk kiadása, amely Párizsban jelent meg 1664-ben Estienne Loyson kiadásában. A mű antikporta kovácsolva és a szövegen kívüli ónöntött táblákkal díszítve tanúskodik a Vergilius-költészet teljes kulturális és politikai appropriációjáról XIV. Lajos Franciaországában. Olyan kontextusban, amelyet a monarchikus ideológia és a udvar centrálisége dominál, Aeneas – a megalapító hős, a civilizáció hordozója és a dinasztikus legitimáció – a francia abszolutizmus tükörévé válik. A barokk jellegzetességű ikonográfiai apparátus a latin epikát színházi, ünnepélyes és díszletezett képekké alakítja, megadva a kötetnek a tipográfiai és szimbolikus nagy presztízs karakterét.

PIACI ÉRTÉK
A XVII. századi, különösen francia fordításban készített és a szövegen kívüli rézgrafikákkal illusztrált Eneide-köteteket a nemzetközi piac a rézkarcok minősége, a szövegérték és a mű politikai-kulturális jelentősége miatt keresett tételnek számít. A táblákkal teljes példányok, az adott korban készült (vagy korabeli) kötésben, általában 500 és 1500 euró közötti sávban mozognak, a frissebb, jó állapotban lévő és az összes táblát tartalmazó példányok felül is érhetik. A hiányzó táblák vagy szerkezeti hibák jelentősen befolyásolják az értékelést.

FIZIKAI LEÍRÁS ÉS ÁLLAPOT
Részleges elölogó kovácsolt címlap és 11 kívül szöveg-ben kettős rézcímlap. Két részes szöveg folyamatos oldalszámozással: pp. (2); 16 nn.; 456; 10 nn.; 240; (2). Elől címfelirat gravírozott vázlattal. Bőrtokos kötés aranydíszítéssel a hátán; zárak és pántok worn. A legutolsó lapokon sötétedés és margózási folt. Papír sárgulás-szóródás. Régi könyveknél, sok évszázados történetben előfordulhatnak olyan tökéletlenségek, amelyek a leírásban nem mindig kerülnek feltüntetésre.

TELJES CÍM- és SZERZŐNEVEK
L’Eneide de Virgile.
Traduite en vers héroïques françois par Pierre Perrin.
Paris, Chez Estienne Loyson, 1664.
Publio Virgilio Marone.

KÖRNYEZET ÉS JELENTŐSÉG
A Eneide 29 és 19 a.C. között keletkezett, a tizenkét könyvből álló nagy latin eposz, amely Aeneas Troja bukásából a római törzs mitikus alapításáig vezető útját meséli el. A mű ünnepli Róma történelmi küldetését, és providenciális látásmóddal legitimálja az Augustusi hatalmat, miközben a mítosz, a vallás és a politika összemosódik.

A XVII. századi Franciaországban a verset monarchikus és nemzeti értelmezésben olvassák. XIV. Lajos alatt a klasszikus kultúra az állam önreprezentációjának eszközévé válik: Aeneas, a megalapító és törvényhozó alakja az abszolút uralkodó eszményéhez hasonlíthatóvá válik. A Mazarino bíboroshoz írt dedication és a francia heroikus versekre írt fordítás egy pontos kulturális művelet részét képezi: a latin epika a francia grandeur szimbolikus alapjává tételéhez.

A díszítőfelszerelés tailledouce (részlet) ezt az ideológiai programot tovább erősíti. A hatalmas dupla táblák – a vihar, Troja bukása, Dido, a Lazio-i csaták – Vergilius-narratívát színházi, dinamikus és monumentális jelenetsorokká alakítják, amelyek a francia barokk metszet jellegzetességei. A kép nem csupán illusztrálja, hanem értelmezi és látványosan tálalja a szöveget, eszközzé téve vizuális szemlélődéshez, nem csak irodalmi élményhez.

SZELEK-ÉS ÍRÓK ÖNÉLETRA
Publio Virgilio Marone (i.e. 70–19), Mantova közelében született, a Augustusi kor leghatalmasabb görög epikus költője volt. A Bucolico-k és Georgico-k szerzője, az Eneide által szentelte becsületét, halálakor befejezetlen maradt. A középkorban auctor az etalon volt, és a reneszánszban az európai humanista oktatás alapjává vált a stilisztika tökéletességének példaképeként.

Pierre Perrin (kb. 1620–1675), francia költő és íróember, a francia lírai műfaj születésének központi alakja, és az Académie d’Opéra megalapításában részt vett, a Paris Opera előfutáraként. Az Eneide heroikus versekre való fordítása a francia nyelv nobilitásának kultúrátai projektjének része, amely a nagy klasszikus minták közvetlen összevetésével tette lehetővé Vergilius elérhetőségét a Grand Siècle művelt közönségéhez.

KIADÁSTÖRTÉNET ÉS GYŰJTÉS
Az 1664-es kiadás a második kiadás, amelyet a szerző javított és kiegészített. Párizsban, Estienne Loyson kiadótól jelent meg, és a második századi illusztrált kiadások közé illeszkedik, amelyek a kívül szövegben sok rézkarccal és a szöveg és kép közötti szoros összhanggal jellemezhetőek. A példányok az arisztokratikus körökben, udvarbibliotékákban és a művészet iránt érdeklődő gyűjtők körében terjedtek. A mű a klasszikus latinok monumentális fordításainak szélesebb jelenségébe illeszkedik, amely a francia identitás megteremtését szolgálta XIV. Lajos alatt.

BIBLIOGRÁFIA ÉS Hivatkozások
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, t. V, s.v. “Virgile”, a XVII. század illusztrált francia kiadásaiért.
Tchemerzine, Anatole, Bibliographie d’éditions originales et rares d’auteurs français, s.v. Perrin, a 1664-es kiadásokra hivatkozva.
Cioranescu, Alexandre, Bibliographie de la littérature française du XVIIe siècle, Perrin kiadói történetének kontextusáért.
Fumaroli, Marc, L’Âge de l’éloquence, a francia klasszicizmus kulturális és retorikai környezetéhez.
Tanulmányok Vergilius Grand Siècle-i Franciaországi recepciójáról és a XVII. századi epikai fordításról heroikus versekben.

Az eladó története

Fordítás a Google Fordító által

Az ENEIDE FIGURATA A NAPKIRÁLY COURT-JÁN: EPIKA É HATALOM A BAROKK FRANCIÁBAN
Elegáns és monumentális, a V. századi kiadású, Pierre Perrin franccal heroikus verses fordításában megjelent Vergilius-Eneide francia barokk kiadása, amely Párizsban jelent meg 1664-ben Estienne Loyson kiadásában. A mű antikporta kovácsolva és a szövegen kívüli ónöntött táblákkal díszítve tanúskodik a Vergilius-költészet teljes kulturális és politikai appropriációjáról XIV. Lajos Franciaországában. Olyan kontextusban, amelyet a monarchikus ideológia és a udvar centrálisége dominál, Aeneas – a megalapító hős, a civilizáció hordozója és a dinasztikus legitimáció – a francia abszolutizmus tükörévé válik. A barokk jellegzetességű ikonográfiai apparátus a latin epikát színházi, ünnepélyes és díszletezett képekké alakítja, megadva a kötetnek a tipográfiai és szimbolikus nagy presztízs karakterét.

PIACI ÉRTÉK
A XVII. századi, különösen francia fordításban készített és a szövegen kívüli rézgrafikákkal illusztrált Eneide-köteteket a nemzetközi piac a rézkarcok minősége, a szövegérték és a mű politikai-kulturális jelentősége miatt keresett tételnek számít. A táblákkal teljes példányok, az adott korban készült (vagy korabeli) kötésben, általában 500 és 1500 euró közötti sávban mozognak, a frissebb, jó állapotban lévő és az összes táblát tartalmazó példányok felül is érhetik. A hiányzó táblák vagy szerkezeti hibák jelentősen befolyásolják az értékelést.

FIZIKAI LEÍRÁS ÉS ÁLLAPOT
Részleges elölogó kovácsolt címlap és 11 kívül szöveg-ben kettős rézcímlap. Két részes szöveg folyamatos oldalszámozással: pp. (2); 16 nn.; 456; 10 nn.; 240; (2). Elől címfelirat gravírozott vázlattal. Bőrtokos kötés aranydíszítéssel a hátán; zárak és pántok worn. A legutolsó lapokon sötétedés és margózási folt. Papír sárgulás-szóródás. Régi könyveknél, sok évszázados történetben előfordulhatnak olyan tökéletlenségek, amelyek a leírásban nem mindig kerülnek feltüntetésre.

TELJES CÍM- és SZERZŐNEVEK
L’Eneide de Virgile.
Traduite en vers héroïques françois par Pierre Perrin.
Paris, Chez Estienne Loyson, 1664.
Publio Virgilio Marone.

KÖRNYEZET ÉS JELENTŐSÉG
A Eneide 29 és 19 a.C. között keletkezett, a tizenkét könyvből álló nagy latin eposz, amely Aeneas Troja bukásából a római törzs mitikus alapításáig vezető útját meséli el. A mű ünnepli Róma történelmi küldetését, és providenciális látásmóddal legitimálja az Augustusi hatalmat, miközben a mítosz, a vallás és a politika összemosódik.

A XVII. századi Franciaországban a verset monarchikus és nemzeti értelmezésben olvassák. XIV. Lajos alatt a klasszikus kultúra az állam önreprezentációjának eszközévé válik: Aeneas, a megalapító és törvényhozó alakja az abszolút uralkodó eszményéhez hasonlíthatóvá válik. A Mazarino bíboroshoz írt dedication és a francia heroikus versekre írt fordítás egy pontos kulturális művelet részét képezi: a latin epika a francia grandeur szimbolikus alapjává tételéhez.

A díszítőfelszerelés tailledouce (részlet) ezt az ideológiai programot tovább erősíti. A hatalmas dupla táblák – a vihar, Troja bukása, Dido, a Lazio-i csaták – Vergilius-narratívát színházi, dinamikus és monumentális jelenetsorokká alakítják, amelyek a francia barokk metszet jellegzetességei. A kép nem csupán illusztrálja, hanem értelmezi és látványosan tálalja a szöveget, eszközzé téve vizuális szemlélődéshez, nem csak irodalmi élményhez.

SZELEK-ÉS ÍRÓK ÖNÉLETRA
Publio Virgilio Marone (i.e. 70–19), Mantova közelében született, a Augustusi kor leghatalmasabb görög epikus költője volt. A Bucolico-k és Georgico-k szerzője, az Eneide által szentelte becsületét, halálakor befejezetlen maradt. A középkorban auctor az etalon volt, és a reneszánszban az európai humanista oktatás alapjává vált a stilisztika tökéletességének példaképeként.

Pierre Perrin (kb. 1620–1675), francia költő és íróember, a francia lírai műfaj születésének központi alakja, és az Académie d’Opéra megalapításában részt vett, a Paris Opera előfutáraként. Az Eneide heroikus versekre való fordítása a francia nyelv nobilitásának kultúrátai projektjének része, amely a nagy klasszikus minták közvetlen összevetésével tette lehetővé Vergilius elérhetőségét a Grand Siècle művelt közönségéhez.

KIADÁSTÖRTÉNET ÉS GYŰJTÉS
Az 1664-es kiadás a második kiadás, amelyet a szerző javított és kiegészített. Párizsban, Estienne Loyson kiadótól jelent meg, és a második századi illusztrált kiadások közé illeszkedik, amelyek a kívül szövegben sok rézkarccal és a szöveg és kép közötti szoros összhanggal jellemezhetőek. A példányok az arisztokratikus körökben, udvarbibliotékákban és a művészet iránt érdeklődő gyűjtők körében terjedtek. A mű a klasszikus latinok monumentális fordításainak szélesebb jelenségébe illeszkedik, amely a francia identitás megteremtését szolgálta XIV. Lajos alatt.

BIBLIOGRÁFIA ÉS Hivatkozások
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, t. V, s.v. “Virgile”, a XVII. század illusztrált francia kiadásaiért.
Tchemerzine, Anatole, Bibliographie d’éditions originales et rares d’auteurs français, s.v. Perrin, a 1664-es kiadásokra hivatkozva.
Cioranescu, Alexandre, Bibliographie de la littérature française du XVIIe siècle, Perrin kiadói történetének kontextusáért.
Fumaroli, Marc, L’Âge de l’éloquence, a francia klasszicizmus kulturális és retorikai környezetéhez.
Tanulmányok Vergilius Grand Siècle-i Franciaországi recepciójáról és a XVII. századi epikai fordításról heroikus versekben.

Az eladó története

Fordítás a Google Fordító által

Részletek

Könyvek száma
1
Téma
Irodalom
Könyvcím
Eneide
Szerző/ Illusztrátor
Virgilio
Állapot
Publication year oldest item
1664
Height
173 mm
Példány
1. kiadás ebben a formátumban, Illusztrált kiadás
Width
102 mm
Nyelv
Francia
Original language
Nem
Kiadó
Paris, Chez Estienne Loyson, 1664
Kötés
Bőr
Extrák
Hozzáadott lapok, Kihajtható térképek vagy táblák
Oldalak száma
726
OlaszországEllenőrzött
50
Eladott tárgyak
100%
pro

Hasonló tárgyak

Önnek ajánlott:

Könyvek