Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





| 1 € |
|---|
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 127923 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Gontscharov Ivan Alekszandrovics Oblomov, a 1887-es holland első kiadás, fordított kiadás, keménytáblás kötés, 572 oldal, 22 × 14 cm, kiadó A. Rössing, Amsterdam, holland nyelven, nagyon jó állapotban.
Leírás az eladótól
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Az igazi 1. holland kiadás 1887
Ivan Aleksandrovics Gontsjarov (oroszul: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Szimbirszk, 1812. június 18. – Szentpétervár, 1891. szeptember 27.) orosz író volt a 19. századból.
Verre, hogy Gontsjarov leghíresebb műve az Oblomov. Oblomov a 19. századi orosz irodalom aranykorszakának klasszikus realista regényei közé sorolható.
Oblomov Hollandiában
A holland olvasók csak 1938-ban találkozhattak először a saját nyelvükön az Oblomovval [amely nem igazolódik be]. Ennek semmi köze nincs ahhoz, hogy hiányzott volna az orosz irodalomba vetett érdeklődés hazánkban, mert Tolstoj, Dostojevszkij és TurGENYev már sokkal korábban rendelkezésre álltak fordítások.
Az Oblomov tehát kissé hátráltatva, óvatosan jutott el hozzánk, illeszkedve visszafogott életfelfogásához. Még az a kifejezés is, hogy „oblomovizmus”, beépült a szótárunkba, mint „extrem lomhaság”, de úgy vélem, nem telepedett meg nyelvhasználatunkban – hallotta valaki már használni? Jelenleg két fordítás érhető el viszonylag friss kiadásban: az LJ Veen Klasszikusnál és a Van Oorschotnál.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Az igazi 1. holland kiadás 1887
Ivan Aleksandrovics Gontsjarov (oroszul: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Szimbirszk, 1812. június 18. – Szentpétervár, 1891. szeptember 27.) orosz író volt a 19. századból.
Verre, hogy Gontsjarov leghíresebb műve az Oblomov. Oblomov a 19. századi orosz irodalom aranykorszakának klasszikus realista regényei közé sorolható.
Oblomov Hollandiában
A holland olvasók csak 1938-ban találkozhattak először a saját nyelvükön az Oblomovval [amely nem igazolódik be]. Ennek semmi köze nincs ahhoz, hogy hiányzott volna az orosz irodalomba vetett érdeklődés hazánkban, mert Tolstoj, Dostojevszkij és TurGENYev már sokkal korábban rendelkezésre álltak fordítások.
Az Oblomov tehát kissé hátráltatva, óvatosan jutott el hozzánk, illeszkedve visszafogott életfelfogásához. Még az a kifejezés is, hogy „oblomovizmus”, beépült a szótárunkba, mint „extrem lomhaság”, de úgy vélem, nem telepedett meg nyelvhasználatunkban – hallotta valaki már használni? Jelenleg két fordítás érhető el viszonylag friss kiadásban: az LJ Veen Klasszikusnál és a Van Oorschotnál.

