J.R.R. Tolkien - Bilbo le Hobbit - 1969





50 € |
|---|
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 136165 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
J. R. R. Tolkien Bilbo le Hobbit, egy példány a Stock által 1969-ben megjelent francia fordításból, 284 oldal, 23 × 16 cm, keménytáblás kötés, porvédővel, nagyon jó állapotban.
Leírás az eladótól
J.R.R. Tolkien. Bilbo le Hobbit. Stock, 1969. E.O. 1 vol. (23 x 16 cm), 284 pp., keményfedeles.
Ez a The Hobbit francia fordításának első kiadása Francis Ledoux tollából. Ritka első kiadás, épségben, porvédővel.
"A Hobbit először az Egyesült Királyságban jelent meg 1937. szeptember 21-én. Ez volt az első olyan mű, amely a Középfölde világát tárgyalta, amelyen Tolkien körülbelül húsz éven át dolgozott. Hangos kritikai és kereskedelmi sikert aratott, amely arra késztette az Allen & Unwin kiadót, hogy a szerzőtől folytatást kérjen. A folytatás Tolkien legismertebb regényévé vált: „A Gyűrűk Ura”, egy sokkal összetettebb és sötétebb mű.
Ugyanakkor több mint harminc évbe telt, mire a saga francia nyelvre is megjelent: Francis Ledoux első kötete 1969 elején jelent meg. A teljes szöveget tartalmazta, valamint Tolkien által rajzolt két térképet is. Tolkien eredetileg öt térképet szándékozott elhelyezni, néhány közülük “látomásos” volt—olvasmány, amelyet csak akkor láttak, ha a fényt be lehetett fénybe tartani. Ez a folyamat túl költségesnek bizonyult, így a könyv végül csak Thrór térképét és a Vad Földek térképét tartalmazta, amelyek itt olvashatók be az keménykötés belső címfelében és hátoldalán.
[...]
A francia fordítás ötlete először már 1937 novemberében felmerült az Allen & Unwin részéről: Tolkien javasolta barátját, Simonne d’Ardenne-t a fordítónak, miután ő dolgozott az első francia változatán aL Ham Gabon című korai művének, amely az egyik korábbi könyve volt. Végül a „The Hobbit” francia nyelvre történő fordítása csak 1969-ben, a Stock által kiadott általános érdeklődésre szánt sorozat részeként jelent meg, és így felnőtt közönséget célozott. 1976-ban a „Bibliothèque verte” sorozatban újranyomták, ami a fantasy francia megítélésében a gyermekirodalom felé mozdulást tükrözte. Ennek ellenére a könyv mindössze mérsékelt sikert aratott: a Stock kiadás lassan fogyt, és mintegy tíz évbe telt, mire egy második nyomás 1978 júniusában megjelent." (ref. librairie-walden)
Állapot: Nagyon jó példány a kiadó illusztrált borítóin. A sarkok és a gerinc végei enyhén ültek és megdörzsölődtek. Az elülső belső genél meggyengült korábban, és átlátszó archiválási szalaggal rendezetten megerősítették. Mérsékelt szélekkel való kopás, két rövid marginalis szakadás és kisebb gyűrődés a porvédőn, de teljes. A porvédő belső csapján számok kerültek felírásra, részben halványodva. Kötés stabil. Tiszta és friss szövegtest, néhány oldalon alul margón fakulás található, amely a szöveget nem érinti.
Ez az első kiadás most rendkívül ritka."
J.R.R. Tolkien. Bilbo le Hobbit. Stock, 1969. E.O. 1 vol. (23 x 16 cm), 284 pp., keményfedeles.
Ez a The Hobbit francia fordításának első kiadása Francis Ledoux tollából. Ritka első kiadás, épségben, porvédővel.
"A Hobbit először az Egyesült Királyságban jelent meg 1937. szeptember 21-én. Ez volt az első olyan mű, amely a Középfölde világát tárgyalta, amelyen Tolkien körülbelül húsz éven át dolgozott. Hangos kritikai és kereskedelmi sikert aratott, amely arra késztette az Allen & Unwin kiadót, hogy a szerzőtől folytatást kérjen. A folytatás Tolkien legismertebb regényévé vált: „A Gyűrűk Ura”, egy sokkal összetettebb és sötétebb mű.
Ugyanakkor több mint harminc évbe telt, mire a saga francia nyelvre is megjelent: Francis Ledoux első kötete 1969 elején jelent meg. A teljes szöveget tartalmazta, valamint Tolkien által rajzolt két térképet is. Tolkien eredetileg öt térképet szándékozott elhelyezni, néhány közülük “látomásos” volt—olvasmány, amelyet csak akkor láttak, ha a fényt be lehetett fénybe tartani. Ez a folyamat túl költségesnek bizonyult, így a könyv végül csak Thrór térképét és a Vad Földek térképét tartalmazta, amelyek itt olvashatók be az keménykötés belső címfelében és hátoldalán.
[...]
A francia fordítás ötlete először már 1937 novemberében felmerült az Allen & Unwin részéről: Tolkien javasolta barátját, Simonne d’Ardenne-t a fordítónak, miután ő dolgozott az első francia változatán aL Ham Gabon című korai művének, amely az egyik korábbi könyve volt. Végül a „The Hobbit” francia nyelvre történő fordítása csak 1969-ben, a Stock által kiadott általános érdeklődésre szánt sorozat részeként jelent meg, és így felnőtt közönséget célozott. 1976-ban a „Bibliothèque verte” sorozatban újranyomták, ami a fantasy francia megítélésében a gyermekirodalom felé mozdulást tükrözte. Ennek ellenére a könyv mindössze mérsékelt sikert aratott: a Stock kiadás lassan fogyt, és mintegy tíz évbe telt, mire egy második nyomás 1978 júniusában megjelent." (ref. librairie-walden)
Állapot: Nagyon jó példány a kiadó illusztrált borítóin. A sarkok és a gerinc végei enyhén ültek és megdörzsölődtek. Az elülső belső genél meggyengült korábban, és átlátszó archiválási szalaggal rendezetten megerősítették. Mérsékelt szélekkel való kopás, két rövid marginalis szakadás és kisebb gyűrődés a porvédőn, de teljes. A porvédő belső csapján számok kerültek felírásra, részben halványodva. Kötés stabil. Tiszta és friss szövegtest, néhány oldalon alul margón fakulás található, amely a szöveget nem érinti.
Ez az első kiadás most rendkívül ritka."

