Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 136909 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Hatkötetes holland nyelvű kiadás Juliette, a Sade márki műve, első belga kiadás (1965–1966) a Walter Soethoudt kiadónál Antwerpenben, 1368 oldal, méret 19 × 13 cm, eredeti nyelv, jó állapotban, hat fekete vászonkötés enyhe kopás és elsárgulás, a 2. kötet eltérő kötéstervvel.
Leírás az eladótól
A Juliette de Sade márványa első holland fordítása 1965-ben jelent meg, nem Hollandiában, hanem Belgiumban, az Antwerpenben lévő Walter Soethoudt kiadó által. A kiadvány hat részben jelent meg, és különböző ismert belga (avamt garde) szerzők fordították le.
Állapot: 6 fekete vászonkötés lisztos kopottsággal és enyhe fakulással. A 2. résznek eltérő textilkötése van.
Különleges részlet, hogy a fordítás több ember közreműködésével készült:
Az 1. részt John D. Burton fordította.
Mivel a kiadó szerint a fordítás minősége nem volt megfelelő, a projektet többek között Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans és Hugo Raes vette át. A 2. rész előszavában még egy Freddy De Vree által írt „Erratum” szerepel, amely megemlíti az első rész problémáit.
Később megjelent Hans Warren teljesen új holland fordítása, amely először 1972/1973-ban a Bert Bakker/Prometheus kiadónál jelent meg Juliette, of the voorspoed van de ondeugd címmel. Ezt később integrális kiadásként újranyomták (többek között 1980-ban).
Az első holland fordítás teljes sorozata a „Juliette”-nek. Az első részt John D. Burton fordította. A minőség alacsony színvonalára hivatkozva a továbbiakban különféle más fordítók vették át a munkát. Ld. a 2. rész előszavát: „Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, első rész”.
2. rész: Gust Gils, René Gysen
3. rész: René Gysen, Gust Gils és Freddy De Vree
4. rész: René Gysen, Gust Gils és Freddy De Vree
5. rész: Claude Krijgelmans
6. rész: Hugo Raes
Az eladó története
A Juliette de Sade márványa első holland fordítása 1965-ben jelent meg, nem Hollandiában, hanem Belgiumban, az Antwerpenben lévő Walter Soethoudt kiadó által. A kiadvány hat részben jelent meg, és különböző ismert belga (avamt garde) szerzők fordították le.
Állapot: 6 fekete vászonkötés lisztos kopottsággal és enyhe fakulással. A 2. résznek eltérő textilkötése van.
Különleges részlet, hogy a fordítás több ember közreműködésével készült:
Az 1. részt John D. Burton fordította.
Mivel a kiadó szerint a fordítás minősége nem volt megfelelő, a projektet többek között Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans és Hugo Raes vette át. A 2. rész előszavában még egy Freddy De Vree által írt „Erratum” szerepel, amely megemlíti az első rész problémáit.
Később megjelent Hans Warren teljesen új holland fordítása, amely először 1972/1973-ban a Bert Bakker/Prometheus kiadónál jelent meg Juliette, of the voorspoed van de ondeugd címmel. Ezt később integrális kiadásként újranyomták (többek között 1980-ban).
Az első holland fordítás teljes sorozata a „Juliette”-nek. Az első részt John D. Burton fordította. A minőség alacsony színvonalára hivatkozva a továbbiakban különféle más fordítók vették át a munkát. Ld. a 2. rész előszavát: „Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, első rész”.
2. rész: Gust Gils, René Gysen
3. rész: René Gysen, Gust Gils és Freddy De Vree
4. rész: René Gysen, Gust Gils és Freddy De Vree
5. rész: Claude Krijgelmans
6. rész: Hugo Raes

