OVID - ILLUSTRATED - Les Métamorphoses d’Ovide, traduittes en Prose Françoise… Avec XV Discours… [suivi du] - 1621

11
napok
10
óra
53
perc
39
másodperc
Jelenlegi licit
€ 70
Nincs minimálár
Volker Riepenhausen
Szakértő
Volker Riepenhausen által kiválasztva

Utazási irodalom és 1600 előtti ritka nyomatok szakértője, 28 év tapasztalattal.

Becslés  € 2 100 - € 2 500
37 másik személy figyeli ezt a tárgyat
itLicitáló 1383 70 €
beLicitáló 1307 65 €
itLicitáló 1383 47 €

Catawiki Vevővédelem

A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése

Trustpilot 4.4 | 123113 vélemény

A Trustpilot-on kiváló értékelésű.

Leírás az eladótól

Metamorfózis nyomtatásban: Teljesen illusztrált 1621-es Ovidius francia prózában .



Publius Ovidius Naso – Les Métamorphoses d’Ovide, traduittes en Prose Françoise… Avec XV Discours… [suivi du] Jugement de Pâris (Párizs: Héritiers d’Abel L’Angelier, 1621).
Oktávó, három rész egyben. Teljes: [16]-16, [16], 17–669, [15], 52, 254, [2] pp. Vésett címlappal, Ovidius metszett portréjával és 15 egész oldalas rézmetszetes táblával (mindegyik könyv előtt eggyel) illusztrálva Jaspar Isaactól; valamint egy további metszettel a Jugement de Pâris-ban. Modern egész vádlikötés 17. századi kazettás stílusban, vakon vésett, aranyozott gerincű címmel.

EGÉR KURATORI MEGJEGYZÉS:

„Egy metamorfózisokról szóló könyv, amely maga is metamorfózist tanít: tányérból történet, történetből erkölcs. Tizenöt mítosz születik először képekként, majd folyékony franciaként, végül tanácsként – Ovidius, a Bourbon udvar számára fegyelmezett és a szemnek ellenállhatatlan.”

Kérjük, ossza meg a könyv leírását, hogy elvégezhessem a fordítást.

A legkorábbi és a kereskedelemben nagyon ritka, párizsi, egytányéros, könyvenkénti francia prózai Ovidius.
A kiadás, amely kodifikálta a tányér-próza-diskurzusok pedagógiai hármasát – meghatározva Ovidius-recepciót Franciaországban.
Az 1621-ben Párizsban, Abel L’Angelier – a kiemelkedő Grand’Salle du Palais könyvkereskedő – örökösei által nyomtatott kiadás Ovidiust mutatja be francia prózában Nicolas Renouard, a királyi tanácsadó tollából, aki meghatározta a 17. század eleji olvasók költővel való találkozását.
Ez egy vezetett olvasmányhoz készült szöveg: Ovidius tizenöt könyvének mindegyikét Jaspar Isaac egész oldalas rézmetszete vezeti be; az elbeszélés után egy „Discours” következik, amely a mesék morálját magyarázza.
A kötet tartalmazza Renouard költői Jugement de Pâris című művét saját metszetével, valamint gazdag előkészületeket – királyi privilégiumot, dedikációkat (beleértve „A MONSIEUR, MONSIEUR DE LVYNES…”), és limináris verseket (például a „A MONSIEUR RENOUARD, a modern Ovidius átdolgozásáról” című verset).

PROVENANCE:

Egy tisztán olvasható, tizenkilencedik századi kontinentális felügyeleti lánc:
Arthur Pitt, Párizs – „Juin 1865, à Paris” tusfelirat a duc de Luynes-nak (viktoriánus középső rézkarc) dedikált levelén.
Charles Gammaerts, Namur – „Charles Gammaerts / Namur” aláírás és könyvtári pecsét a vésett címen és két másik lapon (19. század vége – 20. század eleje).
Ezek a jelek a könyv útját követik nyomon az 1865-ös párizsi régiségkereskedelemtől egy belga magánkönyvtárig, ami a francia illusztrált klasszikusok klasszikus íve. A feliratok a felső margókon helyezkednek el, diszkrétek és vonzóak.

EGÉR KURATORI MEGJEGYZÉS:

„Tányér – próza – erkölcs: a könyv ritmusa egy lecke az olvasásban. Minden kép ajtót nyit; a francia nyelv végigvisz; a Discours tanácsokkal zárja be a szobát. Kevés kötet viseli ilyen kecsesen a pedagógiáját.”

Állapotjelentés:

Szöveg és táblák. Tiszta, teljes példány. Egyenletes, világos tónusú papír; csak elvétve apró pöttyök. A rézmetszetek erős lenyomatai teljes táblajelzésekkel. A vésett cím felül enyhe régies tónussal és a vésett kereten kívüli alsó sarokban egy apró csorba látható. Az előiratok tipográfiai lapjai (pl. de Luynes dedikációja; az „A MONSIEUR RNOVARD…” szegélyező költemény) frissek, ropogós fejdíszekkel és iniciálékkal.
Kötés. Modern, teljes bordás kötés (újabb kézműves alkotás) XVII. századi francia kazettás stílusban: vakkazettás táblák sarokfleuronokkal; gerinc kiemelkedő szalagokkal és görög billentyűs tekercsekkel, aranyozott „LES METAMORPHOSES D’OVIDE” címmel és aranyozott „PARIS 1621” felirattal a lábon. Szoros illesztések, szögletes táblák – elegáns, tartós újrakötés, ideális mélynyomással illusztrált kötethez.

TOVÁBBI INFORMÁCIÓK:

Fordító — Nicolas Renouard („Renovard”). Jogtudós és királyi tanácsadóként Renouard célja a világos érthetőség és az etikai hasznosság volt: hexameterek helyett folyékony francia prózát használt, tizenöt erkölcsi „discours”-szal párosítva.
A rézmetsző, Jaspar Isaac, Párizsban tevékenykedett, németalföldi kötődésekkel. Isaac egy összefüggő ciklust alkotott (könyvenként egy lemez), amely Ovidius L’Angelier-külsejévé vált – narratív tisztaság a bravúr felett, tökéletesen hangolva a Discours-hoz.
Kiadó — Héritiers d’Abel L’Angelier. A Grand’Salle du Palais háza presztízs irodalmi kiadásokra specializálódott; a magasnyomást hengerelt rézmetszettel ötvözve és királyi kiváltságok védelme alatt készítették el az 1617–1621-es ablakok meghatározó párizsi Ovidiusát.
A királynak és Charles d’Albert Luynes hercegnek szóló dedikációk a kiadást a mecénás politikájába helyezik; a limináris költemények (köztük Jean de Lingendes ünnepelt elégiája ebben a hagyományban) keretezik Ovidius pogány ügyét a katolikus monarchia szempontjából.
A vésett címlapon építészeti diadalmenet, latin mottó-zászlók és az „A PARIS, Chez les héritiers d’Abel L’Angelier… M.DC.XXI. AVEC PRIVILÉGE DU ROY” feliratú bélyegkép díszíti a programot. Belül Isaac tányérjai – erőteljes vésésű, több jelenetből álló kompozíciók feliratozott alakokkal – minden könyvet vizuális szinopszissá varázsolnak (a példaképen a III. könyv tányérja látható Kadmosszal és a thébai ciklussal, egy erős, korai húzás egy teljes tányérjelzéssel).
Röviden: a lényegi L’Angelier-Isaac Ovidius – köznyelvi, illusztrált és erkölcsileg megvilágított –, az a forma, ahogyan egy generáció XIII. Lajos uralkodása alatt megtanulta olvasni Ovidiust.

#ExkluzívKülönlegességek

Metamorfózis nyomtatásban: Teljesen illusztrált 1621-es Ovidius francia prózában .



Publius Ovidius Naso – Les Métamorphoses d’Ovide, traduittes en Prose Françoise… Avec XV Discours… [suivi du] Jugement de Pâris (Párizs: Héritiers d’Abel L’Angelier, 1621).
Oktávó, három rész egyben. Teljes: [16]-16, [16], 17–669, [15], 52, 254, [2] pp. Vésett címlappal, Ovidius metszett portréjával és 15 egész oldalas rézmetszetes táblával (mindegyik könyv előtt eggyel) illusztrálva Jaspar Isaactól; valamint egy további metszettel a Jugement de Pâris-ban. Modern egész vádlikötés 17. századi kazettás stílusban, vakon vésett, aranyozott gerincű címmel.

EGÉR KURATORI MEGJEGYZÉS:

„Egy metamorfózisokról szóló könyv, amely maga is metamorfózist tanít: tányérból történet, történetből erkölcs. Tizenöt mítosz születik először képekként, majd folyékony franciaként, végül tanácsként – Ovidius, a Bourbon udvar számára fegyelmezett és a szemnek ellenállhatatlan.”

Kérjük, ossza meg a könyv leírását, hogy elvégezhessem a fordítást.

A legkorábbi és a kereskedelemben nagyon ritka, párizsi, egytányéros, könyvenkénti francia prózai Ovidius.
A kiadás, amely kodifikálta a tányér-próza-diskurzusok pedagógiai hármasát – meghatározva Ovidius-recepciót Franciaországban.
Az 1621-ben Párizsban, Abel L’Angelier – a kiemelkedő Grand’Salle du Palais könyvkereskedő – örökösei által nyomtatott kiadás Ovidiust mutatja be francia prózában Nicolas Renouard, a királyi tanácsadó tollából, aki meghatározta a 17. század eleji olvasók költővel való találkozását.
Ez egy vezetett olvasmányhoz készült szöveg: Ovidius tizenöt könyvének mindegyikét Jaspar Isaac egész oldalas rézmetszete vezeti be; az elbeszélés után egy „Discours” következik, amely a mesék morálját magyarázza.
A kötet tartalmazza Renouard költői Jugement de Pâris című művét saját metszetével, valamint gazdag előkészületeket – királyi privilégiumot, dedikációkat (beleértve „A MONSIEUR, MONSIEUR DE LVYNES…”), és limináris verseket (például a „A MONSIEUR RENOUARD, a modern Ovidius átdolgozásáról” című verset).

PROVENANCE:

Egy tisztán olvasható, tizenkilencedik századi kontinentális felügyeleti lánc:
Arthur Pitt, Párizs – „Juin 1865, à Paris” tusfelirat a duc de Luynes-nak (viktoriánus középső rézkarc) dedikált levelén.
Charles Gammaerts, Namur – „Charles Gammaerts / Namur” aláírás és könyvtári pecsét a vésett címen és két másik lapon (19. század vége – 20. század eleje).
Ezek a jelek a könyv útját követik nyomon az 1865-ös párizsi régiségkereskedelemtől egy belga magánkönyvtárig, ami a francia illusztrált klasszikusok klasszikus íve. A feliratok a felső margókon helyezkednek el, diszkrétek és vonzóak.

EGÉR KURATORI MEGJEGYZÉS:

„Tányér – próza – erkölcs: a könyv ritmusa egy lecke az olvasásban. Minden kép ajtót nyit; a francia nyelv végigvisz; a Discours tanácsokkal zárja be a szobát. Kevés kötet viseli ilyen kecsesen a pedagógiáját.”

Állapotjelentés:

Szöveg és táblák. Tiszta, teljes példány. Egyenletes, világos tónusú papír; csak elvétve apró pöttyök. A rézmetszetek erős lenyomatai teljes táblajelzésekkel. A vésett cím felül enyhe régies tónussal és a vésett kereten kívüli alsó sarokban egy apró csorba látható. Az előiratok tipográfiai lapjai (pl. de Luynes dedikációja; az „A MONSIEUR RNOVARD…” szegélyező költemény) frissek, ropogós fejdíszekkel és iniciálékkal.
Kötés. Modern, teljes bordás kötés (újabb kézműves alkotás) XVII. századi francia kazettás stílusban: vakkazettás táblák sarokfleuronokkal; gerinc kiemelkedő szalagokkal és görög billentyűs tekercsekkel, aranyozott „LES METAMORPHOSES D’OVIDE” címmel és aranyozott „PARIS 1621” felirattal a lábon. Szoros illesztések, szögletes táblák – elegáns, tartós újrakötés, ideális mélynyomással illusztrált kötethez.

TOVÁBBI INFORMÁCIÓK:

Fordító — Nicolas Renouard („Renovard”). Jogtudós és királyi tanácsadóként Renouard célja a világos érthetőség és az etikai hasznosság volt: hexameterek helyett folyékony francia prózát használt, tizenöt erkölcsi „discours”-szal párosítva.
A rézmetsző, Jaspar Isaac, Párizsban tevékenykedett, németalföldi kötődésekkel. Isaac egy összefüggő ciklust alkotott (könyvenként egy lemez), amely Ovidius L’Angelier-külsejévé vált – narratív tisztaság a bravúr felett, tökéletesen hangolva a Discours-hoz.
Kiadó — Héritiers d’Abel L’Angelier. A Grand’Salle du Palais háza presztízs irodalmi kiadásokra specializálódott; a magasnyomást hengerelt rézmetszettel ötvözve és királyi kiváltságok védelme alatt készítették el az 1617–1621-es ablakok meghatározó párizsi Ovidiusát.
A királynak és Charles d’Albert Luynes hercegnek szóló dedikációk a kiadást a mecénás politikájába helyezik; a limináris költemények (köztük Jean de Lingendes ünnepelt elégiája ebben a hagyományban) keretezik Ovidius pogány ügyét a katolikus monarchia szempontjából.
A vésett címlapon építészeti diadalmenet, latin mottó-zászlók és az „A PARIS, Chez les héritiers d’Abel L’Angelier… M.DC.XXI. AVEC PRIVILÉGE DU ROY” feliratú bélyegkép díszíti a programot. Belül Isaac tányérjai – erőteljes vésésű, több jelenetből álló kompozíciók feliratozott alakokkal – minden könyvet vizuális szinopszissá varázsolnak (a példaképen a III. könyv tányérja látható Kadmosszal és a thébai ciklussal, egy erős, korai húzás egy teljes tányérjelzéssel).
Röviden: a lényegi L’Angelier-Isaac Ovidius – köznyelvi, illusztrált és erkölcsileg megvilágított –, az a forma, ahogyan egy generáció XIII. Lajos uralkodása alatt megtanulta olvasni Ovidiust.

#ExkluzívKülönlegességek

Részletek

Könyvek száma
1
Téma
Filozófia, Illusztrált, Irodalom, Költészet, Religion
Könyvcím
ILLUSTRATED - Les Métamorphoses d’Ovide, traduittes en Prose Françoise… Avec XV Discours… [suivi du]
Szerző/ Illusztrátor
OVID
Állapot
Nagyon jó
Publication year oldest item
1621
Height
21 cm
Példány
Más kiadás
Width
14 cm
Nyelv
Francia
Original language
Nem
Kiadó
Paris: Héritiers d’Abel L’Angelier
Kötés
Bőr
Oldalak száma
1024
FranciaországEllenőrzött
8
Eladott tárgyak
Magán

Hasonló tárgyak

Önnek ajánlott:

Könyvek