Esty - Racconti Notturni






Művészettörténész alapdiplomával és művészeti és kulturális menedzseri mesterképzéssel rendelkezik.
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 133960 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Hestela Charbonnier mutatja be Racconti Notturni című eredeti alkotását, 100 × 70 cm-es méretben (2025) vegyes technikával, akril és digitális festészettel, kézzel aláírt, kiváló állapotban, Olaszországban készült és a művész közvetlenül értékesíti, hitelesítéssel ellátva, tekercsben postázva, fényes lakkal bevont felülettel.
Leírás az eladótól
-Esty-
L’artista Hestela Charbonnier fejleszt egy festészeti kutatást, amely a virágos világ és a figuratív dimenzió között mozog, folyamatos párbeszédet teremtve a természet és az ember között. Termése a energiával és anyaggal teli botanikai kompozícióktól a portrékig és olyan alakokig terjed, amelyekben mély érzelmi érzékenység jelentkezik.
Nei dipinti floreali, il colore è protagonista assoluto: pennellate dinamiche, stratificazioni materiche e contrasti luminosi trasformano il fiore in simbolo di vitalità, trasformazione e fragilità. Le forme si espandono sulla tela con un gesto istintivo ma consapevole, dando vita a composizioni intense e coinvolgenti.
-> A virágos képeknél a szín az abszolút főszereplő: dinamikus ecsetvonások, anyagba rétegződő textúrák és fény-ellenpontok a virágot a vitalitás, átalakulás és törékenység szimbólumává alakítják. A formák a vásznon indulat nélküli, mégis tudatos gesztussal terjednek, intenzív és megragadó kompozíciókat teremtve.
Nei lavori figurativi, invece, l’artista esplora l’interiorità attraverso posture, sguardi e atmosfere sospese. Le figure non sono mai semplici rappresentazioni, ma diventano narrazioni silenziose, cariche di emozione e profondità psicologica.
-> A figuratív munkákban viszont a művész a belső világot kutatja testtartások, tekintetek és a nyugvó/lebegő atmoszférák által. A figurák sosem egyszerű ábrázolások, hanem csendes narratívákká válnak, érzelmekkel és pszichológiai mélységgel teli.
Elemento comune a entrambe le ricerche è l’attenzione alla materia e al colore come strumenti espressivi primari. Che si tratti di un fiore in piena esplosione o di una figura immersa nei propri pensieri, ogni opera riflette una tensione tra energia e delicatezza, tra gesto e introspezione
-> Közös elem mindkét kutatásban a matéria és a szín figyelembevétele elsődleges kifejező eszközként. Akár egy roppanóan felrobbanó virágról, akár saját gondolataiba merülő alakról legyen szó, minden mű kiemeli az energiát és a finomságot, a gesztust és az introspekciót közötti feszültséget.
il dipinto verrà spedito senza telaio, arrotolato in un tubo
-> A festmény keret nélkül, tekercsen egy csőben kerül feladásra
compresso di un certificato di autenticità
-> tanúsítványával ellátva
la spedizione e accompagnata da un numero di tracciatura
-> a szállítást nyomkövető számmal kísértik
viene passata una vernice lucida
-> felkenésre kerül egy fényes lakk
-Esty-
L’artista Hestela Charbonnier fejleszt egy festészeti kutatást, amely a virágos világ és a figuratív dimenzió között mozog, folyamatos párbeszédet teremtve a természet és az ember között. Termése a energiával és anyaggal teli botanikai kompozícióktól a portrékig és olyan alakokig terjed, amelyekben mély érzelmi érzékenység jelentkezik.
Nei dipinti floreali, il colore è protagonista assoluto: pennellate dinamiche, stratificazioni materiche e contrasti luminosi trasformano il fiore in simbolo di vitalità, trasformazione e fragilità. Le forme si espandono sulla tela con un gesto istintivo ma consapevole, dando vita a composizioni intense e coinvolgenti.
-> A virágos képeknél a szín az abszolút főszereplő: dinamikus ecsetvonások, anyagba rétegződő textúrák és fény-ellenpontok a virágot a vitalitás, átalakulás és törékenység szimbólumává alakítják. A formák a vásznon indulat nélküli, mégis tudatos gesztussal terjednek, intenzív és megragadó kompozíciókat teremtve.
Nei lavori figurativi, invece, l’artista esplora l’interiorità attraverso posture, sguardi e atmosfere sospese. Le figure non sono mai semplici rappresentazioni, ma diventano narrazioni silenziose, cariche di emozione e profondità psicologica.
-> A figuratív munkákban viszont a művész a belső világot kutatja testtartások, tekintetek és a nyugvó/lebegő atmoszférák által. A figurák sosem egyszerű ábrázolások, hanem csendes narratívákká válnak, érzelmekkel és pszichológiai mélységgel teli.
Elemento comune a entrambe le ricerche è l’attenzione alla materia e al colore come strumenti espressivi primari. Che si tratti di un fiore in piena esplosione o di una figura immersa nei propri pensieri, ogni opera riflette una tensione tra energia e delicatezza, tra gesto e introspezione
-> Közös elem mindkét kutatásban a matéria és a szín figyelembevétele elsődleges kifejező eszközként. Akár egy roppanóan felrobbanó virágról, akár saját gondolataiba merülő alakról legyen szó, minden mű kiemeli az energiát és a finomságot, a gesztust és az introspekciót közötti feszültséget.
il dipinto verrà spedito senza telaio, arrotolato in un tubo
-> A festmény keret nélkül, tekercsen egy csőben kerül feladásra
compresso di un certificato di autenticità
-> tanúsítványával ellátva
la spedizione e accompagnata da un numero di tracciatura
-> a szállítást nyomkövető számmal kísértik
viene passata una vernice lucida
-> felkenésre kerül egy fényes lakk
