Ester Reut - Greys Terres XXL

07
napok
04
óra
16
perc
30
másodperc
Kezdőlicit
€ 1
A licit nem érte el a minimálárat
Catherine Mikolajczak
Szakértő
Catherine Mikolajczak által kiválasztva

Művészettörténetet tanult az École du Louvre-on, több mint 25 éve szakosodott kortárs művészetre.

Galéria becslés  € 1 100 - € 1 400
Nincs licit

Catawiki Vevővédelem

A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése

Trustpilot 4.4 | 135088 vélemény

A Trustpilot-on kiváló értékelésű.

Ester Reut 2026-os eredeti, Greys Terres XXL című absztrakt akrilfestménye, 100 cm széles, 126 cm magas, kézzel aláírt, keret nélkül, oldalanként 4–5 cm extra szélességgel, természet ábrázolásával, fényes felülettel, közvetlenül az alkotótól, Olaszországból származó hitelesítési tanúsítvánnyal.

AI-támogatott összefoglaló

Leírás az eladótól

Ester Reut

L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiorme. A művész elegáns és kortárs stílust teremt, mint egy tárva-nyitva ablak a belső táj felé.

Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. A hűvös és meleg tónusok a fényben és sötétben anyagszerű rétegekké szövődnek, mélységet és mozgást teremtve.

Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. A ecsetvonások határozottak, de nem agresszívak: végig futnak, egymásra helyezkednek, megszakadnak, mintha felmerülő és feloldódó gondolatok lennének.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. Középpontban úgy tűnik, mintha kifelé sugározna, mint egy fény, amely megpróbál átszivárogni a sűrű és csendes felületeken.

Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. A foltok és grafikus jelek spontán ritmusban keresztezik át a kompozíciót, halvány eső vagy a levegőben lógó emlékképek töredékeit idézve.

non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. Nincs káosz, inkább finom egyensúly a szerkezet és a szabadság között.

È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. Ez egy olyan mű, amely nem egy konkrét helyet mesél el, hanem egy lelkiállapotot – egy árnyék és fény közötti, megállított pillanat, ahol a csend anyaggá válik és a fény érzelemmé.

.

Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. A mélyen és felismerhető érzékenységgel rendelkező művész kiemelkedik az intenzív és autentikus festészeti kutatásával.

Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. Munkája állandó párbeszédből születik a matéria és az érzelem között: rétegződések, spontán jelek és fény-contrasztok válnak eszközökké, amelyeken keresztül a csendet, a memóriát és a belső terekben rejlő tereket fedezi fel.

Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. A művész mélyen ihletve a tengertől, vászonra viszi benyomásait: a dagályok megválnak vékony rétegekké, az áramlatok festészeti gesztusokká alakulnak, a habok pedig fénycsóvás nyomokká válnak, amelyek keresztülesnek a felületen.

Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepite l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. A hideg és meleg tónusokban, valamint a fény-árnyék ellentétekben érezhető a tenger horizontjának visszhangja, a vihar előtti nyugalom, a mélység amely az introspekcióra hív.

La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. A stílusjegye finoman megillető egyensúly a gesztus-erő és a színelméleti finomság között, ami felkelti a kortárs műgyűjtők és művészetkedvelők figyelmét.

Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. Munkái nem csupán díszítik a teret, hanem átalakítják azt, megálló, elvarázsoló atmoszférákat teremtve.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. Folyamatosan fejlődő művész, meglepő kifejező érettséget és egységes látásmódot mutat, amelyet egyre inkább értékelnek a kortárs művészeti színtéren.

Mostre collettive Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
.

Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
A festmény keretezetlen, és kartondobozos csőben fog érkezni feltekerve
bordi extra da 4/5 cm per parte
minden oldalhoz 4–5 cm extra margó

Timbro dell'artista
Művész pecsétje
Colori di prima qualità
Első osztályú színek
Vernice finale lucida
Végső fényes lakk
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Bizonyíték a hitelességről, a művész aláírásával
Spedizione con tracking
Szállítás nyomonkövetéssel

Az eladó története

A művész a tengertől meríti az ihletet, ott, ahol az álmok születnek, ott történnek a lélek gyógyulásai, és a szerelmek ölelik egymást. Ott, ahol az elveszett álmok, vágyak és gondolatok egy mély lélegzetvételbe olvadnak össze. Jelenleg a művész Sanremóban él és dolgozik, de nyáron a piemonti hegyekbe költözik. Információért www estereut com
Fordítás a Google Fordító által

Ester Reut

L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiorme. A művész elegáns és kortárs stílust teremt, mint egy tárva-nyitva ablak a belső táj felé.

Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. A hűvös és meleg tónusok a fényben és sötétben anyagszerű rétegekké szövődnek, mélységet és mozgást teremtve.

Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. A ecsetvonások határozottak, de nem agresszívak: végig futnak, egymásra helyezkednek, megszakadnak, mintha felmerülő és feloldódó gondolatok lennének.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. Középpontban úgy tűnik, mintha kifelé sugározna, mint egy fény, amely megpróbál átszivárogni a sűrű és csendes felületeken.

Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. A foltok és grafikus jelek spontán ritmusban keresztezik át a kompozíciót, halvány eső vagy a levegőben lógó emlékképek töredékeit idézve.

non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. Nincs káosz, inkább finom egyensúly a szerkezet és a szabadság között.

È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. Ez egy olyan mű, amely nem egy konkrét helyet mesél el, hanem egy lelkiállapotot – egy árnyék és fény közötti, megállított pillanat, ahol a csend anyaggá válik és a fény érzelemmé.

.

Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. A mélyen és felismerhető érzékenységgel rendelkező művész kiemelkedik az intenzív és autentikus festészeti kutatásával.

Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. Munkája állandó párbeszédből születik a matéria és az érzelem között: rétegződések, spontán jelek és fény-contrasztok válnak eszközökké, amelyeken keresztül a csendet, a memóriát és a belső terekben rejlő tereket fedezi fel.

Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. A művész mélyen ihletve a tengertől, vászonra viszi benyomásait: a dagályok megválnak vékony rétegekké, az áramlatok festészeti gesztusokká alakulnak, a habok pedig fénycsóvás nyomokká válnak, amelyek keresztülesnek a felületen.

Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepite l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. A hideg és meleg tónusokban, valamint a fény-árnyék ellentétekben érezhető a tenger horizontjának visszhangja, a vihar előtti nyugalom, a mélység amely az introspekcióra hív.

La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. A stílusjegye finoman megillető egyensúly a gesztus-erő és a színelméleti finomság között, ami felkelti a kortárs műgyűjtők és művészetkedvelők figyelmét.

Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. Munkái nem csupán díszítik a teret, hanem átalakítják azt, megálló, elvarázsoló atmoszférákat teremtve.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. Folyamatosan fejlődő művész, meglepő kifejező érettséget és egységes látásmódot mutat, amelyet egyre inkább értékelnek a kortárs művészeti színtéren.

Mostre collettive Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
.

Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
A festmény keretezetlen, és kartondobozos csőben fog érkezni feltekerve
bordi extra da 4/5 cm per parte
minden oldalhoz 4–5 cm extra margó

Timbro dell'artista
Művész pecsétje
Colori di prima qualità
Első osztályú színek
Vernice finale lucida
Végső fényes lakk
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Bizonyíték a hitelességről, a művész aláírásával
Spedizione con tracking
Szállítás nyomonkövetéssel

Az eladó története

A művész a tengertől meríti az ihletet, ott, ahol az álmok születnek, ott történnek a lélek gyógyulásai, és a szerelmek ölelik egymást. Ott, ahol az elveszett álmok, vágyak és gondolatok egy mély lélegzetvételbe olvadnak össze. Jelenleg a művész Sanremóban él és dolgozik, de nyáron a piemonti hegyekbe költözik. Információért www estereut com
Fordítás a Google Fordító által

Részletek

Művész
Ester Reut
Kerettel együtt eladó
Nem
Eladta
Közvetlenül a művésztől
Példány
Eredeti
Műalkotás címe
Greys Terres XXL
Technika
Akril festmény
Aláírás
Kézzel aláírt
Ország
Olaszország
Év
2026
Állapot
Kitűnő állapotú
Height
126 cm
Width
100 cm
Ábrázolás/téma
Természet
Style
Absztrakt
Korszak
2020+
OlaszországEllenőrzött
1264
Eladott tárgyak
100%
protop

Hasonló tárgyak

Önnek ajánlott:

Modern és kortárs művészet