Ester Reut - Amiamoci nella pioggia

05
napok
18
óra
01
perc
54
másodperc
Kezdőlicit
€ 1
A licit nem érte el a minimálárat
Maurizio Buquicchio
Szakértő
Maurizio Buquicchio által kiválasztva

Film- és vizuális művészetek mesterfokozata; tapasztalt kurátor, író és kutató.

Galéria becslés  € 2 000 - € 2 400
Nincs licit

Catawiki Vevővédelem

A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése

Trustpilot 4.4 | 136553 vélemény

A Trustpilot-on kiváló értékelésű.

Ester Reut akrilfestménye, címe Amiamoci nella pioggia (2026), eredeti keret nélküli 100 x 85 cm, a művész által aláírt, kitűnő állapotban, Olaszországban készült, közvetlenül a művész adja el, 4–5 cm széles sávokkal, kartoncsőben kibontva szállítva, a művész aláírt eredetiségi tanúsítvánnyal és nyomonkövetéssel.

AI-támogatott összefoglaló

Leírás az eladótól

Ester Reut

L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore. A művész elegáns és contemporén stílust teremt, mint egy nyitott ablak egy belső táj felé. Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. Hűvös és meleg tónusok a világos és sötét területeken anyagszintű rétegekre fonódnak, mélységet és mozgást teremtve. Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. A ecsetvonások határozottak, de nem agresszívek: vonulnak, átfednek, megszakadnak, mint előtörő és feloldódó gondolatok.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. Középpontban úgy tűnik, kifelé sugároz, mint egy fény, amely megpróbál keresztülfutni a sűrű és csendes felületeken. Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. Folyások és grafikai jelek átszúrók a kompozíciót, spontán ütemben, finom eső vagy a levegőben lebegő memória-fragmentumokat idézve.

non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. nincs káosz, hanem finom egyensúly a struktúra és a szabadság között. È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. Ez egy olyan mű, amely nem konkrét helyet mesél el, hanem egy lelkiállapotot—egy szívó pillanat az árnyék és a fény között, ahol a csend anyaggá válik, a fény pedig érzelemmé.

.

Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. A mélyen és felismerhető érzékenységű művész kiemelkedik egy intenzív és autentikus festői kutatással. Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. Munkája a matéria és az érzelem állandó dialógusából születik: a rétegződések, spontán jelek és fénykontrasztok olyan eszközökké válnak, amelyeken keresztül a csendet, a memóriát és a belső tereket vizsgálja. Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. Mélyen a tenger ihleti, a művész a vásznon tolmácsolja érzékezéseit: a dagályok fényrétegekké válnak, a sodrások festői gesztusokká, a habok fényes nyomakká, amelyek keresztülhaladnak a felületen. Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. Hideg és meleg tónusaiban, valamint a fény-árnyék játékban érezhető a tenger horizontjának visszhangja, a vihar előtti nyugalom, a mélység, amely az introspekcióra hív.

La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. Stílusára jellemző a kifinomult egyensúly a gesztuserő és a szín finomsága között, ami a kortárs művészet gyűjtőinek és rajongóinak figyelmét vonzza. Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. Művei nemcsak egy teret díszítenek, hanem átalakítják azt, feszült és lenyűgöző atmoszférákat teremtve.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. Folyamatosan fejlődik, a művész kifejező érettséget és koherens látást mutat, olyan tulajdonságokkal, amelyek egyre inkább elismertek a mai művészeti színtéren. Mostre collettive Arte Genova Közös kiállítások Arte Genova Mostra personale Musa Torino Személyes kiállítás Musa Torino Mostra collettiva Musa Torino Közös kiállítás Musa Torino Mostra collettiva Firenze Közös kiállítás Firenze.

Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone A festmény keretezetlen, és kartondobozba tekercsben lesz feladva

bordi extra da 4/5 cm per parte 4/5 cm extra szélek minden oldalra

Timbro dell'artista Művész pecsétje
Colori di prima qualità Első osztályú színek
Vernice finale lucida Végső fényes lakk
Certificato di autenticità firmato dall'artista Hitelesítő tanúsítványt aláírt a művész
Spedizione con tracking Nyomkövetéssel történő szállítás

Az eladó története

SZÁLLÍTÁSOK SZÜNETELNEK 14–19 JÚNIUS között A művész a tengertől merít ihletet ott, ahol az álmok születnek, ahol a lélek gyógyulásai történnek, és a szerelmek egymást átölelik ott, ahol elhunyt álmaink, vágyaink és gondolataink egy mély lélegzetben összeolvadnak. Jelenleg a művész Sanremóban él és dolgozik, de nyáron a piemonti hegyekbe költözik információért www estereut com
Fordítás a Google Fordító által

Ester Reut

L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore. A művész elegáns és contemporén stílust teremt, mint egy nyitott ablak egy belső táj felé. Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. Hűvös és meleg tónusok a világos és sötét területeken anyagszintű rétegekre fonódnak, mélységet és mozgást teremtve. Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. A ecsetvonások határozottak, de nem agresszívek: vonulnak, átfednek, megszakadnak, mint előtörő és feloldódó gondolatok.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. Középpontban úgy tűnik, kifelé sugároz, mint egy fény, amely megpróbál keresztülfutni a sűrű és csendes felületeken. Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. Folyások és grafikai jelek átszúrók a kompozíciót, spontán ütemben, finom eső vagy a levegőben lebegő memória-fragmentumokat idézve.

non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. nincs káosz, hanem finom egyensúly a struktúra és a szabadság között. È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. Ez egy olyan mű, amely nem konkrét helyet mesél el, hanem egy lelkiállapotot—egy szívó pillanat az árnyék és a fény között, ahol a csend anyaggá válik, a fény pedig érzelemmé.

.

Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. A mélyen és felismerhető érzékenységű művész kiemelkedik egy intenzív és autentikus festői kutatással. Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. Munkája a matéria és az érzelem állandó dialógusából születik: a rétegződések, spontán jelek és fénykontrasztok olyan eszközökké válnak, amelyeken keresztül a csendet, a memóriát és a belső tereket vizsgálja. Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. Mélyen a tenger ihleti, a művész a vásznon tolmácsolja érzékezéseit: a dagályok fényrétegekké válnak, a sodrások festői gesztusokká, a habok fényes nyomakká, amelyek keresztülhaladnak a felületen. Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. Hideg és meleg tónusaiban, valamint a fény-árnyék játékban érezhető a tenger horizontjának visszhangja, a vihar előtti nyugalom, a mélység, amely az introspekcióra hív.

La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. Stílusára jellemző a kifinomult egyensúly a gesztuserő és a szín finomsága között, ami a kortárs művészet gyűjtőinek és rajongóinak figyelmét vonzza. Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. Művei nemcsak egy teret díszítenek, hanem átalakítják azt, feszült és lenyűgöző atmoszférákat teremtve.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. Folyamatosan fejlődik, a művész kifejező érettséget és koherens látást mutat, olyan tulajdonságokkal, amelyek egyre inkább elismertek a mai művészeti színtéren. Mostre collettive Arte Genova Közös kiállítások Arte Genova Mostra personale Musa Torino Személyes kiállítás Musa Torino Mostra collettiva Musa Torino Közös kiállítás Musa Torino Mostra collettiva Firenze Közös kiállítás Firenze.

Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone A festmény keretezetlen, és kartondobozba tekercsben lesz feladva

bordi extra da 4/5 cm per parte 4/5 cm extra szélek minden oldalra

Timbro dell'artista Művész pecsétje
Colori di prima qualità Első osztályú színek
Vernice finale lucida Végső fényes lakk
Certificato di autenticità firmato dall'artista Hitelesítő tanúsítványt aláírt a művész
Spedizione con tracking Nyomkövetéssel történő szállítás

Az eladó története

SZÁLLÍTÁSOK SZÜNETELNEK 14–19 JÚNIUS között A művész a tengertől merít ihletet ott, ahol az álmok születnek, ahol a lélek gyógyulásai történnek, és a szerelmek egymást átölelik ott, ahol elhunyt álmaink, vágyaink és gondolataink egy mély lélegzetben összeolvadnak. Jelenleg a művész Sanremóban él és dolgozik, de nyáron a piemonti hegyekbe költözik információért www estereut com
Fordítás a Google Fordító által

Részletek

Művész
Ester Reut
Kerettel együtt eladó
Nem
Eladta
Közvetlenül a művésztől
Példány
Eredeti
Műalkotás címe
Amiamoci nella pioggia
Technika
Akril festmény
Aláírás
Kézzel aláírt
Ország
Olaszország
Év
2026
Állapot
Kitűnő állapotú
Height
100 cm
Width
85 cm
Ábrázolás/téma
Természet
Style
Absztrakt
Korszak
2020+
OlaszországEllenőrzött
1290
Eladott tárgyak
100%
protop

Hasonló tárgyak

Önnek ajánlott:

Modern és kortárs művészet