Ester Reut - Portami nel Mar XXL

05
napok
18
óra
07
perc
48
másodperc
Kezdőlicit
€ 1
Nincs minimálár
Maurizio Buquicchio
Szakértő
Maurizio Buquicchio által kiválasztva

Film- és vizuális művészetek mesterfokozata; tapasztalt kurátor, író és kutató.

Galéria becslés  € 2 000 - € 2 400
Nincs licit

Catawiki Vevővédelem

A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése

Trustpilot 4.4 | 136553 vélemény

A Trustpilot-on kiváló értékelésű.

Ester Reut, Portami nel Mar XXL, eredeti akril festmény abstrakt természet témában, 100 cm x 100 cm, 2026, Olaszország, kézzel aláírt, közvetlenül a művész által értékesítve, a 2020-as évek periódusa, plusz 4–5 cm keret, művészbélyeg, kiváló minőségű színek, fényes lak és a művész által aláírt hitelesítési tanúsítvány.

AI-támogatott összefoglaló

Leírás az eladótól

Ester Reut

Az artysta elegáns és kortárs stílust teremt, mint egy nyitott ablak egy belső táj felé.
Toni freddi, caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. A hideg és meleg tónusok a világos és sötét árnyalatokban összefonódnak materiális rétegekké, mélységet és mozgást teremtve.
Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. A ecsetvonások határozottak, de nem agresszívek: gördülnek, egymásra rétegződnek, megszakadnak, mintha felmerülő és elenyésző gondolatok lennének.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. Középen úgy tűnik, mintha kifelé sugározna, mint egy fény, amely megpróbálja átszúrni sűrű és csendes felületeket.
Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. Folyások és grafikus jelek haladnak át a kompozíción spontán ritmussal, vékony eső vagy a levegőben lógó emlékképek töredékeit idézve.
non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. Nincs káosz, hanem finom egyensúly a szerkezet és a szabadság között.
È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. Ez egy olyan mű, amely nem egy konkrét helyet mesél el, hanem egy érzésállapotot — egy árnyék és fény között felfüggesztett pillanat, ahol a csend anyaggá válik és a fény érzelemmé.
.
Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. A mélyen érzékeny és felismerhető művész kiemelkedik intenzív és hiteles festői kutatásával.
Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. Munkája a matteriával és érzelemmel folyamatos párbeszdből születik: rétegződések, spontán jelek és fénykontrasztok olyan eszközökké válnak, amelyeken keresztül a csendet, az emléket és a belső terekket vizsgálja.
Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. Mélyen a tenger ihlette, a művész a vászonra fordítja benyomásait: a dagályok tomatartó árnyalatokká válnak, a áramlatok festészeti gesztusokká, a habok pedig olyan fényes nyomakká, amelyek átlapulják a felületet.
Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. Hideg és meleg tónusaiban és a fény-árnyék játékban érezhető a tengeri horizont visszhangja, a vihar előtti nyugalom, a mélység, amely az önvizsgálatra hív.
La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. Művészi jellegzetessége finomra hangolt egyensúlyban van az gesztus erőssége és a színárnyalatok finomsága között, és felkelti a gyűjtők és a kortárs művészet rajongóinak figyelmét.
Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. Művei nem csak dekorálnak egy teret, hanem átalakítják azt, ezzel felfüggesztett és megnyerő atmoszférákat teremtve.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. Folyamatosan fejlődő, a művész kifejező érettséget és összeszedett látásmódot mutat, olyan tulajdonságokkal, amelyek egyre inkább elismertek a jelenlegi művészeti palettán.
Mostre collettive Arte Genova
Kiállítások közösségi Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Személyes kiállítás Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Közös kiállítás Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
Közös kiállítás Firenze
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
A festmény keretezetlen, és kartondobozban feltekerve kerül feladásra
bordi extra da 4/5 cm per parte
minden oldalra 4–5 cm extra szélesség
Timbro dell'artista
Művész pecsétje
Colori di prima qualità
Első osztályú színek
Vernice finale lucida
Végső fényes lakk
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Hitelességi tanúsítvány, amelyet a művész aláírt
Spedizione con tracking
Nyomkövethető szállítás

Az eladó története

SZÁLLÍTÁSOK SZÜNETELNEK 14–19 JÚNIUS között A művész a tengertől merít ihletet ott, ahol az álmok születnek, ahol a lélek gyógyulásai történnek, és a szerelmek egymást átölelik ott, ahol elhunyt álmaink, vágyaink és gondolataink egy mély lélegzetben összeolvadnak. Jelenleg a művész Sanremóban él és dolgozik, de nyáron a piemonti hegyekbe költözik információért www estereut com
Fordítás a Google Fordító által

Ester Reut

Az artysta elegáns és kortárs stílust teremt, mint egy nyitott ablak egy belső táj felé.
Toni freddi, caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. A hideg és meleg tónusok a világos és sötét árnyalatokban összefonódnak materiális rétegekké, mélységet és mozgást teremtve.
Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. A ecsetvonások határozottak, de nem agresszívek: gördülnek, egymásra rétegződnek, megszakadnak, mintha felmerülő és elenyésző gondolatok lennének.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. Középen úgy tűnik, mintha kifelé sugározna, mint egy fény, amely megpróbálja átszúrni sűrű és csendes felületeket.
Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. Folyások és grafikus jelek haladnak át a kompozíción spontán ritmussal, vékony eső vagy a levegőben lógó emlékképek töredékeit idézve.
non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. Nincs káosz, hanem finom egyensúly a szerkezet és a szabadság között.
È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. Ez egy olyan mű, amely nem egy konkrét helyet mesél el, hanem egy érzésállapotot — egy árnyék és fény között felfüggesztett pillanat, ahol a csend anyaggá válik és a fény érzelemmé.
.
Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. A mélyen érzékeny és felismerhető művész kiemelkedik intenzív és hiteles festői kutatásával.
Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. Munkája a matteriával és érzelemmel folyamatos párbeszdből születik: rétegződések, spontán jelek és fénykontrasztok olyan eszközökké válnak, amelyeken keresztül a csendet, az emléket és a belső terekket vizsgálja.
Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. Mélyen a tenger ihlette, a művész a vászonra fordítja benyomásait: a dagályok tomatartó árnyalatokká válnak, a áramlatok festészeti gesztusokká, a habok pedig olyan fényes nyomakká, amelyek átlapulják a felületet.
Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. Hideg és meleg tónusaiban és a fény-árnyék játékban érezhető a tengeri horizont visszhangja, a vihar előtti nyugalom, a mélység, amely az önvizsgálatra hív.
La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. Művészi jellegzetessége finomra hangolt egyensúlyban van az gesztus erőssége és a színárnyalatok finomsága között, és felkelti a gyűjtők és a kortárs művészet rajongóinak figyelmét.
Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. Művei nem csak dekorálnak egy teret, hanem átalakítják azt, ezzel felfüggesztett és megnyerő atmoszférákat teremtve.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. Folyamatosan fejlődő, a művész kifejező érettséget és összeszedett látásmódot mutat, olyan tulajdonságokkal, amelyek egyre inkább elismertek a jelenlegi művészeti palettán.
Mostre collettive Arte Genova
Kiállítások közösségi Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Személyes kiállítás Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Közös kiállítás Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
Közös kiállítás Firenze
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
A festmény keretezetlen, és kartondobozban feltekerve kerül feladásra
bordi extra da 4/5 cm per parte
minden oldalra 4–5 cm extra szélesség
Timbro dell'artista
Művész pecsétje
Colori di prima qualità
Első osztályú színek
Vernice finale lucida
Végső fényes lakk
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Hitelességi tanúsítvány, amelyet a művész aláírt
Spedizione con tracking
Nyomkövethető szállítás

Az eladó története

SZÁLLÍTÁSOK SZÜNETELNEK 14–19 JÚNIUS között A művész a tengertől merít ihletet ott, ahol az álmok születnek, ahol a lélek gyógyulásai történnek, és a szerelmek egymást átölelik ott, ahol elhunyt álmaink, vágyaink és gondolataink egy mély lélegzetben összeolvadnak. Jelenleg a művész Sanremóban él és dolgozik, de nyáron a piemonti hegyekbe költözik információért www estereut com
Fordítás a Google Fordító által

Részletek

Művész
Ester Reut
Kerettel együtt eladó
Nem
Eladta
Közvetlenül a művésztől
Példány
Eredeti
Műalkotás címe
Portami nel Mar XXL
Technika
Akril festmény
Aláírás
Kézzel aláírt
Ország
Olaszország
Év
2026
Állapot
Kitűnő állapotú
Height
100 cm
Width
100 cm
Ábrázolás/téma
Természet
Style
Absztrakt
Korszak
2020+
OlaszországEllenőrzött
1290
Eladott tárgyak
100%
protop

Hasonló tárgyak

Önnek ajánlott:

Modern és kortárs művészet