Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/12/10/b/c/f/bcf0ae73-5d9f-4a76-a339-b89f5a2d6cf0.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/4/8/b/48bc9eb9-1c05-4e09-b099-cb90db5b7513.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #2.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/a/1/1/a11cb7db-d224-45e5-a6b9-7683c9dcac5d.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #3.2](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/b/f/c/bfc11ce3-776e-4b58-8198-5e84bea8ff6f.jpg)
![Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871 #4.3](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/7/29/f/9/2/f92c363a-c9dc-4ae9-9b22-a63b6a9f8f40.jpg)
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 122385 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ Gustave Doré tollal, 2 oldal, francia nyelv, eredeti nyelv, 1871-ben megjelent, nagyon jó állapotban.
Leírás az eladótól
azt mondván, hogy „nem aludt el a leveled elolvasása után, ellenkezőleg. És hogy jutalmazzam a szavaid által okozott örömért, küldök neked egy másolatot egy sírfeliratról, amelyet a Vogézek megyei temetőben találtak, amelynek kezdete éppen most derítette fel a lundi társadalmat: Tisztelem a dokumentumot, »itt nyugszik az igazán eltűnt C.P. hölgy, S.P. úr felesége«. Ez a hölgy 19 éves korában, házassága előtt született, egyedül a függönyök egy részét vitte. Röviddel ezután más ágakat is összehozott, amelyek vele véget értek, munkája lefoglalta éjjel-nappal, vágyott arra, hogy viselkedésével mindenki megbecsülését és bizalmát elnyerje. Bátor életet élt utazásai során, határozott terveiben, merész expedícióiban, de túl érzékeny volt a súlyosbító körülményekre. Élete rövidre szakadt, és 1822. június 6-án fejezte be pályafutását anélkül, hogy bármilyen hibát követett volna el életében. Ennyi az egész! Sok tisztelettel és barátsággal körülötted...”, 2 oldal, 8. kötet, 1871.
A címzett valószínűleg Hubert Armand Leleux (1818-1885) festő, vagy a testvére, Adolphe Pierre Leleux (1812-1891), aki szintén festő és illusztrátor volt. Gustave Doré jó festő volt, de nem jó író. Sok a helyesírási hiba, és a központozás is gyenge. Ezért némileg nehéz megérteni.
Átírás
Kedves Leleux-m
Je n’ai pas dormi à la előadás de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d’une épitaphe prize dans un cimetière du département des Vosges dont les prémices viennent d’égayer la société respect du Lundi document:.
"ci git justement regrettée dame C.P. épouse de M.S.P." Cette dame née pour le commerce à l’âge de 19 ans, avant son mariage rentant seule la partie des draperies.
Peu de temps après elle y réunit d’autres branches qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a été courageuse dans ses voyages, inébranlable dans ses entreprises, hardie dans ses expéditions, mais trop sensible aux circonstances aggravantes. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 juin 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voilà ! Avec mille respects et amitiés autour de vous.
G.D.
Fordítás
Drága Leleux-m!
Nem aludtam el a leveled elolvasása után, sőt ellenkezőleg. És hogy megjutalmazzalak a szavaiddal szerzett örömödért, küldök neked egy másolatot egy sírfeliratról, amelyet a Vogézek megyei temetőben találtak, és amelynek kezdete éppen most derítette fel a lundi társadalmat: tisztelem a dokumentumot.
„Itt nyugszik az eltűnt C.P. hölgy, S.P. úr felesége.” Ez a hölgy 19 évesen, házassága előtt született, és egyedül tartotta a függönyök egy részét.
Röviddel ezután más ágakat is összehozott, amelyek nála megálltak, munkája éjjel-nappal lefoglalta, vágya az volt, hogy viselkedésével mindenki megbecsülését és bizalmát elnyerje.
Bátor utazásokat tett, határozott terveket szőtt, merész expedíciókat vezetett, de túlságosan is érzékeny volt a nehezítő körülményekre. Élete rövidre szakadt, és pályafutása 1822. június 6-án ért véget anélkül, hogy bármilyen hibát követett volna el az életében.
Ennyi az egész! Sok tisztelettel és barátsággal körülötted.
G.D.
azt mondván, hogy „nem aludt el a leveled elolvasása után, ellenkezőleg. És hogy jutalmazzam a szavaid által okozott örömért, küldök neked egy másolatot egy sírfeliratról, amelyet a Vogézek megyei temetőben találtak, amelynek kezdete éppen most derítette fel a lundi társadalmat: Tisztelem a dokumentumot, »itt nyugszik az igazán eltűnt C.P. hölgy, S.P. úr felesége«. Ez a hölgy 19 éves korában, házassága előtt született, egyedül a függönyök egy részét vitte. Röviddel ezután más ágakat is összehozott, amelyek vele véget értek, munkája lefoglalta éjjel-nappal, vágyott arra, hogy viselkedésével mindenki megbecsülését és bizalmát elnyerje. Bátor életet élt utazásai során, határozott terveiben, merész expedícióiban, de túl érzékeny volt a súlyosbító körülményekre. Élete rövidre szakadt, és 1822. június 6-án fejezte be pályafutását anélkül, hogy bármilyen hibát követett volna el életében. Ennyi az egész! Sok tisztelettel és barátsággal körülötted...”, 2 oldal, 8. kötet, 1871.
A címzett valószínűleg Hubert Armand Leleux (1818-1885) festő, vagy a testvére, Adolphe Pierre Leleux (1812-1891), aki szintén festő és illusztrátor volt. Gustave Doré jó festő volt, de nem jó író. Sok a helyesírási hiba, és a központozás is gyenge. Ezért némileg nehéz megérteni.
Átírás
Kedves Leleux-m
Je n’ai pas dormi à la előadás de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d’une épitaphe prize dans un cimetière du département des Vosges dont les prémices viennent d’égayer la société respect du Lundi document:.
"ci git justement regrettée dame C.P. épouse de M.S.P." Cette dame née pour le commerce à l’âge de 19 ans, avant son mariage rentant seule la partie des draperies.
Peu de temps après elle y réunit d’autres branches qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a été courageuse dans ses voyages, inébranlable dans ses entreprises, hardie dans ses expéditions, mais trop sensible aux circonstances aggravantes. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 juin 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voilà ! Avec mille respects et amitiés autour de vous.
G.D.
Fordítás
Drága Leleux-m!
Nem aludtam el a leveled elolvasása után, sőt ellenkezőleg. És hogy megjutalmazzalak a szavaiddal szerzett örömödért, küldök neked egy másolatot egy sírfeliratról, amelyet a Vogézek megyei temetőben találtak, és amelynek kezdete éppen most derítette fel a lundi társadalmat: tisztelem a dokumentumot.
„Itt nyugszik az eltűnt C.P. hölgy, S.P. úr felesége.” Ez a hölgy 19 évesen, házassága előtt született, és egyedül tartotta a függönyök egy részét.
Röviddel ezután más ágakat is összehozott, amelyek nála megálltak, munkája éjjel-nappal lefoglalta, vágya az volt, hogy viselkedésével mindenki megbecsülését és bizalmát elnyerje.
Bátor utazásokat tett, határozott terveket szőtt, merész expedíciókat vezetett, de túlságosan is érzékeny volt a nehezítő körülményekre. Élete rövidre szakadt, és pályafutása 1822. június 6-án ért véget anélkül, hogy bármilyen hibát követett volna el az életében.
Ennyi az egész! Sok tisztelettel és barátsággal körülötted.
G.D.

