Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Két francia könyvvásár alapítója és igazgatója; közel 20 év tapasztalat.
| 80 € |
|---|
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 122473 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Leírás az eladótól
Homer Iliad. Fordította Nikos Kazantzakis és Ioannis Kakridis. Athén, 1955. [Ómērou Iliáda, metáfrasi N. Kazantzáki - I. Th. Kakridī. Athína 1955] Első kiadás. A borítót a görög művész G. Varlamos tervezte. 401 oldal. A borító gerince kopott és repedt, amatőr ragasztószalag javítással.
Egy ritka és értékes példa a tudományos-linguista együttműködésre.
Nikos Kazantzakis és Ioannis Kakridis, a modern görög irodalom és a klasszikus filológia két vezető alakja a 20. századból, saját nyomukat hagyták azon a területen, amelyet szolgáltak.
Gyakran mondják, és jogosan is, hogy minden nemzedék saját fordítását készíti az ókori nagy szerzők műveiből. Ugyanakkor ugyanilyen helytálló azt mondani, hogy néhány fordítás, amelyet pontosságukért, minőségükért és ethoszukért nagyra értékelnek, saját maguk is klasszikus szövegekké válnak. Az Iliász és az Odüsszeia fordításai, amelyeket N. Kazantzakis és I. Kakridis készítettek, kétségkívül ebbe a kategóriába tartoznak, mindkettő a modern görög nyelv kivételes emlékművei, amelyek méltán nyerték el a filológusok tiszteletét és az olvasók szeretetét, mióta először megjelentek, 1955-ben és 1965-ben.
A két fordító úgy vélte, hogy a modern görög nyelvet a monotón rendszerben kell írni. Mindazonáltal, hogy a homéroszi eposzok fordításait a nyilvánosság számára elérhetővé tegyék, úgy döntöttek, hogy polytonic rendszerben publikálják azokat, amely akkoriban széles körben használt és tanított volt. A jelenlegi újranyomás a monotón rendszerben azt eredményezi, hogy a két mű olyan formát ölt, amelyet eredetileg a fordítók jobban preferáltak.
Homer Iliad. Fordította Nikos Kazantzakis és Ioannis Kakridis. Athén, 1955. [Ómērou Iliáda, metáfrasi N. Kazantzáki - I. Th. Kakridī. Athína 1955] Első kiadás. A borítót a görög művész G. Varlamos tervezte. 401 oldal. A borító gerince kopott és repedt, amatőr ragasztószalag javítással.
Egy ritka és értékes példa a tudományos-linguista együttműködésre.
Nikos Kazantzakis és Ioannis Kakridis, a modern görög irodalom és a klasszikus filológia két vezető alakja a 20. századból, saját nyomukat hagyták azon a területen, amelyet szolgáltak.
Gyakran mondják, és jogosan is, hogy minden nemzedék saját fordítását készíti az ókori nagy szerzők műveiből. Ugyanakkor ugyanilyen helytálló azt mondani, hogy néhány fordítás, amelyet pontosságukért, minőségükért és ethoszukért nagyra értékelnek, saját maguk is klasszikus szövegekké válnak. Az Iliász és az Odüsszeia fordításai, amelyeket N. Kazantzakis és I. Kakridis készítettek, kétségkívül ebbe a kategóriába tartoznak, mindkettő a modern görög nyelv kivételes emlékművei, amelyek méltán nyerték el a filológusok tiszteletét és az olvasók szeretetét, mióta először megjelentek, 1955-ben és 1965-ben.
A két fordító úgy vélte, hogy a modern görög nyelvet a monotón rendszerben kell írni. Mindazonáltal, hogy a homéroszi eposzok fordításait a nyilvánosság számára elérhetővé tegyék, úgy döntöttek, hogy polytonic rendszerben publikálják azokat, amely akkoriban széles körben használt és tanított volt. A jelenlegi újranyomás a monotón rendszerben azt eredményezi, hogy a két mű olyan formát ölt, amelyet eredetileg a fordítók jobban preferáltak.
