Nr. 84446417

Vândut
Lewis Carroll / Pat Andrea - Alice au pays des merveilles, de l'autre côté du miroir, livret - 2006
Ofertă finală
220 €
Acum 3 săptămâni

Lewis Carroll / Pat Andrea - Alice au pays des merveilles, de l'autre côté du miroir, livret - 2006

Alice au Pays des Merveilles et De l’autre côté du Miroir de Lewis Carroll illustrés par Pat Andrea (édition bilingue) 49 œuvres de Pat Andrea et 120 détails. 2 volumes reliés et 1 livret sous coffret illustré, 376 pages, 31,5 × 26 cm. ISBN 9782903656331 . 2006 Les deux chefs-d’œuvre de Lewis Carroll, monuments du non-sens, illustrés par un artiste qui s’est approprié le monde onirique de l’écrivain pour sublimer cette édition bilingue. Le Livre Passage initiatique de l’enfance à l’adolescence, l’œuvre de Lewis Carroll captive toutes les générations. Sa poétique du non-sens opère, dans son humour et sa démesure, un démantèlement du langage et de la logique proprement surréaliste. Pat Andrea, « maître du déséquilibre », a réalisé spécialement pour cette édition 49 tableaux de grand format mêlant gouaches, aquarelles, crayons de couleurs, fusains, collages... C’est en compagnie d’une Alice infiniment polymorphe que l’on pénètre au pays des merveilles. L'Iconographie Pat Andrea, maître du déséquilibre Habité depuis toujours par l’archétype féminin d’Alice, l’artiste d’origine néerlandaise Pat Andrea, « maître du déséquilibre » en raison de sa surprenante force dramatique, a réalisé pour cette édition 49 tableaux au format 150 X 180 cm mêlant gouaches, aquarelles, crayons de couleurs, fusains et collages, feuilles d’or et d’argent. De ses œuvres émane une remarquable correspondance avec l’esprit et la lettre de Lewis Carroll. Douée d’une surprenante force dramatique, son œuvre que d’aucuns comparent à celles de Balthus ou de Bacon lui vaut d’être qualifié de « maître du déséquilibre » ou d’« impressionniste psychique ». Alice polymorphe Lire Alice avec le regard facétieux de Pat Andrea double le plaisir : il s’empare du texte et, comme le dit Marc Lambron dans sa préface, « le travaille en variations, en appropriations successives » ; le non-sens prend tout son sens, la démesure ne se mesure plus, les jeux de langage sont cryptés et décryptés, l’humour en sourdine de Lewis Carroll jaillit, Alice multiplie ses facettes, le prisme de Pat Andrea est infini. En synergie avec le texte, l’artiste en renouvelle, voire parachève, la lecture. L’héroïne carrollienne inspire à Pat Andrea une figure d’Alice à l’infini polymorphisme. Pat Andrea, Lewis Carroll, maître du non-sens Alice au Pays des Merveilles et De l’autre côté du Miroir, récits étroitement liés et complémentaires écrits en 1865 et en 1871, entraînent le lecteur dans un monde onirique caractérisé par le non-sens, la démesure, le passage du monde de l’enfance à celui des adultes. L’œuvre de Lewis Carroll captive par sa poétique, son humour et sa démesure, en un véritable démantèlement du langage, à la logique proprement surréaliste. Le chef-d’œuvre de Lewis Carroll est présenté dans son intégralité et en version bilingue, afin de mieux appréhender l’extrême vivacité de langage, riche d’inventivité, de jeux de mots et de calembours. « Alice et le code Andrea », préface de Marc Lambron Figure familière, Alice appartient incontestablement au panthéon de nos mythes contemporains. Femme enfant, mi-nymphette, mi-pin-up, ou petite fille intrépide et loquace, la figure d’Alice a inspiré un grand nombre d’artistes. Marc Lambron, écrivain et chroniqueur littéraire, rend hommage à la confrontation des deux univers, littéraire et pictural. Sa préface, érudite et enlevée, souligne leurs interrogations communes, symptomatiques d’un siècle riche en fractures et en questionnements. Une édition bilingue attractive Alice au Pays des Merveilles et De l’autre côté du Miroir captivent et enchantent les adultes et les enfants, au regard de l’expérience initiatique fondamentale qu’ils figurent, le passage de l’enfance à l’adolescence. La poétique du non-sens de Lewis Carroll opère, dans son humour et sa démesure, un démantèlement du langage et de la logique proprement surréaliste. L’approche bilingue et la mise en page stimulante et attractive soulignent l’extrême vivacité des deux romans de Lewis Carroll, riches en jeux de mots et en calembours, et permettent, grâce au passage aisé d’une langue à l’autre, d’en apprécier la saveur littéraire originale et toute la richesse. La traduction d’Henri Parisot Bien plus que des traductions, les deux textes établis par Henri Parisot pour Alice au Pays des Merveilles et De l’autre côté du Miroir constituent des œuvres littéraires à part entière. Traduire ces deux romans est une gageure, au regard de l’exigence linguistique inhérente à l’écriture de Carroll, riche en idiomatismes, en jeux de mots, en calembours anglais, littéralement intraduisibles. Or il semble qu’on atteigne, sinon l’excellence, du moins une parfaite intelligence du texte et une incontestable valeur poétique chez ce traducteur qui, à force d’ingéniosité, tend à produire une saveur littéraire égale plutôt qu’une traduction littérale. Sa traduction, dont nous avons choisi la dernière version de 1976, demeure entre toutes la référence. Un livret de 24 pages Le choix d’une édition bilingue implique de fournir au lecteur un double appareil critique de notes pour l’une et l’autre version française et anglaise. Ont ainsi été choisies les notes des deux éditions consacrées en la matière, celles de Jean Gattégno, le plus grand spécialiste de Carroll en France, publiées dans la « Bibliothèque de la Pléiade », et celles de Hugh Haughton pour Penguin Classic, qui éclairent le texte original

Nr. 84446417

Vândut
Lewis Carroll / Pat Andrea - Alice au pays des merveilles, de l'autre côté du miroir, livret - 2006

Lewis Carroll / Pat Andrea - Alice au pays des merveilles, de l'autre côté du miroir, livret - 2006

Alice au Pays des Merveilles
et De l’autre côté du Miroir de Lewis Carroll illustrés par Pat Andrea (édition bilingue)
49 œuvres de Pat Andrea et 120 détails.
2 volumes reliés et 1 livret sous coffret illustré, 376 pages, 31,5 × 26 cm.

ISBN 9782903656331 . 2006

Les deux chefs-d’œuvre de Lewis Carroll, monuments du non-sens, illustrés par un artiste qui s’est approprié le monde onirique de l’écrivain pour sublimer cette édition bilingue.

Le Livre
Passage initiatique de l’enfance à l’adolescence, l’œuvre de Lewis Carroll captive toutes les générations. Sa poétique du non-sens opère, dans son humour et sa démesure, un démantèlement du langage et de la logique proprement surréaliste.

Pat Andrea, « maître du déséquilibre », a réalisé spécialement pour cette édition 49 tableaux de grand format mêlant gouaches, aquarelles, crayons de couleurs, fusains, collages... C’est en compagnie d’une Alice infiniment polymorphe que l’on pénètre au pays des merveilles.

L'Iconographie
Pat Andrea, maître du déséquilibre
Habité depuis toujours par l’archétype féminin d’Alice, l’artiste d’origine néerlandaise Pat Andrea, « maître du déséquilibre » en raison de sa surprenante force dramatique, a réalisé pour cette édition 49 tableaux au format 150 X 180 cm mêlant gouaches, aquarelles, crayons de couleurs, fusains et collages, feuilles d’or et d’argent. De ses œuvres émane une remarquable correspondance avec l’esprit et la lettre de Lewis Carroll. Douée d’une surprenante force dramatique, son œuvre que d’aucuns comparent à celles de Balthus ou de Bacon lui vaut d’être qualifié de « maître du déséquilibre » ou d’« impressionniste psychique ».

Alice polymorphe
Lire Alice avec le regard facétieux de Pat Andrea double le plaisir : il s’empare du texte et, comme le dit Marc Lambron dans sa préface, « le travaille en variations, en appropriations successives » ; le non-sens prend tout son sens, la démesure ne se mesure plus, les jeux de langage sont cryptés et décryptés, l’humour en sourdine de Lewis Carroll jaillit, Alice multiplie ses facettes, le prisme de Pat Andrea est infini. En synergie avec le texte, l’artiste en renouvelle, voire parachève, la lecture. L’héroïne carrollienne inspire à Pat Andrea une figure d’Alice à l’infini polymorphisme.

Pat Andrea,
Lewis Carroll, maître du non-sens
Alice au Pays des Merveilles et De l’autre côté du Miroir, récits étroitement liés et complémentaires écrits en 1865 et en 1871, entraînent le lecteur dans un monde onirique caractérisé par le non-sens, la démesure, le passage du monde de l’enfance à celui des adultes. L’œuvre de Lewis Carroll captive par sa poétique, son humour et sa démesure, en un véritable démantèlement du langage, à la logique proprement surréaliste.

Le chef-d’œuvre de Lewis Carroll est présenté dans son intégralité et en version bilingue, afin de mieux appréhender l’extrême vivacité de langage, riche d’inventivité, de jeux de mots et de calembours.

« Alice et le code Andrea », préface de Marc Lambron
Figure familière, Alice appartient incontestablement au panthéon de nos mythes contemporains. Femme enfant, mi-nymphette, mi-pin-up, ou petite fille intrépide et loquace, la figure d’Alice a inspiré un grand nombre d’artistes. Marc Lambron, écrivain et chroniqueur littéraire, rend hommage à la confrontation des deux univers, littéraire et pictural. Sa préface, érudite et enlevée, souligne leurs interrogations communes, symptomatiques d’un siècle riche en fractures et en questionnements.

Une édition bilingue attractive
Alice au Pays des Merveilles et De l’autre côté du Miroir captivent et enchantent les adultes et les enfants, au regard de l’expérience initiatique fondamentale qu’ils figurent, le passage de l’enfance à l’adolescence.

La poétique du non-sens de Lewis Carroll opère, dans son humour et sa démesure, un démantèlement du langage et de la logique proprement surréaliste.

L’approche bilingue et la mise en page stimulante et attractive soulignent l’extrême vivacité des deux romans de Lewis Carroll, riches en jeux de mots et en calembours, et permettent, grâce au passage aisé d’une langue à l’autre, d’en apprécier la saveur littéraire originale et toute la richesse.

La traduction d’Henri Parisot
Bien plus que des traductions, les deux textes établis par Henri Parisot pour Alice au Pays des Merveilles et De l’autre côté du Miroir constituent des œuvres littéraires à part entière.

Traduire ces deux romans est une gageure, au regard de l’exigence linguistique inhérente à l’écriture de Carroll, riche en idiomatismes, en jeux de mots, en calembours anglais, littéralement intraduisibles. Or il semble qu’on atteigne, sinon l’excellence, du moins une parfaite intelligence du texte et une incontestable valeur poétique chez ce traducteur qui, à force d’ingéniosité, tend à produire une saveur littéraire égale plutôt qu’une traduction littérale. Sa traduction, dont nous avons choisi la dernière version de 1976, demeure entre toutes la référence.

Un livret de 24 pages
Le choix d’une édition bilingue implique de fournir au lecteur un double appareil critique de notes pour l’une et l’autre version française et anglaise. Ont ainsi été choisies les notes des deux éditions consacrées en la matière, celles de Jean Gattégno, le plus grand spécialiste de Carroll en France, publiées dans la « Bibliothèque de la Pléiade », et celles de Hugh Haughton pour Penguin Classic, qui éclairent le texte original

Setează o alertă de căutare
Setează o alertă de căutare pentru a primi notificări atunci când sunt disponibile potriviri noi.

Acest obiect a apărut în

                                        
                                                                                                    
                    
                                        
                                                                                                    
                    
                                        
                                                                                                    
                    

Cum să cumperi de la Catawiki

Aflați mai multe despre protecția cumpărătorului

      1. Descoperă ceva special

      Răsfoiește printre mii de obiecte speciale selectate de experți. Vezi fotografiile, detaliile și valoarea estimată a fiecărui obiect special. 

      2. Plasează cea mai mare ofertă

      Găsește un obiect care îți place și plasează cea mai mare ofertă. Poți urmări licitația până la final sau poți permite sistemului nostru să plaseze oferte în locul tău. Nu trebuie decât să stabilești o ofertă cu suma maximă pe care ești dispus să o plătești. 

      3. Fă o plată sigură

      Plătește pentru obiectul tău special iar noi îți vom păstra plata în siguranță până când obiectul ajunge în stare perfectă. Folosim un sistem de plată sigur pentru gestionarea tranzacțiilor. 

Ai ceva asemănător de vânzare?

Fie că abia ai descoperit licitațiile online sau vinzi în mod profesional, te putem ajuta să câștigi mai mult pentru obiectele tale speciale.

Vinde-ți obiectul