Kusaki Ningen no Yasashisa (草木人間のやさしさ) Black and White Woodblock Prints (8 Pieces) - Anonymous - Japán (Nincs minimálár)





Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 122385 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Eredeti, nyolc fekete-fehér fametszetből álló sorozat Kusaki Ningen no Yasashisa címmel, Japánban készült az 1950–1960-as években, aláírt és pecséttel ellátott Anonymous által, papírméret 33,2 × 41,5 cm, összességében jó állapotban.
Leírás az eladótól
Kusaki Ningen no Yasashisa (草木人間のやさしさ) Fekete-fehér fametszetek (8 darab)
Művész: Anonymous
Média: Farostnyomat
Művész aláírása és pecsétje a nyomólemezen.
Papírméret: 33,2 × 41,5 cm (13,1 × 16,3 inch)
Ez a Kusaki Ningen no Yasashisa (草木人間のやさしさ) fekete-fehér fametszetek sorozata körülbelül az 1950-es–1960-as években készült. Minden nyomat az alkotó aláírását és hivatalos pecsétjét viseli.
Rizsföld madárvédelme
Képi elemek: egy szalmaszárból készült madárijesztő bambuszkalappal, egy imádkozó szerzetes összetett tenyerével, földművelési terület, házak, fák és repülő madarak.
Ó, a rizsfülek Yamada-nál / Ott fent / Ó madarak, akik a lehullott szemeket szedik / Kérlek, védjétek őket (ne bántsátok őket)". Állat iránti együttérzés és gyengéd harmónia a természettel.
2. Hegyi madarak belépnek a faluba
Képi elemek: Két nagy madár, egy japán stílusú falu sűrű hagyományos tetőkkel, hegyekkel és folyókkal.
Ó hegymadár / Bár kicsi vagy / Ne űzd el őket / Kezeld őket kedvességgel. / Gyengéd tolerancia minden élőlény iránt, visszhangozva az élet iránti együttérzés témáját.
3. Buddha szobor és holló
Egy nyugodt Buddha szobor, amelynek fején egy varjú ül, elhalványult fák, egy falu és repülő madarak a háttérben.
Felirat: „(Még ha a holló) zajos is / Kérlek, ne űzd el / Egy ember szíve / Így lesz gyengéd.” A kedvesség ápolása saját magunkban a minden élő iránti tolerancián keresztül; a Buddha-szobor hangsúlyozza a könyörület és a béke spirituális magvát.
Várakozás a melegre a kora tavasszal
Képi ábrázolás: elhalt ágak (a kora tavaszra utalva), egy falu, távoli hegyek, és egy csendesen álló alak a foregroundban.
A varjú rikoltozása visszhangzik / Megérkezett a tavasz légzése / A melegség akkor jön, amikor észre sem vesszük / Csendes várakozás a tavasz érkezésére
Várakozás a nyár közepén növényzetben.
Képi leírás: Bőséges növényzet (bambuszlevelek és indák), egy nyugodt alak a jobb oldalon, és egy japán stílusú épület ereszének része a háttérben.
Testvér, a virágzó virágok évszakában / Várj itt / Amíg a nyári fűszálak megerősödnek és alkonyat lesz. Lassan és gyengéden várakozva a nyári természet nyugalma közepette.
6. Nyári Est Fesztivál
Képi ábrázolás: Egy nő *kimonóban* (着物) tárgyakat tart, egy bambuszkalapos dobos, és lámpások a háttérben.
A szél hűs / A holdfény tökéletes / Egy ilyen éjszakán / Régiek és fiatalok együtt élvezik a lanternázást. Hagyományos nyári esti népi tevékenységek a pihentető és meleg szomszédsági harmóniában.
Vágyakozás vadvirágok és Temari között
Bővelkedő vadvirágok és növények, közepén egy díszes gömb alakú tárggyal (*temari*), élénk virágzó vadon jelenetét alkotva.
Ó dal, ó *temari* (手毬) / A vadonban (a virágok között) / Még nem tértél vissza / Be kell töltenem vágyamat velük. / Gyengéd vágyakozás, melyet a természet ölelése ölel körül.
Szilvavirág árnyékok holdfényben
Nyíló szilvafák ágai egy félholdas égbolt előtt, elegáns és nyugodt hangulatot teremtve; a buja szilvafák ágainak finom kontrasztja a hűvös holdfényben.
Szilveszteri szünet a hegyek holdfényes éjszakáján / Mit látunk messziről / A szilvavirágok árnyékai. Költői találkozás a tél és a tavasz közötti átmenet során.
Állapot megjegyzések: Minden nyomat korábbi keretezés nyomait mutatja. Az életkor miatt a papír oxidáció által okozott sárgulás, enyhe penészfoltok és apró gyűrődések jeleit mutatja. A készlet jó általános állapotban maradt.
- A kép a leírás része. A termék színe kissé eltérhet a képen láthatótól (a kamera és a képernyő beállításai miatt).
- A nyertes ajánlattevő felelős minden vám- és adófizetési kötelezettségért (amennyiben alkalmazandó).
Ez a küldemény a tajvani postai szolgálaton keresztül, biztosítással ellátott légi úton kerül feladásra.
Kusaki Ningen no Yasashisa (草木人間のやさしさ) Fekete-fehér fametszetek (8 darab)
Művész: Anonymous
Média: Farostnyomat
Művész aláírása és pecsétje a nyomólemezen.
Papírméret: 33,2 × 41,5 cm (13,1 × 16,3 inch)
Ez a Kusaki Ningen no Yasashisa (草木人間のやさしさ) fekete-fehér fametszetek sorozata körülbelül az 1950-es–1960-as években készült. Minden nyomat az alkotó aláírását és hivatalos pecsétjét viseli.
Rizsföld madárvédelme
Képi elemek: egy szalmaszárból készült madárijesztő bambuszkalappal, egy imádkozó szerzetes összetett tenyerével, földművelési terület, házak, fák és repülő madarak.
Ó, a rizsfülek Yamada-nál / Ott fent / Ó madarak, akik a lehullott szemeket szedik / Kérlek, védjétek őket (ne bántsátok őket)". Állat iránti együttérzés és gyengéd harmónia a természettel.
2. Hegyi madarak belépnek a faluba
Képi elemek: Két nagy madár, egy japán stílusú falu sűrű hagyományos tetőkkel, hegyekkel és folyókkal.
Ó hegymadár / Bár kicsi vagy / Ne űzd el őket / Kezeld őket kedvességgel. / Gyengéd tolerancia minden élőlény iránt, visszhangozva az élet iránti együttérzés témáját.
3. Buddha szobor és holló
Egy nyugodt Buddha szobor, amelynek fején egy varjú ül, elhalványult fák, egy falu és repülő madarak a háttérben.
Felirat: „(Még ha a holló) zajos is / Kérlek, ne űzd el / Egy ember szíve / Így lesz gyengéd.” A kedvesség ápolása saját magunkban a minden élő iránti tolerancián keresztül; a Buddha-szobor hangsúlyozza a könyörület és a béke spirituális magvát.
Várakozás a melegre a kora tavasszal
Képi ábrázolás: elhalt ágak (a kora tavaszra utalva), egy falu, távoli hegyek, és egy csendesen álló alak a foregroundban.
A varjú rikoltozása visszhangzik / Megérkezett a tavasz légzése / A melegség akkor jön, amikor észre sem vesszük / Csendes várakozás a tavasz érkezésére
Várakozás a nyár közepén növényzetben.
Képi leírás: Bőséges növényzet (bambuszlevelek és indák), egy nyugodt alak a jobb oldalon, és egy japán stílusú épület ereszének része a háttérben.
Testvér, a virágzó virágok évszakában / Várj itt / Amíg a nyári fűszálak megerősödnek és alkonyat lesz. Lassan és gyengéden várakozva a nyári természet nyugalma közepette.
6. Nyári Est Fesztivál
Képi ábrázolás: Egy nő *kimonóban* (着物) tárgyakat tart, egy bambuszkalapos dobos, és lámpások a háttérben.
A szél hűs / A holdfény tökéletes / Egy ilyen éjszakán / Régiek és fiatalok együtt élvezik a lanternázást. Hagyományos nyári esti népi tevékenységek a pihentető és meleg szomszédsági harmóniában.
Vágyakozás vadvirágok és Temari között
Bővelkedő vadvirágok és növények, közepén egy díszes gömb alakú tárggyal (*temari*), élénk virágzó vadon jelenetét alkotva.
Ó dal, ó *temari* (手毬) / A vadonban (a virágok között) / Még nem tértél vissza / Be kell töltenem vágyamat velük. / Gyengéd vágyakozás, melyet a természet ölelése ölel körül.
Szilvavirág árnyékok holdfényben
Nyíló szilvafák ágai egy félholdas égbolt előtt, elegáns és nyugodt hangulatot teremtve; a buja szilvafák ágainak finom kontrasztja a hűvös holdfényben.
Szilveszteri szünet a hegyek holdfényes éjszakáján / Mit látunk messziről / A szilvavirágok árnyékai. Költői találkozás a tél és a tavasz közötti átmenet során.
Állapot megjegyzések: Minden nyomat korábbi keretezés nyomait mutatja. Az életkor miatt a papír oxidáció által okozott sárgulás, enyhe penészfoltok és apró gyűrődések jeleit mutatja. A készlet jó általános állapotban maradt.
- A kép a leírás része. A termék színe kissé eltérhet a képen láthatótól (a kamera és a képernyő beállításai miatt).
- A nyertes ajánlattevő felelős minden vám- és adófizetési kötelezettségért (amennyiben alkalmazandó).
Ez a küldemény a tajvani postai szolgálaton keresztül, biztosítással ellátott légi úton kerül feladásra.

