Thomas TEXIER - " Soleil sur les collines de la Toscane "





Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 135253 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
Thomas Texier, hand-signed oil on grey cardboard, 80 x 47.3 cm, titled 'Soleil sur les collines de la Toscane', 2026, original edition from France, unframed.
Description from the seller
油彩画/グレーの厚紙に署名入り/2026
Thomas Texier -「Soleil sur les collines de la Toscane」
油彩画/グレーの厚紙/署名入り
Dimensions : 80 x 47,3 cm
non encadré
認証書同行(Authenticity certificate attached)
Guid’Arts 2025 : Cotation des artistes du XVe siècle à nos jours
Guid’Arts 2025:15世紀から現代までの画家の格付け
Who’s Who in International Art 2005
Who’s Who in International Art 2005
puis artiste Ami du WHO’S WHO Art club international
そして WHO’S WHO Art club international のアミ・ドゥ
- Académicien associé de l’académie des beaux arts de Saint Louis (Polynésie Française).
- フランス領ポリネシア、サン・ルイ美術アカデミー準会員。
- Diplôme et médaille de bronze internationale Salon internationale Cannes Azur (M.C.A)
- 国際カンヌ・アズールサロンのブロンズメダルと称号
- Diplôme « coup de coeur » décerné par le public visiteur Salon international des beaux arts «Trophée D’Or» (Artistes de France)
- 「とっておきの賞」観客投票による賞、サロン・インターナショナル・デ・ボザール/「金賞」(フランスの作家)
- Diplôme «Artistes de France» Festival international à Nîmes
- ノミネート:フランス作家祭ノミネート
- Diplôme et médaille de Bronze Internationale Salon internationale U.V.A Paris 18e (Académie Européenne des Arts)
- 国際U.V.Aパリ第18区サロンのブロンズメダル(欧州芸術アカデミー)
- Diplôme et Médaille d’Argent avec mention Grand concours international de l’Académie de Lutèce Paris
- 銀メダル、ルテース(パリ)国際大賞
- Médaille de Vermeil Solidarité Culturelle Française (f.n.c.f)
- フランス文化連盟のヴェルメイユ金メダル
- Récompense d'honneur (prix du public) Médaille de Bronze, Salon international de prestige «Les Léopard» Saint Tropez (f.n.c.f)
- 名誉賞(観客賞)ブロンズメダル、サロン・インターナショナル・デ・レロパール/サン・トロペ
- Médaille d'Argent Solidarité Culturelle Française (f.n.c.f)
- 銀メダル、フランス文化的連帯
- Toile d'Or (f.n.c.f)
- トワイユ・ドール(ゴールデン・キャンバス賞)
Biographie :
Thomas est né en 1977 dans la région parisienne.
トーマスは1977年、パリ郊外地方に生まれる。
Adolescent, il commence à peindre ses premières toiles, inspiré par les grands peintres de renom et les peintures exposées dans les galeries de Barbizon.
青年期に初めての絵を描き始め、名高い画家たちやバルビゾンのギャラリーに展示された絵画に触発される。
À force de travail et d’obstination, alors âgé de 22 ans, il se forge une identité propre, suffisamment affirmée pour qu’il décide de partager ses œuvres à travers différentes expositions. Ainsi va débuter une série de grands tableaux abstraits appelés « Chromatisme », qui lui permettront d’obtenir de nombreux prix, dont la médaille d’argent avec mention de l’Académie internationale de Lutèce.
努力と執念を重ね、22歳のときに自分の作風を確立し、さまざまな展覧会を通じて作品を発表する決意を固める。こうして「Chromatisme」という名の大作の抽象絵画シリーズが始まり、イルテュス国際アカデミーの称号付き銀メダルを含む多くの賞を受賞できるようになる。
Devant le plébiscite de son travail, il décide de devenir professionnel à cette époque-là, pour se mettre à plein temps au service de son art.
作品が高く評価されたことを前に、彼はこの時点でプロとして芸術に専念することを選んだ。
Ces dernières années, l’artiste reconnu par ses pairs va imposer une véritable personnalité dans ses toiles.
近年、仲間の評価を受けた作家は、絵画の中に真の個性を確立していく。
À ce jour, les critiques sont unanimes : « c’est dans l’apogée des couleurs que l’artiste révèle tout son art. »
現在まで、評論家の評価は一様に賛成している。「色彩の頂点にこそ、芸術家はすべての技を開く」。
油彩画/グレーの厚紙に署名入り/2026
Thomas Texier -「Soleil sur les collines de la Toscane」
油彩画/グレーの厚紙/署名入り
Dimensions : 80 x 47,3 cm
non encadré
認証書同行(Authenticity certificate attached)
Guid’Arts 2025 : Cotation des artistes du XVe siècle à nos jours
Guid’Arts 2025:15世紀から現代までの画家の格付け
Who’s Who in International Art 2005
Who’s Who in International Art 2005
puis artiste Ami du WHO’S WHO Art club international
そして WHO’S WHO Art club international のアミ・ドゥ
- Académicien associé de l’académie des beaux arts de Saint Louis (Polynésie Française).
- フランス領ポリネシア、サン・ルイ美術アカデミー準会員。
- Diplôme et médaille de bronze internationale Salon internationale Cannes Azur (M.C.A)
- 国際カンヌ・アズールサロンのブロンズメダルと称号
- Diplôme « coup de coeur » décerné par le public visiteur Salon international des beaux arts «Trophée D’Or» (Artistes de France)
- 「とっておきの賞」観客投票による賞、サロン・インターナショナル・デ・ボザール/「金賞」(フランスの作家)
- Diplôme «Artistes de France» Festival international à Nîmes
- ノミネート:フランス作家祭ノミネート
- Diplôme et médaille de Bronze Internationale Salon internationale U.V.A Paris 18e (Académie Européenne des Arts)
- 国際U.V.Aパリ第18区サロンのブロンズメダル(欧州芸術アカデミー)
- Diplôme et Médaille d’Argent avec mention Grand concours international de l’Académie de Lutèce Paris
- 銀メダル、ルテース(パリ)国際大賞
- Médaille de Vermeil Solidarité Culturelle Française (f.n.c.f)
- フランス文化連盟のヴェルメイユ金メダル
- Récompense d'honneur (prix du public) Médaille de Bronze, Salon international de prestige «Les Léopard» Saint Tropez (f.n.c.f)
- 名誉賞(観客賞)ブロンズメダル、サロン・インターナショナル・デ・レロパール/サン・トロペ
- Médaille d'Argent Solidarité Culturelle Française (f.n.c.f)
- 銀メダル、フランス文化的連帯
- Toile d'Or (f.n.c.f)
- トワイユ・ドール(ゴールデン・キャンバス賞)
Biographie :
Thomas est né en 1977 dans la région parisienne.
トーマスは1977年、パリ郊外地方に生まれる。
Adolescent, il commence à peindre ses premières toiles, inspiré par les grands peintres de renom et les peintures exposées dans les galeries de Barbizon.
青年期に初めての絵を描き始め、名高い画家たちやバルビゾンのギャラリーに展示された絵画に触発される。
À force de travail et d’obstination, alors âgé de 22 ans, il se forge une identité propre, suffisamment affirmée pour qu’il décide de partager ses œuvres à travers différentes expositions. Ainsi va débuter une série de grands tableaux abstraits appelés « Chromatisme », qui lui permettront d’obtenir de nombreux prix, dont la médaille d’argent avec mention de l’Académie internationale de Lutèce.
努力と執念を重ね、22歳のときに自分の作風を確立し、さまざまな展覧会を通じて作品を発表する決意を固める。こうして「Chromatisme」という名の大作の抽象絵画シリーズが始まり、イルテュス国際アカデミーの称号付き銀メダルを含む多くの賞を受賞できるようになる。
Devant le plébiscite de son travail, il décide de devenir professionnel à cette époque-là, pour se mettre à plein temps au service de son art.
作品が高く評価されたことを前に、彼はこの時点でプロとして芸術に専念することを選んだ。
Ces dernières années, l’artiste reconnu par ses pairs va imposer une véritable personnalité dans ses toiles.
近年、仲間の評価を受けた作家は、絵画の中に真の個性を確立していく。
À ce jour, les critiques sont unanimes : « c’est dans l’apogée des couleurs que l’artiste révèle tout son art. »
現在まで、評論家の評価は一様に賛成している。「色彩の頂点にこそ、芸術家はすべての技を開く」。

