Ester Reut - Celeste del Mare XXL





€1 |
|---|
Catawiki Buyer Protection
Your payment’s safe with us until you receive your object.View details
Trustpilot 4.4 | 136553 reviews
Rated Excellent on Trustpilot.
Ester Reut presents Celeste del Mare XXL, an original acrylic painting (2026) in Abstract style, 100 cm by 135 cm, unframed and shipped rolled in a cardboard tube, signed by the artist with a glossy varnish and a certificate of authenticity, in excellent condition and originating from Italy, sold directly by the artist and depicting nature.
Description from the seller
Ester Reut
L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore.
画家は内面的な風景を開いた窓のように、上品で現代的なスタイルを生み出します。
Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento.
冷色と暖色が明暗の層として絡み合い、質感の層を重ねて深さと動きを生み出す。
Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono.
筆致は決然としているが過激ではない。流れ、重なり、途切れ、浮かび上がっては溶けていく思考のようだ。
Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose.
中央から外へと放射するように見え、厚く静かな表面を貫こうとする光のようだ。
Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria.
滴れ落ちる染みとグラフィックな痕跡が自然なリズムで画面を横切り、かすかな雨音のような雫や、空中に浮かぶ記憶の断片を喚起する。
non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà.
混沌はなく、構造と自由の間に微妙な均衡がある。
È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione.
場所を具体的に語る作品ではなく、むしろ心の状態を描く—影と光の間に揺らぐ一瞬。沈黙は物質となり、光は感情となる。
.
Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica.
深く、独自に認識される感性を持つ作家であり、激しくも正直な絵画探究で際立つ。
Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori.
彼の作品は物質と感情の絶え間ない対話から生まれる。層状化、自発的な痕跡、明暗の対比が、沈黙・記憶・内側の空間を探求する道具となる。
Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie.
海から深くインスピレーションを受けた作家は、キャンバスにその感得を翻訳する。潮目は薄いヴェールとなり、潮流は絵画的なジェスチャーに、泡は表面を横切る光の痕跡となる。
Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione.
彼の冷暖のトーンと明暗には、海平線のこだま、嵐の前の静けさ、内省を促す深さが感じられる。
La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea.
筆致の力強さと色彩の繊細さの洗練されたバランスが特徴で、現代美術のコレクターや愛好家の注目を集めている。
Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti.
作品は空間を装飾するだけでなく、変容させ、宙に浮くようで引き込まれる空気感を生み出す。
In continua evoluzione, l'artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale.
絶えず進化を続ける中で、驚くべき表現成熟と一貫したビジョンを示し、現代の美術シーンでますます評価の高い存在となっている。
Mostre collettive Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
.
共同展 Arte Genova / Musa Torino の個展 / Musa Torino のグループ展 / Firenze のグループ展
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
その絵は額縁がなく、段ボールの筒に巻いた状態で発送されます。
bordi extra da 4/5 cm per parte
各辺に4〜5 cmの余白を追加
Timbro dell'artista
作家のスタンプ
Colori di prima qualità
高品質の色
Vernice finale lucida
仕上げの光沢ニス
Certificato di autenticità firmato dall'artista
作家署名入りの真正性証明書
Spedizione con tracking
追跡可能な配送
Seller's Story
Ester Reut
L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore.
画家は内面的な風景を開いた窓のように、上品で現代的なスタイルを生み出します。
Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento.
冷色と暖色が明暗の層として絡み合い、質感の層を重ねて深さと動きを生み出す。
Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono.
筆致は決然としているが過激ではない。流れ、重なり、途切れ、浮かび上がっては溶けていく思考のようだ。
Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose.
中央から外へと放射するように見え、厚く静かな表面を貫こうとする光のようだ。
Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria.
滴れ落ちる染みとグラフィックな痕跡が自然なリズムで画面を横切り、かすかな雨音のような雫や、空中に浮かぶ記憶の断片を喚起する。
non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà.
混沌はなく、構造と自由の間に微妙な均衡がある。
È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione.
場所を具体的に語る作品ではなく、むしろ心の状態を描く—影と光の間に揺らぐ一瞬。沈黙は物質となり、光は感情となる。
.
Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica.
深く、独自に認識される感性を持つ作家であり、激しくも正直な絵画探究で際立つ。
Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori.
彼の作品は物質と感情の絶え間ない対話から生まれる。層状化、自発的な痕跡、明暗の対比が、沈黙・記憶・内側の空間を探求する道具となる。
Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie.
海から深くインスピレーションを受けた作家は、キャンバスにその感得を翻訳する。潮目は薄いヴェールとなり、潮流は絵画的なジェスチャーに、泡は表面を横切る光の痕跡となる。
Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione.
彼の冷暖のトーンと明暗には、海平線のこだま、嵐の前の静けさ、内省を促す深さが感じられる。
La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea.
筆致の力強さと色彩の繊細さの洗練されたバランスが特徴で、現代美術のコレクターや愛好家の注目を集めている。
Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti.
作品は空間を装飾するだけでなく、変容させ、宙に浮くようで引き込まれる空気感を生み出す。
In continua evoluzione, l'artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale.
絶えず進化を続ける中で、驚くべき表現成熟と一貫したビジョンを示し、現代の美術シーンでますます評価の高い存在となっている。
Mostre collettive Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
.
共同展 Arte Genova / Musa Torino の個展 / Musa Torino のグループ展 / Firenze のグループ展
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
その絵は額縁がなく、段ボールの筒に巻いた状態で発送されます。
bordi extra da 4/5 cm per parte
各辺に4〜5 cmの余白を追加
Timbro dell'artista
作家のスタンプ
Colori di prima qualità
高品質の色
Vernice finale lucida
仕上げの光沢ニス
Certificato di autenticità firmato dall'artista
作家署名入りの真正性証明書
Spedizione con tracking
追跡可能な配送

