Hereke - ラグ - 72 cm - 50 cm - イスタンブリ・トルコ語

05
days
09
hours
40
minutes
33
seconds
Starting bid
€ 1
Reserve price not met
Richard Ebbers
Expert
Estimate € 500 - € 550
No bids placed

Catawiki Buyer Protection

Your payment’s safe with us until you receive your object.View details

Trustpilot 4.4 | 137313 reviews

Rated Excellent on Trustpilot.

Turkish silk-on-silk wall carpet, 72 cm by 50 cm, dating to the mid-20th century, in overall good condition and professionally cleaned, originating from Turkey with the title Istanbuli-Turc.

AI-assisted summary

Description from the seller

真実で貴重な トルコ絨毯 イスタンブール、古代のシルク製: 49x72 cm - 房は状態が悪い 言葉の翻訳
1. 上部: **"شراب اندر کف"** 翻訳: 「手に酒」または「酒が手の内にある」。
2. 左側: **"چنگ اندر کف"** 翻訳: 「手に琴」または「手の中のシタール(琴)」。
3. 右側: **"کتف اندر کف"** これは欠陥やデフォルメ、あるいは他と韻を踏む意図かもしれません。『کتف』は「肩」を意味しますが、ここでは比喩的・詩的表現と考えられます。
4. 下部: **"جام بیدار هوش"** 翻訳: 「心を覚ます杯」または「智慧を覚醒させる杯」。この図柄は、ペルシア古典詩や宴の情景を典型的に描くモチーフで、しばしばハーフェズ(Hafez)やオマル・ハイヤム(Omar Khayyam)の作品に結びつき、酒・音楽・詩の楽しみを歌います。素晴らしいので、この場面のペルシア文化における象徴性を説明します。
---
### **1. 酒の杯を掲げる年老いた男(賢者または詩人)と酒杯:**
* 彼はしばしば**スーフィー**や**神秘的な詩人**(ハーフェズ、オマル・ハイヤム、ラーミーなど)を象徴します。
* ペルシア詩における酒は単なるアルコール飲料ではなく、**霊的な象徴**です:
* 神秘的な覚醒、神の恍惚。
* 理性の超越を通じて、愛なる神に至る道。
* 酒は地上的には「禁じられたもの」ですが、精神世界では許容され、社会的偽善を告発します。
### **2. 女の踊り手(酒の踊り手):**
* 彼女は肉体的な喜びと**地上の美**を体現します。
* しかしスーフィー詩では、自由な魂の象徴として、 DIVINE との結合を求める旅の中で踊る存在にもなります。
* 横たわるリラックスした姿勢は、倫理的制約からの解放を象徴します。
### **3. 演奏者(ハープやルバブの奏者):**
* 彼は**宇宙的調和**を象徴します。
* 音楽は精神的な恍惚へ到達し、宇宙と共鳴する手段と見なされます。
* 酒の神秘的な音の相当物であり、自己を超越して全体へと沈む道です。
### **4. inscriptions(享楽的な詩):**
* 酒(شراب)、音楽(چنگ)、快楽(کتف)という mystic 宴の三要素を呼び起こします。
* 下部は「心を覚ます杯」を示唆し、物質的な生活を超越する快楽を通じて高次の意識へと導く招待です。
---
### **全体の象徴性:**この種の場面は地上の快楽を祝福するだけではありません。
* それは**スーフィーの神秘的な道の比喩**です。
* 厳しい規則(宗教的・社会的)からの解放。
* 芸術、酒、美、愛を通じて**神の真理**を探究します。
* 偽善に対する穏やかな反乱であり、真実性を求める旅路です。

真実で貴重な トルコ絨毯 イスタンブール、古代のシルク製: 49x72 cm - 房は状態が悪い 言葉の翻訳
1. 上部: **"شراب اندر کف"** 翻訳: 「手に酒」または「酒が手の内にある」。
2. 左側: **"چنگ اندر کف"** 翻訳: 「手に琴」または「手の中のシタール(琴)」。
3. 右側: **"کتف اندر کف"** これは欠陥やデフォルメ、あるいは他と韻を踏む意図かもしれません。『کتف』は「肩」を意味しますが、ここでは比喩的・詩的表現と考えられます。
4. 下部: **"جام بیدار هوش"** 翻訳: 「心を覚ます杯」または「智慧を覚醒させる杯」。この図柄は、ペルシア古典詩や宴の情景を典型的に描くモチーフで、しばしばハーフェズ(Hafez)やオマル・ハイヤム(Omar Khayyam)の作品に結びつき、酒・音楽・詩の楽しみを歌います。素晴らしいので、この場面のペルシア文化における象徴性を説明します。
---
### **1. 酒の杯を掲げる年老いた男(賢者または詩人)と酒杯:**
* 彼はしばしば**スーフィー**や**神秘的な詩人**(ハーフェズ、オマル・ハイヤム、ラーミーなど)を象徴します。
* ペルシア詩における酒は単なるアルコール飲料ではなく、**霊的な象徴**です:
* 神秘的な覚醒、神の恍惚。
* 理性の超越を通じて、愛なる神に至る道。
* 酒は地上的には「禁じられたもの」ですが、精神世界では許容され、社会的偽善を告発します。
### **2. 女の踊り手(酒の踊り手):**
* 彼女は肉体的な喜びと**地上の美**を体現します。
* しかしスーフィー詩では、自由な魂の象徴として、 DIVINE との結合を求める旅の中で踊る存在にもなります。
* 横たわるリラックスした姿勢は、倫理的制約からの解放を象徴します。
### **3. 演奏者(ハープやルバブの奏者):**
* 彼は**宇宙的調和**を象徴します。
* 音楽は精神的な恍惚へ到達し、宇宙と共鳴する手段と見なされます。
* 酒の神秘的な音の相当物であり、自己を超越して全体へと沈む道です。
### **4. inscriptions(享楽的な詩):**
* 酒(شراب)、音楽(چنگ)、快楽(کتف)という mystic 宴の三要素を呼び起こします。
* 下部は「心を覚ます杯」を示唆し、物質的な生活を超越する快楽を通じて高次の意識へと導く招待です。
---
### **全体の象徴性:**この種の場面は地上の快楽を祝福するだけではありません。
* それは**スーフィーの神秘的な道の比喩**です。
* 厳しい規則(宗教的・社会的)からの解放。
* 芸術、酒、美、愛を通じて**神の真理**を探究します。
* 偽善に対する穏やかな反乱であり、真実性を求める旅路です。

Details

時代
1900-2000
タイトル補足情報
Istanbuli Turkish
アイテム数
1
モデル
Hereke
長さ
72 cm
50 cm
素材
Silk on silk
原産国
Türkiye
コンディション
Overall in good condition
プロによるクリーニング済み
はい'
製造時期
Mid 20th century
フランスVerified
76
Objects sold
Private

Similar objects

For you in

ラグ