Oudenaerde - 挂毯 - 1.87 m - 1.69 m - 希伯来人正在接收





| €200 |
|---|
Catawiki买家保障
在您收到物品之前,您的付款将在我们这里受到安全保管。查看详细信息
Trustpilot 4.4分 | 129461条评论
在Trustpilot上被评为优秀。
比利时奥丹阿德(Audenarde)产弗拉芒挂毯,16世纪中期(约1545–1555),以羊毛为主并辅以丝线,尺寸1.87×1.69米,描绘圣经场景“天降吗哪”,文艺复兴风格;边缘不整,因年久有磨损与污渍。
卖家的描述
奥登阿德(Oudenaarde)方丹德式法兰德斯挂毯,16世纪中叶(约1545–1555)——以色列人领受天降的吗哪。
Magnifique tapisserie tissée en laine avec rehauts de soie, issu des ateliers d’Audenarde (Oudenaarde), reconnaissable à sa palette en camaïeu de bleus, à ses paysages vallonnés bleutés et à son dessin souple de figures “Renaissance”. -> 华美的羊毛织成、带丝光点缀的挂毯,产自奥登阿德(Oudenaarde)的工作坊,以单色蓝调、蓝色起伏的山水景致及灵活的“文艺复兴式”人物线条著称。
La scène représente avec netteté l’épisode biblique de la manne dans le désert (Exode 16) : sous un vaste ciel animé de nuées tourbillonnantes, une pluie de petites particules blanches descend du ciel et parsème le sol, tandis que femmes, enfants et vieillards s’affairent à la recueillir dans des coupes, paniers et récipients devant un campement de tentes. -> 场景清晰再现圣经旷野中的吗哪事件(出埃及记16):在广阔的天空下,翻卷的云层中,一场白色微粒雨从天而降,洒满地面;妇女、儿童和老人忙着将吗哪盛装在杯、篮和容器中,面前是一排帐篷组成的营地。
Au premier plan, les acteurs “narratifs” de l’épisode. À droite, un patriarche barbu coiffé à l’orientale figure de Moïse, chef du peuple se penche vers une jeune femme tenant une cruche, dans une attitude d’explication et de guidage : l’échange incarne le moment où le peuple reçoit l’ordre de ramasser la manne. -> 在前景中,叙事性人物。右侧,一位鬓髯斑白、东方式发饰的长者形象是摩西,领袖向前俯身对着一位手持甭壶的年轻女子,姿态是讲解与指引:这场互动体现了百姓接到命令去收集吗哪的时刻。
À gauche, un groupe de femmes du peuple – une jeune femme blonde et une matrone voilée, assises sur un rocher, accompagnées d’une figure debout – renforce l’idée d’une communauté rassemblée, entre étonnement et soulagement, face au “pain du ciel”. -> 左侧是一群民众妇女——一位金发女子与一位戴头巾的老妇人坐在岩石上,旁边站着一个人形,强化了人群聚集的画面,带着惊讶与松口气的表情面对“天降的粮食”。
Au registre médian et à l’arrière-plan, la narration se déploie : personnages penchés au sol, enfants, bassins et corbeilles, le tout scandé par les tentes coniques qui structurent le campement. -> 中景与后景展开叙事:人们弯腰拾取、儿童、盆碗与篮筐,被锥形帐篷排列分割,营地结构清晰。
Par son vocabulaire décoratif ou ciel en volutes, lointains bleus, typologie des tentes, figures en larges draperies, cette tapisserie se compare très étroitement à une tapisserie d’Oudenaarde datée vers 1545–1555 conservée à Hardwick Hall (National Trust), où l’on retrouve un campement traité selon les mêmes modèles avec les mêmes “poncifs” de tentes, reliefs bleutés et nuages en spirales, confirmant l’attribution et la datation. -> 凭借其装饰性辞藻、螺旋状天空、蓝色远景、帐篷的类型、宽幅披挂的人物形象,这幅挂毯与约1545–1555年间的奥登阿德挂毯极为相近,该挂毯保存在Hardwick Hall(国家信托)的收藏中,二者都以相同的模型处理营地、相同的“帐篷要点”、蓝色浮雕与螺旋形云朵,进一步确认归属与年代。
État : bords irréguliers, usures et altérations d’usage compatibles avec l’ancienneté ; revers doublé d’une toile de protection. -> 状况:边缘不规则,使用痕迹及磨损符合古董特征;背面加衬保护布。
奥登阿德(Oudenaarde)方丹德式法兰德斯挂毯,16世纪中叶(约1545–1555)——以色列人领受天降的吗哪。
Magnifique tapisserie tissée en laine avec rehauts de soie, issu des ateliers d’Audenarde (Oudenaarde), reconnaissable à sa palette en camaïeu de bleus, à ses paysages vallonnés bleutés et à son dessin souple de figures “Renaissance”. -> 华美的羊毛织成、带丝光点缀的挂毯,产自奥登阿德(Oudenaarde)的工作坊,以单色蓝调、蓝色起伏的山水景致及灵活的“文艺复兴式”人物线条著称。
La scène représente avec netteté l’épisode biblique de la manne dans le désert (Exode 16) : sous un vaste ciel animé de nuées tourbillonnantes, une pluie de petites particules blanches descend du ciel et parsème le sol, tandis que femmes, enfants et vieillards s’affairent à la recueillir dans des coupes, paniers et récipients devant un campement de tentes. -> 场景清晰再现圣经旷野中的吗哪事件(出埃及记16):在广阔的天空下,翻卷的云层中,一场白色微粒雨从天而降,洒满地面;妇女、儿童和老人忙着将吗哪盛装在杯、篮和容器中,面前是一排帐篷组成的营地。
Au premier plan, les acteurs “narratifs” de l’épisode. À droite, un patriarche barbu coiffé à l’orientale figure de Moïse, chef du peuple se penche vers une jeune femme tenant une cruche, dans une attitude d’explication et de guidage : l’échange incarne le moment où le peuple reçoit l’ordre de ramasser la manne. -> 在前景中,叙事性人物。右侧,一位鬓髯斑白、东方式发饰的长者形象是摩西,领袖向前俯身对着一位手持甭壶的年轻女子,姿态是讲解与指引:这场互动体现了百姓接到命令去收集吗哪的时刻。
À gauche, un groupe de femmes du peuple – une jeune femme blonde et une matrone voilée, assises sur un rocher, accompagnées d’une figure debout – renforce l’idée d’une communauté rassemblée, entre étonnement et soulagement, face au “pain du ciel”. -> 左侧是一群民众妇女——一位金发女子与一位戴头巾的老妇人坐在岩石上,旁边站着一个人形,强化了人群聚集的画面,带着惊讶与松口气的表情面对“天降的粮食”。
Au registre médian et à l’arrière-plan, la narration se déploie : personnages penchés au sol, enfants, bassins et corbeilles, le tout scandé par les tentes coniques qui structurent le campement. -> 中景与后景展开叙事:人们弯腰拾取、儿童、盆碗与篮筐,被锥形帐篷排列分割,营地结构清晰。
Par son vocabulaire décoratif ou ciel en volutes, lointains bleus, typologie des tentes, figures en larges draperies, cette tapisserie se compare très étroitement à une tapisserie d’Oudenaarde datée vers 1545–1555 conservée à Hardwick Hall (National Trust), où l’on retrouve un campement traité selon les mêmes modèles avec les mêmes “poncifs” de tentes, reliefs bleutés et nuages en spirales, confirmant l’attribution et la datation. -> 凭借其装饰性辞藻、螺旋状天空、蓝色远景、帐篷的类型、宽幅披挂的人物形象,这幅挂毯与约1545–1555年间的奥登阿德挂毯极为相近,该挂毯保存在Hardwick Hall(国家信托)的收藏中,二者都以相同的模型处理营地、相同的“帐篷要点”、蓝色浮雕与螺旋形云朵,进一步确认归属与年代。
État : bords irréguliers, usures et altérations d’usage compatibles avec l’ancienneté ; revers doublé d’une toile de protection. -> 状况:边缘不规则,使用痕迹及磨损符合古董特征;背面加衬保护布。

