Il Figlio di Tex - 1 Comic





Catawiki买家保障
在您收到物品之前,您的付款将在我们这里受到安全保管。查看详细信息
Trustpilot 4.4分 | 133284条评论
在Trustpilot上被评为优秀。
卖家的描述
阿拉多,Tex 大本第 12 号,半审版。高版,平装,内装订,厘米 21.8×16.4。标题带日期。\n\n本册保留了大量未被审查的画格:海上悲剧,第二格,士兵喊道“该死的海盗!”而不是“卑鄙之徒”。 Episode Il Figlio di Tex, Carson esclama "Dannati Vermi!", anziché "Miserabili". -> 泰克斯之子:卡森喊道“该死的蛆虫!”而不是“卑鄙之徒”。 Episode "L'Uomo Dagli Speroni d'Argento", ancora Carson esclama "Non credo che troverà molte tracce di questi dannati vermi!, anziché "brutti furfanti!". -> 银靴之人:卡森喊道“我不认为能找到这伙该死蛆虫留下多少痕迹!”而不是“丑恶之徒!” Episode La Banda degli Incappucciati, l'incappucciato esclama: "Fiamme d'Inferno, c'è una maledetta carogna...", al posto di "dannato tiratore". -> 蒙面团伙:蒙面者喊道“地狱之火,这个该死的渣滓……”,代替“该死的射手”。 Episode Fuoco ad Angel City, il bandito morente esclama: "Fatemi uscire da questa fogna", anziché "Lurida cella". -> 天使城之火:垂死的强盗喊道“让我离开这条臭水沟”,而不是“污秽之牢”。 Episode Un Colpo da Maestro: il bandito catturato da Kit esclama "All'Inferno!", anziché "Moccioso". -> 一招致胜:被 Kit 抓到的强盗喊道“下地狱!”,而不是“鼠辈”。 Episode Kit Willer si fa Onore, il bandito inseguito esclama "Brutta carogna!", anziché "Prendi, Coyote", e nella striscia seguente: "Scarica! Maledizione!", anziché "Per L'Inferno!". -> Kit Willer 扬名,追逐中的强盗喊道“丑恶的家伙!”,而不是“拿下,郜徹”,在接下来的画格中:“放下!该死的!”而不是“去地狱!” Episode Un'Impresa Disperata, il bandito tenuto sotto tiro da Tex e i Pards esclama "All'Inferno, quei due lassù", anziché "Non scherzano". -> 一场同命运之举:被 Tex 与 Pards 逼射的强盗喊道“去地狱,那两人在那里”,而不是“不是闹着玩”。 Nello stesso episodio, il dottore pensa "Ti Venisse un Accidente!", balloon rimosso nell'edizione censurata. -> 同一幕中,医生心想“你会出事的!”,被删的气球在审查版中移除。 31° vignetta nell'ultima pagina, il bandito grida "Avanti, Li Massacreremo", anziché "Li Faremo a Pezzi". -> 最后一页的第 31 格,强盗喊道“前进,我们要把他们全部杀死”,而不是“我们要把他们撕成碎片”。\n\nAlbo nuovissimo edicola, copertine lucide e con bella patina. Dorso e interni in condizioni ottimali. Raro -> 全新上市,货架新刊,封面光亮且带美丽光泽。背脊与内页状况极佳。罕见。
阿拉多,Tex 大本第 12 号,半审版。高版,平装,内装订,厘米 21.8×16.4。标题带日期。\n\n本册保留了大量未被审查的画格:海上悲剧,第二格,士兵喊道“该死的海盗!”而不是“卑鄙之徒”。 Episode Il Figlio di Tex, Carson esclama "Dannati Vermi!", anziché "Miserabili". -> 泰克斯之子:卡森喊道“该死的蛆虫!”而不是“卑鄙之徒”。 Episode "L'Uomo Dagli Speroni d'Argento", ancora Carson esclama "Non credo che troverà molte tracce di questi dannati vermi!, anziché "brutti furfanti!". -> 银靴之人:卡森喊道“我不认为能找到这伙该死蛆虫留下多少痕迹!”而不是“丑恶之徒!” Episode La Banda degli Incappucciati, l'incappucciato esclama: "Fiamme d'Inferno, c'è una maledetta carogna...", al posto di "dannato tiratore". -> 蒙面团伙:蒙面者喊道“地狱之火,这个该死的渣滓……”,代替“该死的射手”。 Episode Fuoco ad Angel City, il bandito morente esclama: "Fatemi uscire da questa fogna", anziché "Lurida cella". -> 天使城之火:垂死的强盗喊道“让我离开这条臭水沟”,而不是“污秽之牢”。 Episode Un Colpo da Maestro: il bandito catturato da Kit esclama "All'Inferno!", anziché "Moccioso". -> 一招致胜:被 Kit 抓到的强盗喊道“下地狱!”,而不是“鼠辈”。 Episode Kit Willer si fa Onore, il bandito inseguito esclama "Brutta carogna!", anziché "Prendi, Coyote", e nella striscia seguente: "Scarica! Maledizione!", anziché "Per L'Inferno!". -> Kit Willer 扬名,追逐中的强盗喊道“丑恶的家伙!”,而不是“拿下,郜徹”,在接下来的画格中:“放下!该死的!”而不是“去地狱!” Episode Un'Impresa Disperata, il bandito tenuto sotto tiro da Tex e i Pards esclama "All'Inferno, quei due lassù", anziché "Non scherzano". -> 一场同命运之举:被 Tex 与 Pards 逼射的强盗喊道“去地狱,那两人在那里”,而不是“不是闹着玩”。 Nello stesso episodio, il dottore pensa "Ti Venisse un Accidente!", balloon rimosso nell'edizione censurata. -> 同一幕中,医生心想“你会出事的!”,被删的气球在审查版中移除。 31° vignetta nell'ultima pagina, il bandito grida "Avanti, Li Massacreremo", anziché "Li Faremo a Pezzi". -> 最后一页的第 31 格,强盗喊道“前进,我们要把他们全部杀死”,而不是“我们要把他们撕成碎片”。\n\nAlbo nuovissimo edicola, copertine lucide e con bella patina. Dorso e interni in condizioni ottimali. Raro -> 全新上市,货架新刊,封面光亮且带美丽光泽。背脊与内页状况极佳。罕见。

