一个木制面具 - 鲍勒 - 象牙海岸 (没有保留价)

07
08
小时
27
分钟
19
当前出价
€ 10
没有保留价
Julien Gauthier
专家
由Julien Gauthier精选

在历史武器、盔甲和非洲艺术方面拥有十年的经验。

估价  € 300 - € 380
9名其他人正在关注此物品
PT
€10

Catawiki买家保障

在您收到物品之前,您的付款将在我们这里受到安全保管。查看详细信息

Trustpilot 4.4分 | 135350条评论

Trustpilot上被评为优秀。

来自科特迪瓦的木雕面具,包雷文化,贝乌米地区;高37厘米,重1.6公斤,状况一般,含底座。

AI辅助摘要

卖家的描述

Baule celebratory mask, Béoumi region, Ivory Coast. Incl stand.

The mask is carved from a single block of wood. It has an elongated and slightly trapezoidal shape. The face is treated in slight relief on a relatively flat facial plate, which accentuates its elegance and sobriety. The eyes are half-closed, sculpted into fine protruding almonds. This expression evokes calm, self-control and restraint, qualities highly valued in the Baule aesthetic ideal. The nose is long, straight and narrow and the mouth is small and slightly open, with a rectangular opening. The cheeks are full but discreetly modeled, without volumetric exaggeration including small geometric patterns near the temples; some vertical lines on the forehead and cheeks. Scarifications constitute markers of beauty, social status or regional identity in Baule sculpture.

In Baule art, hairstyles are often one of the main signs of refinement and social identity. Sculptors frequently devote a large part of their inventiveness to it.

Béoumi lies in the north-central Baule cultural zone, within the transitional savanna–forest belt of Ivory Coast. Historically positioned between the core Baule political centers to the south and Senufo territories to the north, the region developed as a site of agricultural production, regional exchange, and artistic circulation.

While Baule identity is rooted in Akan-speaking migrations traditionally associated with Queen Pokou, northern Baule regions such as Béoumi evolved distinctive artistic expressions shaped by proximity to non-Akan groups. This geographic position contributed to the development of masking traditions that differ in tone and structure from the refined portrait masks (Mblo) of central Baule courts. Baule horn masks from the Béoumi region are distinguished by their striking visual architecture and symbolic resonance. They typically feature a circular or disc-like face, often framed by prominent projecting horns resembling those of an antelope. Facial elements are rendered in bold geometric forms, with tubular or cylindrical eyes that enhance the mask’s expressive clarity. Surfaces are painted in high-contrast combinations of white, black, and red pigments, emphasizing the mask’s dramatic presence.

Symmetry and frontal impact are central to the design, projecting authority and visibility in performance contexts. The upward sweep of the horns establishes a dynamic vertical axis, visually energizing the figure while symbolizing power, vitality, and a connection to both natural and spiritual realms. This formal vocabulary contrasts sharply with the restrained elegance and introspective refinement of Baule portrait masks, highlighting the distinct function and aesthetic of Goli masquerades in the Béoumi region.

Reference Literature
Baule: African Art, Western Eyes Susan M. Vogel.
Baule: African Art, Western Eyes. New Haven, Yale University Press, 1997.
Alain-Michel Boyer. Art of the Baule. 5 Continents / Hazan, 1993.
Susan M. Vogel (dir.).
For Spirits and Kings: African Art from the Paul and Ruth Tishman Collection.
New York, Metropolitan Museum of Art, 1981.
Baule Art as the Expression of a World View, Susan M. Vogel.
Baule Art as the Expression of a World View.
Thèse de doctorat, New York University, 1977. Travail fondamental sur les fondements philosophiques et esthétiques de l'art baoulé.
Philip Ravenhill. « Likeness and Nearness: The Intentionality of the Head in Baule Art ». African Arts.

This information is created by AI and based on published ethnographic and art-historical sources.



卖家故事

沃尔夫冈·贾艾尼克的对非洲艺术的投入并非始于田野或市场,而是在一个更安静、更内在的空间——在父亲的文件、书籍与物件之间。关于德国前殖民地的档案并非为了讲出一个单一的故事;它暗示着多种可能。它邀请审视而非崇敬,并让贾艾尼克在早年就明白,物件从来不是沉默的。它们内部携带时间——断裂与延续以同样的形式共存——并请人像对待文本那样去解读它们。 二十多年多来,贾艾尼克一直以收藏家、经销商与中介的身份工作,尽管这些称谓都不能完全概括他的实践形态。曾经较为随意地归在“部落艺术”范畴下的事物,在他看来从未是一个封闭或历史性的类别。它更像是一组活生生的传统,不断在当下进行协商。他的学术训练——民族学、艺术史与比较法——提供了一个语法;语言本身则在别处学得。在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、多哥和加纳,知识是通过反复的相遇逐步显现,逐步变成关系,并通过信任在多年里一点点建立起来。 马里成为这段经历的重力中心。2002年至2012年间,贾艾尼克在巴马科和塞古居住并工作,经营着Tribalartforum,一家俯瞰尼日尔河的画廊。这个空间抵抗简单的年表化叙述。雕塑与陶器与摄影共处同一房间,马利克·西德比(Malick Sidibé)的作品——70年代昔日马里的青年形象,充满自信与热情——与更古老的仪式形式并列挂着。其效果并非让人怀旧,而是澄清:过去与现在并不彼此抵消,而是相互锐化。 2012年的战争突然结束了这一阶段,正如战争常常所做的那样。但它并未消解这份工作。与阿吉布·卡马特(Aguibou Kamaté)一起,贾艾尼克在洛美重新集结,离许多物件的来源地更近,也离它们继续行走的路线更近。自2018年以来,柏林成为这张地图上的又一个节点。Wolfgang Jaenicke画廊现设在夏洛滕堡皇宫对面,由一支小型专家团队支撑。其重点,尤其聚焦于西非青铜器与陶土器——这类以土与火为塑造材料,又以记忆形式抵御轻易翻译的材料。 贾艾尼克的实践之所以与众不同,不仅在于它的地理范围,还在于其内部张力。田野工作与来源研究并行;商业活动与责任感被视为不可分割。与博物馆及学术机构的合作中,流通被框定为一种伦理过程,而非单纯的掠取。目标并非将物件从世界中移除并封存起来,而是让它们在世界中保持可读性——在其言语的条件改变之时,仍使它们继续发声。 ------------ Galerie Wolfgang Jaenicke 是一家驻柏林的画廊,专注于西非雕塑、青铜器、陶土器、面具以及当代非洲艺术。由沃尔夫冈·贾艾尼克掌舵,他的工作结合了收藏、经销、来源研究、田野考察与档案文献记录。 据画廊自述,贾艾尼克学习了民族学、艺术史与比较法,在非洲艺术领域从业超过二十五年。他的活动通过在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、加纳和多哥等国的长期参与而发展起来。他并非将非洲艺术呈现为一个封闭的历史范畴,而是描述为由活生生的社区和不断变化的历史情境共同塑造的持续文化传统。 他职业生涯的一个特别重要阶段是在马里,约2002年至2012年间在巴马科和塞古居住、工作。在那里他经营Tribalartforum,一家将历史性非洲雕塑与当代非洲摄影结合起来的画廊,包括马利克·西迪贝的作品。2012年马里的政治与军事危机导致这一阶段的活动关闭。 随后,贾艾尼克与阿吉布·卡马特一起继续在洛美、多哥工作,然后在柏林夏洛滕堡宫附近建立画廊。画廊尤为强调西非青铜器、陶土器、与贝宁及伊菲相关作品、诺克(Nok)雕塑、道贡(Dogon)艺术、包雷(Baule)雕塑、塞努福(Senufo)物件以及约鲁巴材料等。 贾艾尼克公共立场的一个独特之处在于他反复强调来源透明度和赔偿辩论。在若干已发表的物件记录中,画廊明确讨论出口文书、联合国教科文组织公约、所有权历史以及与学者和赔偿研究人员的沟通等问题。这些陈述反映了当代关于非洲文化遗产流通、合法性、收藏史及博物馆收购实践的更广泛辩论。 画廊维持着大量线上档案与目录,记录着数百件非洲物件,包括贝宁与伊菲青铜器、诺克陶土、道贡雕塑、包雷人像、丰(Fon)物件、莫巴(Moba)人像及其他西非材料。 对于研究非洲艺术贸易史的学者而言,贾艾尼克代表了比约翰·J·克莱曼等人物更后期的一代经销商。克莱曼属于二战后纽约市场的1950年代至1970年代,而贾艾尼克的工作则受现代议题的影响:田野文档、来源研究、赔偿讨论、数字档案以及与西非网络与艺术家直接接触。 本文本基于人工智能信息
使用Google翻译翻译

Baule celebratory mask, Béoumi region, Ivory Coast. Incl stand.

The mask is carved from a single block of wood. It has an elongated and slightly trapezoidal shape. The face is treated in slight relief on a relatively flat facial plate, which accentuates its elegance and sobriety. The eyes are half-closed, sculpted into fine protruding almonds. This expression evokes calm, self-control and restraint, qualities highly valued in the Baule aesthetic ideal. The nose is long, straight and narrow and the mouth is small and slightly open, with a rectangular opening. The cheeks are full but discreetly modeled, without volumetric exaggeration including small geometric patterns near the temples; some vertical lines on the forehead and cheeks. Scarifications constitute markers of beauty, social status or regional identity in Baule sculpture.

In Baule art, hairstyles are often one of the main signs of refinement and social identity. Sculptors frequently devote a large part of their inventiveness to it.

Béoumi lies in the north-central Baule cultural zone, within the transitional savanna–forest belt of Ivory Coast. Historically positioned between the core Baule political centers to the south and Senufo territories to the north, the region developed as a site of agricultural production, regional exchange, and artistic circulation.

While Baule identity is rooted in Akan-speaking migrations traditionally associated with Queen Pokou, northern Baule regions such as Béoumi evolved distinctive artistic expressions shaped by proximity to non-Akan groups. This geographic position contributed to the development of masking traditions that differ in tone and structure from the refined portrait masks (Mblo) of central Baule courts. Baule horn masks from the Béoumi region are distinguished by their striking visual architecture and symbolic resonance. They typically feature a circular or disc-like face, often framed by prominent projecting horns resembling those of an antelope. Facial elements are rendered in bold geometric forms, with tubular or cylindrical eyes that enhance the mask’s expressive clarity. Surfaces are painted in high-contrast combinations of white, black, and red pigments, emphasizing the mask’s dramatic presence.

Symmetry and frontal impact are central to the design, projecting authority and visibility in performance contexts. The upward sweep of the horns establishes a dynamic vertical axis, visually energizing the figure while symbolizing power, vitality, and a connection to both natural and spiritual realms. This formal vocabulary contrasts sharply with the restrained elegance and introspective refinement of Baule portrait masks, highlighting the distinct function and aesthetic of Goli masquerades in the Béoumi region.

Reference Literature
Baule: African Art, Western Eyes Susan M. Vogel.
Baule: African Art, Western Eyes. New Haven, Yale University Press, 1997.
Alain-Michel Boyer. Art of the Baule. 5 Continents / Hazan, 1993.
Susan M. Vogel (dir.).
For Spirits and Kings: African Art from the Paul and Ruth Tishman Collection.
New York, Metropolitan Museum of Art, 1981.
Baule Art as the Expression of a World View, Susan M. Vogel.
Baule Art as the Expression of a World View.
Thèse de doctorat, New York University, 1977. Travail fondamental sur les fondements philosophiques et esthétiques de l'art baoulé.
Philip Ravenhill. « Likeness and Nearness: The Intentionality of the Head in Baule Art ». African Arts.

This information is created by AI and based on published ethnographic and art-historical sources.



卖家故事

沃尔夫冈·贾艾尼克的对非洲艺术的投入并非始于田野或市场,而是在一个更安静、更内在的空间——在父亲的文件、书籍与物件之间。关于德国前殖民地的档案并非为了讲出一个单一的故事;它暗示着多种可能。它邀请审视而非崇敬,并让贾艾尼克在早年就明白,物件从来不是沉默的。它们内部携带时间——断裂与延续以同样的形式共存——并请人像对待文本那样去解读它们。 二十多年多来,贾艾尼克一直以收藏家、经销商与中介的身份工作,尽管这些称谓都不能完全概括他的实践形态。曾经较为随意地归在“部落艺术”范畴下的事物,在他看来从未是一个封闭或历史性的类别。它更像是一组活生生的传统,不断在当下进行协商。他的学术训练——民族学、艺术史与比较法——提供了一个语法;语言本身则在别处学得。在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、多哥和加纳,知识是通过反复的相遇逐步显现,逐步变成关系,并通过信任在多年里一点点建立起来。 马里成为这段经历的重力中心。2002年至2012年间,贾艾尼克在巴马科和塞古居住并工作,经营着Tribalartforum,一家俯瞰尼日尔河的画廊。这个空间抵抗简单的年表化叙述。雕塑与陶器与摄影共处同一房间,马利克·西德比(Malick Sidibé)的作品——70年代昔日马里的青年形象,充满自信与热情——与更古老的仪式形式并列挂着。其效果并非让人怀旧,而是澄清:过去与现在并不彼此抵消,而是相互锐化。 2012年的战争突然结束了这一阶段,正如战争常常所做的那样。但它并未消解这份工作。与阿吉布·卡马特(Aguibou Kamaté)一起,贾艾尼克在洛美重新集结,离许多物件的来源地更近,也离它们继续行走的路线更近。自2018年以来,柏林成为这张地图上的又一个节点。Wolfgang Jaenicke画廊现设在夏洛滕堡皇宫对面,由一支小型专家团队支撑。其重点,尤其聚焦于西非青铜器与陶土器——这类以土与火为塑造材料,又以记忆形式抵御轻易翻译的材料。 贾艾尼克的实践之所以与众不同,不仅在于它的地理范围,还在于其内部张力。田野工作与来源研究并行;商业活动与责任感被视为不可分割。与博物馆及学术机构的合作中,流通被框定为一种伦理过程,而非单纯的掠取。目标并非将物件从世界中移除并封存起来,而是让它们在世界中保持可读性——在其言语的条件改变之时,仍使它们继续发声。 ------------ Galerie Wolfgang Jaenicke 是一家驻柏林的画廊,专注于西非雕塑、青铜器、陶土器、面具以及当代非洲艺术。由沃尔夫冈·贾艾尼克掌舵,他的工作结合了收藏、经销、来源研究、田野考察与档案文献记录。 据画廊自述,贾艾尼克学习了民族学、艺术史与比较法,在非洲艺术领域从业超过二十五年。他的活动通过在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、加纳和多哥等国的长期参与而发展起来。他并非将非洲艺术呈现为一个封闭的历史范畴,而是描述为由活生生的社区和不断变化的历史情境共同塑造的持续文化传统。 他职业生涯的一个特别重要阶段是在马里,约2002年至2012年间在巴马科和塞古居住、工作。在那里他经营Tribalartforum,一家将历史性非洲雕塑与当代非洲摄影结合起来的画廊,包括马利克·西迪贝的作品。2012年马里的政治与军事危机导致这一阶段的活动关闭。 随后,贾艾尼克与阿吉布·卡马特一起继续在洛美、多哥工作,然后在柏林夏洛滕堡宫附近建立画廊。画廊尤为强调西非青铜器、陶土器、与贝宁及伊菲相关作品、诺克(Nok)雕塑、道贡(Dogon)艺术、包雷(Baule)雕塑、塞努福(Senufo)物件以及约鲁巴材料等。 贾艾尼克公共立场的一个独特之处在于他反复强调来源透明度和赔偿辩论。在若干已发表的物件记录中,画廊明确讨论出口文书、联合国教科文组织公约、所有权历史以及与学者和赔偿研究人员的沟通等问题。这些陈述反映了当代关于非洲文化遗产流通、合法性、收藏史及博物馆收购实践的更广泛辩论。 画廊维持着大量线上档案与目录,记录着数百件非洲物件,包括贝宁与伊菲青铜器、诺克陶土、道贡雕塑、包雷人像、丰(Fon)物件、莫巴(Moba)人像及其他西非材料。 对于研究非洲艺术贸易史的学者而言,贾艾尼克代表了比约翰·J·克莱曼等人物更后期的一代经销商。克莱曼属于二战后纽约市场的1950年代至1970年代,而贾艾尼克的工作则受现代议题的影响:田野文档、来源研究、赔偿讨论、数字档案以及与西非网络与艺术家直接接触。 本文本基于人工智能信息
使用Google翻译翻译

详细资料

Ethnic group/ culture
鲍勒
原产国
象牙海岸
材质
Sold with stand
是的
状态
情况尚佳
艺术品标题
A wooden mask
高度
37 cm
重量
1,6 kg
德国经验证
6342
已售出的几件物品
99,51%
protop

Rechtliche Informationen des Verkäufers

Unternehmen:
Jaenicke Njoya GmbH
Repräsentant:
Wolfgang Jaenicke
Adresse:
Jaenicke Njoya GmbH
Klausenerplatz 7
14059 Berlin
GERMANY
Telefonnummer:
+493033951033
Email:
w.jaenicke@jaenicke-njoya.com
USt-IdNr.:
DE241193499

AGB

AGB des Verkäufers. Mit einem Gebot auf dieses Los akzeptieren Sie ebenfalls die AGB des Verkäufers.

Widerrufsbelehrung

  • Frist: 14 Tage sowie gemäß den hier angegebenen Bedingungen
  • Rücksendkosten: Käufer trägt die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Ware
  • Vollständige Widerrufsbelehrung

类似物品

类别为您准备的

非洲及部落艺术