C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554





| €2 |
|---|
Catawiki买家保障
在您收到物品之前,您的付款将在我们这里受到安全保管。查看详细信息
Trustpilot 4.4分 | 121980条评论
在Trustpilot上被评为优秀。
地理与技术:由C. 朱利奥·凯撒及弗朗西斯科·巴尔德利翻译的《凯撒论要》, 威尼斯 1554, 本格式第一版.
卖家的描述
Elegitur presenta: Commentari di C. Giulio Cesare, tradotti da M. Francesco Baldelli
威尼斯,Gabriele Giolito de’ Ferrari 和 Fratelli,1554
带有图表和表格;具有特权
书目描述
八开本。封面有著名的Giolito印刷标志(火焰中的凤凰,配有格言“Semper eadem”)。使用托斯卡纳方言撰写的文本,配有地图、插图和图形。这是由Giolito出版社首次或早期出版的《凯撒评论》的方言版本。
收款和保存状态
保存状态良好,书本经过修复但完整,内容核对如下:7幅双页插图,65页未编号,784页已编号。有一些编号错误,但内容完整。
⸻
作者:Gaio Giulio Cesare(公元前100–44年)
这部作品汇集了归属于凯撒的拉丁历史散文的两个支柱。
高卢战记
Commentarii de Bello Civili
凯撒,除了是罗马晚期共和国最伟大的统帅外,还创作了一套军事和政治散文的典范,这一标准在欧洲学校中沿用近两千年。他的《评论》代表:
一份卓越的政治自我叙述文件
关于罗马军事战略与后勤的主要来源
人文学科和文艺复兴时期修辞与语法培养中的经典文本。
他的风格,被 Cicero 描述为“简洁、纯粹和明亮”,被认为是表达清晰和历史准确性的典范。
⸻
翻译者:弗朗切斯科·巴尔德利(16世纪活跃)
弗朗切斯科·巴尔德利,托斯卡纳人文主义者,是最早用通俗语翻译凯撒的系统性译者之一。他的《评论》版本的特点是:
一种清澈的意大利语,接近文学托斯卡纳方言。
一项忠实遵循拉丁文本的文献学修订
笔记和设备,促进地理和军事理解。
名字表、人口、古城以及军事任务的清单。
他的意图显然是教育性的:让Cesare对非拉丁语学者的读者变得易于理解,包括文艺复兴时期的行政和军事精英。
⸻
印刷商:Gabriele Giolito de’ Ferrari 和 Fratelli
乔利托王朝是16世纪威尼斯最著名的印刷厂。加布里埃莱·乔利托是:
用白话出版的主要出版商
托斯卡纳语作为标准文学语言的推广者
卓越品质的插图版出版创作者
现代书籍设计的创新者。
凤凰标志唤起古典文化的更新与永恒的理念。用白话翻译的拉丁文本的吉奥尔蒂尼版本在推动人文主义在学者圈之外的传播方面起到了决定性作用。
⸻
作品内容
本版本的评论提供:
凯撒文本的完整翻译成托斯卡纳方言
2. 表格和图表,用途如下:
• 高卢战争的重建,
• 所描述的区域的地形地貌,
• 军队和防御工事的组织。
3. 古今人名和地名表,是 16 世纪读者的重要参考资料。
4. 更新后的说明性附录,以反映文艺复兴时期的地理知识。
本书旨在将语言学、制图学和军事教学结合起来。
⸻
历史和文化意义
乔利蒂安编纂的凯撒白话文注释本意义重大,原因有以下几点:
1. 人文主义的传播
它使凯撒的作品能够被更广泛的读者所理解:商人、秘书、官员、军事将领、非拉丁语专业的读者。
它促进了意大利半岛古典文化的“民主化”。
2. 文艺复兴时期的军事阵型
凯撒被认为是战略典范。像这样的插图版本曾被以下人士参考:
condottieri
• 军事工程师,
• 制图师,
• 十六世纪军事学院的学生。
3. 现代史学的诞生
《评注》的叙述清晰、地理精确、风格直白,对文艺复兴时期的历史散文产生了决定性的影响。
4.威尼斯印刷术的中心地位
1550年至1560年间的威尼斯是世界出版中心。
由于吉奥利托出版社的版本发行广泛,古典文本成为欧洲教育不可或缺的一部分。
⸻
趣闻
• 用白话文出版的吉奥利汀版本经常被禁止或控制,因为它们让广大读者能够接触到从政治或哲学角度来看被认为是“危险”的文本。
• 吉奥利托凤凰的形状曾多次改变:您的标本显示的是 16 世纪中期的一个版本。
• 该版本中的地图反映了托勒密制图法对威尼斯的影响,而托勒密制图法当时仍然占据主导地位。
• 该译本广受好评,多次再版,并在学校中一直沿用至 17 世纪。
⸻
结论
巴尔德利的《凯撒传》由加布里埃莱·乔利托·德·费拉里于 1554 年印刷出版,是出版业和人文主义史上的一个转折点。
这项作品代表:
•古典语文学与白话语言的融合,
• 一本文艺复兴时期地理和军事战略手册,
• 一款非常高质量的印刷产品,
• 这是拉丁文化在欧洲传播的一部分。
它是古代世界与文艺复兴时期现代性相遇的最重要见证之一,也是十六世纪威尼斯出版技艺的最佳范例之一。
⸻
整理与保存状态
Elegitur presenta: Commentari di C. Giulio Cesare, tradotti da M. Francesco Baldelli
威尼斯,Gabriele Giolito de’ Ferrari 和 Fratelli,1554
带有图表和表格;具有特权
书目描述
八开本。封面有著名的Giolito印刷标志(火焰中的凤凰,配有格言“Semper eadem”)。使用托斯卡纳方言撰写的文本,配有地图、插图和图形。这是由Giolito出版社首次或早期出版的《凯撒评论》的方言版本。
收款和保存状态
保存状态良好,书本经过修复但完整,内容核对如下:7幅双页插图,65页未编号,784页已编号。有一些编号错误,但内容完整。
⸻
作者:Gaio Giulio Cesare(公元前100–44年)
这部作品汇集了归属于凯撒的拉丁历史散文的两个支柱。
高卢战记
Commentarii de Bello Civili
凯撒,除了是罗马晚期共和国最伟大的统帅外,还创作了一套军事和政治散文的典范,这一标准在欧洲学校中沿用近两千年。他的《评论》代表:
一份卓越的政治自我叙述文件
关于罗马军事战略与后勤的主要来源
人文学科和文艺复兴时期修辞与语法培养中的经典文本。
他的风格,被 Cicero 描述为“简洁、纯粹和明亮”,被认为是表达清晰和历史准确性的典范。
⸻
翻译者:弗朗切斯科·巴尔德利(16世纪活跃)
弗朗切斯科·巴尔德利,托斯卡纳人文主义者,是最早用通俗语翻译凯撒的系统性译者之一。他的《评论》版本的特点是:
一种清澈的意大利语,接近文学托斯卡纳方言。
一项忠实遵循拉丁文本的文献学修订
笔记和设备,促进地理和军事理解。
名字表、人口、古城以及军事任务的清单。
他的意图显然是教育性的:让Cesare对非拉丁语学者的读者变得易于理解,包括文艺复兴时期的行政和军事精英。
⸻
印刷商:Gabriele Giolito de’ Ferrari 和 Fratelli
乔利托王朝是16世纪威尼斯最著名的印刷厂。加布里埃莱·乔利托是:
用白话出版的主要出版商
托斯卡纳语作为标准文学语言的推广者
卓越品质的插图版出版创作者
现代书籍设计的创新者。
凤凰标志唤起古典文化的更新与永恒的理念。用白话翻译的拉丁文本的吉奥尔蒂尼版本在推动人文主义在学者圈之外的传播方面起到了决定性作用。
⸻
作品内容
本版本的评论提供:
凯撒文本的完整翻译成托斯卡纳方言
2. 表格和图表,用途如下:
• 高卢战争的重建,
• 所描述的区域的地形地貌,
• 军队和防御工事的组织。
3. 古今人名和地名表,是 16 世纪读者的重要参考资料。
4. 更新后的说明性附录,以反映文艺复兴时期的地理知识。
本书旨在将语言学、制图学和军事教学结合起来。
⸻
历史和文化意义
乔利蒂安编纂的凯撒白话文注释本意义重大,原因有以下几点:
1. 人文主义的传播
它使凯撒的作品能够被更广泛的读者所理解:商人、秘书、官员、军事将领、非拉丁语专业的读者。
它促进了意大利半岛古典文化的“民主化”。
2. 文艺复兴时期的军事阵型
凯撒被认为是战略典范。像这样的插图版本曾被以下人士参考:
condottieri
• 军事工程师,
• 制图师,
• 十六世纪军事学院的学生。
3. 现代史学的诞生
《评注》的叙述清晰、地理精确、风格直白,对文艺复兴时期的历史散文产生了决定性的影响。
4.威尼斯印刷术的中心地位
1550年至1560年间的威尼斯是世界出版中心。
由于吉奥利托出版社的版本发行广泛,古典文本成为欧洲教育不可或缺的一部分。
⸻
趣闻
• 用白话文出版的吉奥利汀版本经常被禁止或控制,因为它们让广大读者能够接触到从政治或哲学角度来看被认为是“危险”的文本。
• 吉奥利托凤凰的形状曾多次改变:您的标本显示的是 16 世纪中期的一个版本。
• 该版本中的地图反映了托勒密制图法对威尼斯的影响,而托勒密制图法当时仍然占据主导地位。
• 该译本广受好评,多次再版,并在学校中一直沿用至 17 世纪。
⸻
结论
巴尔德利的《凯撒传》由加布里埃莱·乔利托·德·费拉里于 1554 年印刷出版,是出版业和人文主义史上的一个转折点。
这项作品代表:
•古典语文学与白话语言的融合,
• 一本文艺复兴时期地理和军事战略手册,
• 一款非常高质量的印刷产品,
• 这是拉丁文化在欧洲传播的一部分。
它是古代世界与文艺复兴时期现代性相遇的最重要见证之一,也是十六世纪威尼斯出版技艺的最佳范例之一。
⸻
整理与保存状态

