日本百合纹七宝花瓶 — 古董七宝焼,明治–大正时期 - 瓷器 - 日本 - 昭和年代(1926-1989)

05
11
小時
15
分鐘
59
開始競投
€ 1
沒有保留價
Surya Rutten
專家
由Surya Rutten精選

擁有超過25年亞洲藝術經驗,曾擁有藝術畫廊。

估價  € 200 - € 300
沒有出價記錄

Catawiki買家保障

在您收到物品前,我們會妥善保管您的付款。查看詳情

Trustpilot評分 4.4 | 129461 則評論

Trustpilot獲得極佳評等。

日本瓷質景泰藍花瓶,百合花圖案,昭和時期,高21.6公分,寬14公分,成色良好。

AI輔助摘要

賣家描述

– Shippō-yaki (cloisonné enamel) — 日本最受推崇的金属丝与珐琅传统,在金属底面上形成宝石般的色域
– Painted lily (yuri) design in polychrome enamel, the blooms rendered in fine detail against a richly toned ground
多彩珐琅中的彩绘百合(yuri)图案,花朵在纹理丰厚的底色上细致呈现
– Compact decorative scale — approximately 10.5 cm high, ideal for a desk, shelf or display cabinet
小巧的装饰尺寸——高约10.5厘米,适合放在桌面、书架或陈列柜中

Summary: A small but jewel-like Japanese cloisonné vase decorated with lily flowers in polychrome enamel, likely dating to the Meiji or Taisho period. The lily motif, with its elongated petals and graceful stems, was a favourite subject of period cloisonné workshops and translates with great immediacy into enamel's saturated palette. At roughly 10.5 cm in height, the piece fits naturally alongside lacquer or porcelain in a curated display. Condition is very clean with no prominent damage noted.

小巧但如宝石般精致的日本景泰蓝花瓶,以多彩珐琅绘制百合花,年代大概率为明治或大正时期。百合图案的长花瓣与优雅茎条,是当时景泰蓝作坊的常见题材,极自然地以珐琅饱和色彩呈现。高度约10.5厘米,与漆器或瓷器在精心布置的陈列中并列显现也显得自然。品相非常干净,未见显著损伤。

Japanese shippō-yaki reached its international zenith during the Meiji era, when pieces were eagerly sought by European collectors at international exhibitions. The technique involves soldering fine metal wires onto a copper or bronze base to form cells (compartments), then filling each cell with coloured glass paste and firing it to a brilliant gloss. The result is a surface that seems to glow from within, each colour contained and intensified by its wire boundary.

日本的 Shippō-yaki 在明治时代达到国际巅峰,当时的作品在国际博览会上被欧洲收藏家热切追捧。这一技法是在铜或青铜底座焊接细金属丝,形成小格(格区),再将每个格填充彩色玻璃膏并高温烧制成灿亮的光泽。其效果是表面仿佛自内而发光,每一种颜色都被金属丝边界所包容与强化。

The lily was a motif with particular resonance in the late nineteenth and early twentieth centuries, bridging Japanese botanical aesthetics and the Western Art Nouveau taste for sinuous floral forms. A piece of this kind would have found ready admirers on both sides of the globe.

百合图案在十九世纪末至二十世纪初具有特殊的共鸣,连接日本的植物美学与西方新艺术风格对婀娜花形的品味。此类作品在全球两端都容易找到欣赏者。

The small scale of the vase makes it one of the most manageable forms of Japanese cloisonné for the European collector: easy to display, easy to store, and endlessly rewarding to study at close quarters. The translucent depth of well-fired enamel changes subtly with the direction of light, giving the surface an almost liquid quality.

这只小型花瓶的尺寸使其成为欧洲收藏家最易管理的日本景泰蓝形式之一:便于展示、便于存放、在贴近观察时极具回馈价值。高温烧制出的珐琅具有半透明的深度,随光线方向而微妙变化,表面呈现近似液态的质感。

A charming and accessible piece of Meiji-period decorative craft, in pleasingly clean condition.

这是一件迷人且易于欣赏的明治时期装饰工艺品,品相干净,令人满意。

Shipping & Handling
We ship worldwide via DHL or EMS with full insurance and tracking. Professional packing ensures safe arrival; combined shipping available for multiple wins. Local customs duties are the buyer's responsibility.

运输与处理
我们通过 DHL 或 EMS 发运,提供全额保险和追踪。专业包装确保安全抵达;如有多件同时购买,可合并运费。当地关税由买家承担。

Seller Guarantee
We specialise in authentic Japanese metalwork and guarantee this piece's authenticity. Questions welcome – we reply within 24 hours.

卖家保障
我们专注于正宗日本金属工艺品,保证此件的真伪。如有疑问,欢迎提问——我们将在24小时内回复。

1467

賣家的故事

您好,感謝您造訪我的頁面。我主要經營日本古董,還有西洋古董、藝術品以及在日本受到珍視的二手貨。我在一個歷史學家家庭長大——我的祖父是一名歷史學家,我的父親是一名考古學家——我一直對這些歷史物品和藝術品所承載的時代和故事著迷。 我的清單包含來自日本和西方的收藏品,這些作品經受住了時間的考驗,並且多年來一直受到人們的喜愛。我希望透過這些稀世珍寶與您分享擁有和發現的喜悅。作為一名專業人士,我始終利用我的經驗和對品質的關注,努力進行誠實和真誠的交易,以確保客戶滿意度。 我堅信不會讓買家失望,因此我盡可能準確、徹底地描述商品,並優先考慮安全和仔細的包裝。如果您有任何問題或疑慮,請隨時與我們聯繫。我很高興能夠幫助豐富您的收藏體驗。 感謝您的關注,我期待與您開展業務。
由Google翻譯翻譯

– Shippō-yaki (cloisonné enamel) — 日本最受推崇的金属丝与珐琅传统,在金属底面上形成宝石般的色域
– Painted lily (yuri) design in polychrome enamel, the blooms rendered in fine detail against a richly toned ground
多彩珐琅中的彩绘百合(yuri)图案,花朵在纹理丰厚的底色上细致呈现
– Compact decorative scale — approximately 10.5 cm high, ideal for a desk, shelf or display cabinet
小巧的装饰尺寸——高约10.5厘米,适合放在桌面、书架或陈列柜中

Summary: A small but jewel-like Japanese cloisonné vase decorated with lily flowers in polychrome enamel, likely dating to the Meiji or Taisho period. The lily motif, with its elongated petals and graceful stems, was a favourite subject of period cloisonné workshops and translates with great immediacy into enamel's saturated palette. At roughly 10.5 cm in height, the piece fits naturally alongside lacquer or porcelain in a curated display. Condition is very clean with no prominent damage noted.

小巧但如宝石般精致的日本景泰蓝花瓶,以多彩珐琅绘制百合花,年代大概率为明治或大正时期。百合图案的长花瓣与优雅茎条,是当时景泰蓝作坊的常见题材,极自然地以珐琅饱和色彩呈现。高度约10.5厘米,与漆器或瓷器在精心布置的陈列中并列显现也显得自然。品相非常干净,未见显著损伤。

Japanese shippō-yaki reached its international zenith during the Meiji era, when pieces were eagerly sought by European collectors at international exhibitions. The technique involves soldering fine metal wires onto a copper or bronze base to form cells (compartments), then filling each cell with coloured glass paste and firing it to a brilliant gloss. The result is a surface that seems to glow from within, each colour contained and intensified by its wire boundary.

日本的 Shippō-yaki 在明治时代达到国际巅峰,当时的作品在国际博览会上被欧洲收藏家热切追捧。这一技法是在铜或青铜底座焊接细金属丝,形成小格(格区),再将每个格填充彩色玻璃膏并高温烧制成灿亮的光泽。其效果是表面仿佛自内而发光,每一种颜色都被金属丝边界所包容与强化。

The lily was a motif with particular resonance in the late nineteenth and early twentieth centuries, bridging Japanese botanical aesthetics and the Western Art Nouveau taste for sinuous floral forms. A piece of this kind would have found ready admirers on both sides of the globe.

百合图案在十九世纪末至二十世纪初具有特殊的共鸣,连接日本的植物美学与西方新艺术风格对婀娜花形的品味。此类作品在全球两端都容易找到欣赏者。

The small scale of the vase makes it one of the most manageable forms of Japanese cloisonné for the European collector: easy to display, easy to store, and endlessly rewarding to study at close quarters. The translucent depth of well-fired enamel changes subtly with the direction of light, giving the surface an almost liquid quality.

这只小型花瓶的尺寸使其成为欧洲收藏家最易管理的日本景泰蓝形式之一:便于展示、便于存放、在贴近观察时极具回馈价值。高温烧制出的珐琅具有半透明的深度,随光线方向而微妙变化,表面呈现近似液态的质感。

A charming and accessible piece of Meiji-period decorative craft, in pleasingly clean condition.

这是一件迷人且易于欣赏的明治时期装饰工艺品,品相干净,令人满意。

Shipping & Handling
We ship worldwide via DHL or EMS with full insurance and tracking. Professional packing ensures safe arrival; combined shipping available for multiple wins. Local customs duties are the buyer's responsibility.

运输与处理
我们通过 DHL 或 EMS 发运,提供全额保险和追踪。专业包装确保安全抵达;如有多件同时购买,可合并运费。当地关税由买家承担。

Seller Guarantee
We specialise in authentic Japanese metalwork and guarantee this piece's authenticity. Questions welcome – we reply within 24 hours.

卖家保障
我们专注于正宗日本金属工艺品,保证此件的真伪。如有疑问,欢迎提问——我们将在24小时内回复。

1467

賣家的故事

您好,感謝您造訪我的頁面。我主要經營日本古董,還有西洋古董、藝術品以及在日本受到珍視的二手貨。我在一個歷史學家家庭長大——我的祖父是一名歷史學家,我的父親是一名考古學家——我一直對這些歷史物品和藝術品所承載的時代和故事著迷。 我的清單包含來自日本和西方的收藏品,這些作品經受住了時間的考驗,並且多年來一直受到人們的喜愛。我希望透過這些稀世珍寶與您分享擁有和發現的喜悅。作為一名專業人士,我始終利用我的經驗和對品質的關注,努力進行誠實和真誠的交易,以確保客戶滿意度。 我堅信不會讓買家失望,因此我盡可能準確、徹底地描述商品,並優先考慮安全和仔細的包裝。如果您有任何問題或疑慮,請隨時與我們聯繫。我很高興能夠幫助豐富您的收藏體驗。 感謝您的關注,我期待與您開展業務。
由Google翻譯翻譯

詳細資料

朝代風格/時期
昭和年代(1926-1989)
物品數量
1
原產國
日本
物料
瓷器
Height
21,6 cm
Width
14 cm
藝術品標題
Japanese Cloisonné Vase with Lily Motif — Antique Shippō-yaki, Meiji–Taisho Period
Condition
極佳狀態
真偽
原創/正版
日本已驗證
2005
已售物品
100%
私人top

類似物品

中的精彩好物

日本藝術