一个木制面具 - Baule - 象牙海岸 (沒有保留價)

07
11
小時
50
分鐘
13
目前出價
€ 10
沒有保留價
Julien Gauthier
專家
由Julien Gauthier精選

在歷史兵器、盔甲及非洲藝術領域擁有十年經驗。

估價  € 300 - € 380
另有9人對此物品感興趣
PT
€10

Catawiki買家保障

在您收到物品前,我們會妥善保管您的付款。查看詳情

Trustpilot評分 4.4 | 135350 則評論

Trustpilot獲得極佳評等。

來自科特迪瓦的木製面具,包雷文化,貝烏米地區;高37公分,重1.6公斤,狀況良好,附底座。

AI輔助摘要

賣家描述

Baule celebratory mask, Béoumi region, Ivory Coast. Incl stand.

The mask is carved from a single block of wood. It has an elongated and slightly trapezoidal shape. The face is treated in slight relief on a relatively flat facial plate, which accentuates its elegance and sobriety. The eyes are half-closed, sculpted into fine protruding almonds. This expression evokes calm, self-control and restraint, qualities highly valued in the Baule aesthetic ideal. The nose is long, straight and narrow and the mouth is small and slightly open, with a rectangular opening. The cheeks are full but discreetly modeled, without volumetric exaggeration including small geometric patterns near the temples; some vertical lines on the forehead and cheeks. Scarifications constitute markers of beauty, social status or regional identity in Baule sculpture.

In Baule art, hairstyles are often one of the main signs of refinement and social identity. Sculptors frequently devote a large part of their inventiveness to it.

Béoumi lies in the north-central Baule cultural zone, within the transitional savanna–forest belt of Ivory Coast. Historically positioned between the core Baule political centers to the south and Senufo territories to the north, the region developed as a site of agricultural production, regional exchange, and artistic circulation.

While Baule identity is rooted in Akan-speaking migrations traditionally associated with Queen Pokou, northern Baule regions such as Béoumi evolved distinctive artistic expressions shaped by proximity to non-Akan groups. This geographic position contributed to the development of masking traditions that differ in tone and structure from the refined portrait masks (Mblo) of central Baule courts. Baule horn masks from the Béoumi region are distinguished by their striking visual architecture and symbolic resonance. They typically feature a circular or disc-like face, often framed by prominent projecting horns resembling those of an antelope. Facial elements are rendered in bold geometric forms, with tubular or cylindrical eyes that enhance the mask’s expressive clarity. Surfaces are painted in high-contrast combinations of white, black, and red pigments, emphasizing the mask’s dramatic presence.

Symmetry and frontal impact are central to the design, projecting authority and visibility in performance contexts. The upward sweep of the horns establishes a dynamic vertical axis, visually energizing the figure while symbolizing power, vitality, and a connection to both natural and spiritual realms. This formal vocabulary contrasts sharply with the restrained elegance and introspective refinement of Baule portrait masks, highlighting the distinct function and aesthetic of Goli masquerades in the Béoumi region.

Reference Literature
Baule: African Art, Western Eyes Susan M. Vogel.
Baule: African Art, Western Eyes. New Haven, Yale University Press, 1997.
Alain-Michel Boyer. Art of the Baule. 5 Continents / Hazan, 1993.
Susan M. Vogel (dir.).
For Spirits and Kings: African Art from the Paul and Ruth Tishman Collection.
New York, Metropolitan Museum of Art, 1981.
Baule Art as the Expression of a World View, Susan M. Vogel.
Baule Art as the Expression of a World View.
Thèse de doctorat, New York University, 1977. Travail fondamental sur les fondements philosophiques et esthétiques de l'art baoulé.
Philip Ravenhill. « Likeness and Nearness: The Intentionality of the Head in Baule Art ». African Arts.

This information is created by AI and based on published ethnographic and art-historical sources.



賣家的故事

沃尔夫冈·雅尼克的对非洲艺术的参与并非在田野调查或市场交易中开始,而是在一个更安静、内在的空间里——在他父亲留下的文件、书籍与物件之间。关于德国前殖民地的档案并非按照单一故事来编排;它暗示着多种可能。它更鼓励审视,而非崇敬,并早早教会雅尼克:物件从来不是沉默的。它们内部包藏时间——以同一种形式承载断裂与连续——并且请人像解读文本一样去读它们。 在二十多年里,雅尼克一直以收藏家、经销商与中介的身份工作,尽管这些称谓都未能真正捕捉到他实践的形态。那些曾经被随意地归在“部落艺术”范畴下的事物,在他看来从来不是一个封闭的、历史性的类别。它反而是一套活着的传统,不断在当下进行协商。他的学术训练——民族学、艺术史、比较法——提供了一种语法。语言本身则是在别处学到的。在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、多哥和加纳,知识是通过反复接触逐步显现,这些接触逐渐发展为关系,并通过信任在多年里逐步建立。 马里成为这一经历的引力中心。2002年至2012年间,雅尼克在巴马科和塞古生活与工作,经营Tribalartforum——一间俯瞰尼日尔河的画廊。这个空间抗拒简单的年代顺序。雕塑与陶器与摄影作品共同占据同一个房间,马利克·西迪贝的作品——70年代马里青年自信而狂放的形象——与更古老的仪式形式并列悬挂。其效果并非让人怀旧,而是使人澄清:过去与现在并非彼此排斥,而是彼此锋利。 2012年的战争突然终结了这一篇章,像战争常有的那样。但它并未消解这项工作。与阿吉博·卡马特一起,雅尼克在洛美重新集结,地点更靠近许多物件的来源地以及它们仍在穿越的路线。自2018年起,柏林成为这张地图上的另一个点。Wolfgang Jaenicke画廊现对着夏洛滕堡宫对面,由一支专业团队支援。画廊特别聚焦西非青铜器与陶土器、材料由土壤与火、以及抗拒轻易翻译的记忆形式所塑成的物件。 雅尼克的实践之所以独特,不仅在于它的地理范围,更在于其内部的张力。现场考察与出处研究并行;商业活动被视为与责任密不可分。画廊与博物馆、学术机构合作,将流通框定为一种道德过程,始终未完结。目标并非将物件从世界中移除并封存,而是让它们在世界中保持可解读的状态——允许它们继续发声,即使发声的条件在变化。 ------------ Galerie Wolfgang Jaenicke是一家位于柏林的画廊,专注于西非雕塑、青铜器、陶土器、面具与当代非洲艺术。由沃尔夫冈·雅尼克掌舵,他的工作融合收藏、经销、出处研究、田野工作与档案文献整理。 据画廊自述,雅尼克 studied ethnology、art history 与 comparative law,在非洲艺术领域工作超过二十五年。他的活动在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、加纳和多哥等国的长期参与中发展起来。他并不把非洲艺术呈现为一个封闭的历史范畴,而是描述为被生活共同体与不断变化的历史情境共同塑造的持续文化传统。 他职业生涯一个特别重要的阶段在马里,约在2002年至2012年之间,在巴马科与塞古生活与工作,经营Tribalartforum——一个将历史非洲雕塑与当代非洲摄影结合的画廊,其中也包含马利克·西迪贝的作品。2012年的马里政治与军事危机导致这一阶段的活动结束。 后来,与阿吉博·卡马特一起,雅尼克继续在洛美工作,随后在柏林靠近夏洛滕堡宫建立画廊。画廊格外强调西非青铜器、陶土器、与本恩(Benin)及伊夫(Ife)相关的作品、诺克(Nok)雕塑、洞贡(Dogon)艺术、鲍勒(Baule)雕塑、塞努福(Senufo)物件及约鲁巴(Yoruba)材料。 雅尼克公开立场的一大鲜明特点,是他反复强调出处透明与归还辩论。在多份公开的物件记录中,画廊明确讨论出口文件、联合国教科文组织公约、所有权历史以及与学者和归还研究者的沟通等问题。这些表述反映了当代关于非洲文化遗产流通、合法性、收藏史及博物馆收购实践的更广泛讨论。 画廊维护着庞大的在线档案与目录,记录着数百件非洲物件,包括本安与伊夫青铜器、诺克陶土、洞贡雕塑、鲍勒人像、冯(Fon)物件、莫巴(Moba)人像,以及其他西非材料。 对于研究非洲艺术贸易历史的学者而言,雅尼克代表了比约翰·J·克莱曼等人群体的后期一代经销商。克莱曼属于二战后1950s–1970s的纽约市场,而雅尼克的工作则受到当代对田野记录、出处研究、归还讨论、数字档案以及直接与西非网络与艺术家互动等关注所塑造。 本文本基于AI信息
由Google翻譯翻譯

Baule celebratory mask, Béoumi region, Ivory Coast. Incl stand.

The mask is carved from a single block of wood. It has an elongated and slightly trapezoidal shape. The face is treated in slight relief on a relatively flat facial plate, which accentuates its elegance and sobriety. The eyes are half-closed, sculpted into fine protruding almonds. This expression evokes calm, self-control and restraint, qualities highly valued in the Baule aesthetic ideal. The nose is long, straight and narrow and the mouth is small and slightly open, with a rectangular opening. The cheeks are full but discreetly modeled, without volumetric exaggeration including small geometric patterns near the temples; some vertical lines on the forehead and cheeks. Scarifications constitute markers of beauty, social status or regional identity in Baule sculpture.

In Baule art, hairstyles are often one of the main signs of refinement and social identity. Sculptors frequently devote a large part of their inventiveness to it.

Béoumi lies in the north-central Baule cultural zone, within the transitional savanna–forest belt of Ivory Coast. Historically positioned between the core Baule political centers to the south and Senufo territories to the north, the region developed as a site of agricultural production, regional exchange, and artistic circulation.

While Baule identity is rooted in Akan-speaking migrations traditionally associated with Queen Pokou, northern Baule regions such as Béoumi evolved distinctive artistic expressions shaped by proximity to non-Akan groups. This geographic position contributed to the development of masking traditions that differ in tone and structure from the refined portrait masks (Mblo) of central Baule courts. Baule horn masks from the Béoumi region are distinguished by their striking visual architecture and symbolic resonance. They typically feature a circular or disc-like face, often framed by prominent projecting horns resembling those of an antelope. Facial elements are rendered in bold geometric forms, with tubular or cylindrical eyes that enhance the mask’s expressive clarity. Surfaces are painted in high-contrast combinations of white, black, and red pigments, emphasizing the mask’s dramatic presence.

Symmetry and frontal impact are central to the design, projecting authority and visibility in performance contexts. The upward sweep of the horns establishes a dynamic vertical axis, visually energizing the figure while symbolizing power, vitality, and a connection to both natural and spiritual realms. This formal vocabulary contrasts sharply with the restrained elegance and introspective refinement of Baule portrait masks, highlighting the distinct function and aesthetic of Goli masquerades in the Béoumi region.

Reference Literature
Baule: African Art, Western Eyes Susan M. Vogel.
Baule: African Art, Western Eyes. New Haven, Yale University Press, 1997.
Alain-Michel Boyer. Art of the Baule. 5 Continents / Hazan, 1993.
Susan M. Vogel (dir.).
For Spirits and Kings: African Art from the Paul and Ruth Tishman Collection.
New York, Metropolitan Museum of Art, 1981.
Baule Art as the Expression of a World View, Susan M. Vogel.
Baule Art as the Expression of a World View.
Thèse de doctorat, New York University, 1977. Travail fondamental sur les fondements philosophiques et esthétiques de l'art baoulé.
Philip Ravenhill. « Likeness and Nearness: The Intentionality of the Head in Baule Art ». African Arts.

This information is created by AI and based on published ethnographic and art-historical sources.



賣家的故事

沃尔夫冈·雅尼克的对非洲艺术的参与并非在田野调查或市场交易中开始,而是在一个更安静、内在的空间里——在他父亲留下的文件、书籍与物件之间。关于德国前殖民地的档案并非按照单一故事来编排;它暗示着多种可能。它更鼓励审视,而非崇敬,并早早教会雅尼克:物件从来不是沉默的。它们内部包藏时间——以同一种形式承载断裂与连续——并且请人像解读文本一样去读它们。 在二十多年里,雅尼克一直以收藏家、经销商与中介的身份工作,尽管这些称谓都未能真正捕捉到他实践的形态。那些曾经被随意地归在“部落艺术”范畴下的事物,在他看来从来不是一个封闭的、历史性的类别。它反而是一套活着的传统,不断在当下进行协商。他的学术训练——民族学、艺术史、比较法——提供了一种语法。语言本身则是在别处学到的。在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、多哥和加纳,知识是通过反复接触逐步显现,这些接触逐渐发展为关系,并通过信任在多年里逐步建立。 马里成为这一经历的引力中心。2002年至2012年间,雅尼克在巴马科和塞古生活与工作,经营Tribalartforum——一间俯瞰尼日尔河的画廊。这个空间抗拒简单的年代顺序。雕塑与陶器与摄影作品共同占据同一个房间,马利克·西迪贝的作品——70年代马里青年自信而狂放的形象——与更古老的仪式形式并列悬挂。其效果并非让人怀旧,而是使人澄清:过去与现在并非彼此排斥,而是彼此锋利。 2012年的战争突然终结了这一篇章,像战争常有的那样。但它并未消解这项工作。与阿吉博·卡马特一起,雅尼克在洛美重新集结,地点更靠近许多物件的来源地以及它们仍在穿越的路线。自2018年起,柏林成为这张地图上的另一个点。Wolfgang Jaenicke画廊现对着夏洛滕堡宫对面,由一支专业团队支援。画廊特别聚焦西非青铜器与陶土器、材料由土壤与火、以及抗拒轻易翻译的记忆形式所塑成的物件。 雅尼克的实践之所以独特,不仅在于它的地理范围,更在于其内部的张力。现场考察与出处研究并行;商业活动被视为与责任密不可分。画廊与博物馆、学术机构合作,将流通框定为一种道德过程,始终未完结。目标并非将物件从世界中移除并封存,而是让它们在世界中保持可解读的状态——允许它们继续发声,即使发声的条件在变化。 ------------ Galerie Wolfgang Jaenicke是一家位于柏林的画廊,专注于西非雕塑、青铜器、陶土器、面具与当代非洲艺术。由沃尔夫冈·雅尼克掌舵,他的工作融合收藏、经销、出处研究、田野工作与档案文献整理。 据画廊自述,雅尼克 studied ethnology、art history 与 comparative law,在非洲艺术领域工作超过二十五年。他的活动在马里、喀麦隆、科特迪瓦、布基纳法索、加纳和多哥等国的长期参与中发展起来。他并不把非洲艺术呈现为一个封闭的历史范畴,而是描述为被生活共同体与不断变化的历史情境共同塑造的持续文化传统。 他职业生涯一个特别重要的阶段在马里,约在2002年至2012年之间,在巴马科与塞古生活与工作,经营Tribalartforum——一个将历史非洲雕塑与当代非洲摄影结合的画廊,其中也包含马利克·西迪贝的作品。2012年的马里政治与军事危机导致这一阶段的活动结束。 后来,与阿吉博·卡马特一起,雅尼克继续在洛美工作,随后在柏林靠近夏洛滕堡宫建立画廊。画廊格外强调西非青铜器、陶土器、与本恩(Benin)及伊夫(Ife)相关的作品、诺克(Nok)雕塑、洞贡(Dogon)艺术、鲍勒(Baule)雕塑、塞努福(Senufo)物件及约鲁巴(Yoruba)材料。 雅尼克公开立场的一大鲜明特点,是他反复强调出处透明与归还辩论。在多份公开的物件记录中,画廊明确讨论出口文件、联合国教科文组织公约、所有权历史以及与学者和归还研究者的沟通等问题。这些表述反映了当代关于非洲文化遗产流通、合法性、收藏史及博物馆收购实践的更广泛讨论。 画廊维护着庞大的在线档案与目录,记录着数百件非洲物件,包括本安与伊夫青铜器、诺克陶土、洞贡雕塑、鲍勒人像、冯(Fon)物件、莫巴(Moba)人像,以及其他西非材料。 对于研究非洲艺术贸易历史的学者而言,雅尼克代表了比约翰·J·克莱曼等人群体的后期一代经销商。克莱曼属于二战后1950s–1970s的纽约市场,而雅尼克的工作则受到当代对田野记录、出处研究、归还讨论、数字档案以及直接与西非网络与艺术家互动等关注所塑造。 本文本基于AI信息
由Google翻譯翻譯

詳細資料

族裔/文化
Baule
原產國
象牙海岸
物料
Sold with stand
狀況
狀況一般
藝術品標題
A wooden mask
Height
37 cm
重量
1,6 kg
德國已驗證
6342
已售物品
99,51%
protop

Rechtliche Informationen des Verkäufers

Unternehmen:
Jaenicke Njoya GmbH
Repräsentant:
Wolfgang Jaenicke
Adresse:
Jaenicke Njoya GmbH
Klausenerplatz 7
14059 Berlin
GERMANY
Telefonnummer:
+493033951033
Email:
w.jaenicke@jaenicke-njoya.com
USt-IdNr.:
DE241193499

AGB

AGB des Verkäufers. Mit einem Gebot auf dieses Los akzeptieren Sie ebenfalls die AGB des Verkäufers.

Widerrufsbelehrung

  • Frist: 14 Tage sowie gemäß den hier angegebenen Bedingungen
  • Rücksendkosten: Käufer trägt die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Ware
  • Vollständige Widerrufsbelehrung

類似物品

中的精彩好物

非洲與部落藝術