Claudian - (Mythology Manuscript) Proserpine Poème de Claudian, traduit en vers héroïques et achevé par le - 1660

00
13
小時
29
分鐘
44
目前出價
€ 240
沒有保留價
Volker Riepenhausen
專家
由Volker Riepenhausen精選

擁有28年經驗,專注於旅行文學及1600年前珍稀古籍。

估價  € 2,500 - € 6,500
另有37人對此物品感興趣
pt競投者 9392 €240
fr競投者 9331 €220
pt競投者 9392 €200

Catawiki買家保障

在您收到物品前,我們會妥善保管您的付款。查看詳情

Trustpilot評分 4.4 | 121798 則評論

Trustpilot獲得極佳評等。

Proserpine — Claudian 的詩,翻譯成英雄詩並由 Président Nicole 完成,法國約1660年的單冊手稿,In-12 紙羊皮,67頁,四幅鋼筆插畫,法語原文並原產於法國;狀況極佳。

AI輔助摘要

賣家描述

Proserpine — 克劳迪安的诗歌,以英雄体诗歌形式翻译,由尼科尔主席完成

匿名手稿,法国,约1660年——In-12,67页,用当时的软羊皮纸上的棕色墨水书写,配有四幅钢笔画。



历史和文化背景

普洛塞苔妮手稿融入了17世纪法国热烈的文学和人文环境中,那是一个古典文化在巴洛克美学和新兴理性主义的光照下被重新诠释的时代。
这部作品是对克劳迪安(Claudianus)所作的《普洛塞尔皮娜被掳》诗篇的英雄诗体译作,克劳迪安是一位活跃于公元四至五世纪之间的拉丁诗人,是罗马帝国史上最后一位伟大的史诗诗人。
这份手稿版本,大约可以追溯到1660年,取材自Claude Nicole(Le Président Nicole)的法语翻译,该译本首次由Charles de Sercy于1658年在巴黎出版。

克劳德·尼科尔(1611年—约1675年),国王顾问兼沙特尔选举主席,属于那一批将公共职能与诗歌活动结合的博学法官圈子。
他将空闲时间投入到古典文学的翻译和改编中,尤其是荷拉斯、奥维德和佩特罗尼奥的作品,按照他那个时代的道德和修辞趣味进行诠释。
他对Claudian的翻译在忠实于拉丁文本与丰富法语表达之间取得了最佳平衡,词汇高雅且易于理解,具有英雄气概的韵律,旨在展现原始拉丁文的宏伟壮丽。



2. 材料与书法学描述

手稿采用棕色墨水书写在薄羊皮纸上,字体整齐易读,可能由专业抄写员或博学的收藏家所写。
In-12格式和同期软皮装订证明其为私人和学术用途,也许是用作阅读或展示的副本。

书法,优雅而规整,典型于17世纪下半叶,带有可追溯至法国人文主义杂合字体的影响,常用于文学和诗歌文本中。
封面显示标题:

普尔塞普妮,克劳迪安的诗,译成英雄诗体,由尼科尔总统完成。

该卷包括67页编号的纸张,配有四幅用棕色钢笔和墨水绘制的插图,忠实再现了1658年印刷版中的雕刻。



说明性装置

这些插图采用细腻而变化的线条,构成了17世纪钢笔画的一个显著例子。
这项技法采用棕色墨水,通过交叉线条实现明暗效果,展现出仍然接近当时在法国流行的弗拉芒和意大利版画的风格。

表一——冥王星与水星在冥界的领域

第一幕描绘冥王坐在宝座上,手持权杖,戴着皇冠,周围环绕着象征性人物,飞翔的墨丘利走近,带来神圣的信息。
这件作品具有明显的古典灵感,唤起地狱世界的庄严氛围,其建筑布局暗示着阿底斯的地下神庙。
体积表现和夸张的手势表达了众神会议的时刻,预示着普洛塞普娜的被掳。

第二幅画 — 普洛塞皮娜的被掳

第二幅插图展示了著名的神话场景:普鲁顿驾着由奔腾的马拉着的战车,绑架了普洛塞普娜,而少女正与伙伴们采摘花朵。
运动的能量,通过马的紧张和人物的动态表现,反映了已在绘画中由鲁本斯和圭多·雷尼等艺术家广泛表现的,风格主义和巴洛克风格的主题传统。
女性形象,飘逸的衣袂和蛇行的姿势,为场景增添了一种戏剧性的氛围,突显出动作中神圣的暴力,具有强烈的戏剧张力。

表格三——朱庇特的干预

在第三幅画中,朱庇特端坐在云端宝座上,光辉照耀,他从高处注视着尘世的变迁。
升腾的构图,配以对角线的游戏和光束,典型地具有巴洛克风格,象征着凌驾于地狱和人类混乱之上的神圣秩序。
这可能是神决定妥协的场景:Proserpina将部分时间在地狱中度过,部分时间在地球上,从而解释了四季的循环。



普洛塞耳皮娜的神话:意义与接受

普洛塞耳皮娜的故事是一个起源于希腊(珀尔塞福涅)的神话,被罗马人采纳为自然生命循环和再生的象征。
Claudiano 在他的三卷诗中,提供了对神话最复杂且庄严的版本之一,将史诗和象征主题融合在一起,采用了一种具有非凡修辞丰富性的晚期古典语言。

Nicole的翻译,尤其是当前的手稿副本,属于一种文化背景,在这种背景下,神话被以道德、神学和宇宙论的角度重新诠释。
普洛塞耳皮娜成为灵魂的象征,灵魂下潜到感性经验的深渊,然后返回理性与恩典的光明;普鲁托代表激情和必然的支配,而朱庇特则体现了神圣正义的至高平衡。
上下起伏、死而复生的轮回,反映了仍然存在于十六世纪古典主义中的新柏拉图主义思想。



手稿的历史和艺术价值

从书目学的角度来看,这份手稿是克劳迪安在17世纪的接受情况以及法国对插图诗歌翻译的收藏偏好的宝贵见证。
用钢笔绘制的图纸,而非雕刻,表明这是一项精心抄写的工作,也许是为一个文学或学术圈所准备。
与De Sercy(1658)版本的雕刻对比,既确认了图像的忠实性,也显示出一定的图形解读自由度,显示出一只熟练但独立的手的迹象。

保存状况良好,仅有轻微的斑点和边缘轻微损失,并未影响整体的可读性或美学品质,仍然是法国巴洛克风格手稿的杰出代表。



结论

这份由尼古拉主席翻译并完善的普洛塞庇娜手稿,代表了一种罕见的学术人文、图形艺术与道德诗歌的结合。
艾索展示了古典时代与十七世纪现代文化之间的对话,描绘了法国巴洛克时期的敏感性画像,其中古老的神话被重新解读为宇宙秩序和人类状况的镜像。

它的双重性质——文学的和形象的——使其成为研究诗歌翻译、古典神话的接受以及插图书史的重要文献。


运输

书籍将通过DHL Express寄送,您可以在整个欧洲内24小时工作日内收到,而非欧盟国家则需要72小时工作日。

#historyconnoisseurcf

Proserpine — 克劳迪安的诗歌,以英雄体诗歌形式翻译,由尼科尔主席完成

匿名手稿,法国,约1660年——In-12,67页,用当时的软羊皮纸上的棕色墨水书写,配有四幅钢笔画。



历史和文化背景

普洛塞苔妮手稿融入了17世纪法国热烈的文学和人文环境中,那是一个古典文化在巴洛克美学和新兴理性主义的光照下被重新诠释的时代。
这部作品是对克劳迪安(Claudianus)所作的《普洛塞尔皮娜被掳》诗篇的英雄诗体译作,克劳迪安是一位活跃于公元四至五世纪之间的拉丁诗人,是罗马帝国史上最后一位伟大的史诗诗人。
这份手稿版本,大约可以追溯到1660年,取材自Claude Nicole(Le Président Nicole)的法语翻译,该译本首次由Charles de Sercy于1658年在巴黎出版。

克劳德·尼科尔(1611年—约1675年),国王顾问兼沙特尔选举主席,属于那一批将公共职能与诗歌活动结合的博学法官圈子。
他将空闲时间投入到古典文学的翻译和改编中,尤其是荷拉斯、奥维德和佩特罗尼奥的作品,按照他那个时代的道德和修辞趣味进行诠释。
他对Claudian的翻译在忠实于拉丁文本与丰富法语表达之间取得了最佳平衡,词汇高雅且易于理解,具有英雄气概的韵律,旨在展现原始拉丁文的宏伟壮丽。



2. 材料与书法学描述

手稿采用棕色墨水书写在薄羊皮纸上,字体整齐易读,可能由专业抄写员或博学的收藏家所写。
In-12格式和同期软皮装订证明其为私人和学术用途,也许是用作阅读或展示的副本。

书法,优雅而规整,典型于17世纪下半叶,带有可追溯至法国人文主义杂合字体的影响,常用于文学和诗歌文本中。
封面显示标题:

普尔塞普妮,克劳迪安的诗,译成英雄诗体,由尼科尔总统完成。

该卷包括67页编号的纸张,配有四幅用棕色钢笔和墨水绘制的插图,忠实再现了1658年印刷版中的雕刻。



说明性装置

这些插图采用细腻而变化的线条,构成了17世纪钢笔画的一个显著例子。
这项技法采用棕色墨水,通过交叉线条实现明暗效果,展现出仍然接近当时在法国流行的弗拉芒和意大利版画的风格。

表一——冥王星与水星在冥界的领域

第一幕描绘冥王坐在宝座上,手持权杖,戴着皇冠,周围环绕着象征性人物,飞翔的墨丘利走近,带来神圣的信息。
这件作品具有明显的古典灵感,唤起地狱世界的庄严氛围,其建筑布局暗示着阿底斯的地下神庙。
体积表现和夸张的手势表达了众神会议的时刻,预示着普洛塞普娜的被掳。

第二幅画 — 普洛塞皮娜的被掳

第二幅插图展示了著名的神话场景:普鲁顿驾着由奔腾的马拉着的战车,绑架了普洛塞普娜,而少女正与伙伴们采摘花朵。
运动的能量,通过马的紧张和人物的动态表现,反映了已在绘画中由鲁本斯和圭多·雷尼等艺术家广泛表现的,风格主义和巴洛克风格的主题传统。
女性形象,飘逸的衣袂和蛇行的姿势,为场景增添了一种戏剧性的氛围,突显出动作中神圣的暴力,具有强烈的戏剧张力。

表格三——朱庇特的干预

在第三幅画中,朱庇特端坐在云端宝座上,光辉照耀,他从高处注视着尘世的变迁。
升腾的构图,配以对角线的游戏和光束,典型地具有巴洛克风格,象征着凌驾于地狱和人类混乱之上的神圣秩序。
这可能是神决定妥协的场景:Proserpina将部分时间在地狱中度过,部分时间在地球上,从而解释了四季的循环。



普洛塞耳皮娜的神话:意义与接受

普洛塞耳皮娜的故事是一个起源于希腊(珀尔塞福涅)的神话,被罗马人采纳为自然生命循环和再生的象征。
Claudiano 在他的三卷诗中,提供了对神话最复杂且庄严的版本之一,将史诗和象征主题融合在一起,采用了一种具有非凡修辞丰富性的晚期古典语言。

Nicole的翻译,尤其是当前的手稿副本,属于一种文化背景,在这种背景下,神话被以道德、神学和宇宙论的角度重新诠释。
普洛塞耳皮娜成为灵魂的象征,灵魂下潜到感性经验的深渊,然后返回理性与恩典的光明;普鲁托代表激情和必然的支配,而朱庇特则体现了神圣正义的至高平衡。
上下起伏、死而复生的轮回,反映了仍然存在于十六世纪古典主义中的新柏拉图主义思想。



手稿的历史和艺术价值

从书目学的角度来看,这份手稿是克劳迪安在17世纪的接受情况以及法国对插图诗歌翻译的收藏偏好的宝贵见证。
用钢笔绘制的图纸,而非雕刻,表明这是一项精心抄写的工作,也许是为一个文学或学术圈所准备。
与De Sercy(1658)版本的雕刻对比,既确认了图像的忠实性,也显示出一定的图形解读自由度,显示出一只熟练但独立的手的迹象。

保存状况良好,仅有轻微的斑点和边缘轻微损失,并未影响整体的可读性或美学品质,仍然是法国巴洛克风格手稿的杰出代表。



结论

这份由尼古拉主席翻译并完善的普洛塞庇娜手稿,代表了一种罕见的学术人文、图形艺术与道德诗歌的结合。
艾索展示了古典时代与十七世纪现代文化之间的对话,描绘了法国巴洛克时期的敏感性画像,其中古老的神话被重新解读为宇宙秩序和人类状况的镜像。

它的双重性质——文学的和形象的——使其成为研究诗歌翻译、古典神话的接受以及插图书史的重要文献。


运输

书籍将通过DHL Express寄送,您可以在整个欧洲内24小时工作日内收到,而非欧盟国家则需要72小时工作日。

#historyconnoisseurcf

詳細資料

書本的數量
1
物品
插圖, 文學, 詩歌
書本名稱
(Mythology Manuscript) Proserpine Poème de Claudian, traduit en vers héroïques et achevé par le
作家/ 插畫家
Claudian
狀態
最舊物品的出版年份
1660
版本
插圖版, 特別版
語言
法語
原始語言
釘裝
牛皮紙
頁數
67
賣家
義大利已驗證
170
已售物品
97,92%
私人

類似物品

中的精彩好物

書籍