C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554





| €44 | ||
|---|---|---|
| €40 | ||
| €35 | ||
Catawiki買家保障
在您收到物品前,我們會妥善保管您的付款。查看詳情
Trustpilot評分 4.4 | 121980 則評論
在Trustpilot獲得極佳評等。
地理與科技:由C. Giulio Cesare 與 Francesco Baldelli 的《Commentarii di C. Giulio Cesare》, 威尼斯 1554, 本格式第一版.
賣家描述
Elegitur 呈獻:尤利烏斯·凱撒評註,由 M. Francesco Baldelli 翻譯
威尼斯,加布里埃爾·喬利托·德·法拉利和兄弟,1554 年
附有圖表;享有特權
書目描述
八開本。扉頁印有著名的喬利托印刷商標(火葬堆上的鳳凰,以及格言“Semper eadem”)。正文為托斯卡納方言,附地圖、插圖和人物。這是喬利托字體版《凱撒評論》的首版或早期托斯卡納方言版本。
整理及保存狀態
品相極佳,經修復但完整無缺。內容如下:7幅雙頁插圖,65頁無編號頁,784頁編號頁。部分頁碼有誤,但整體完整。
作者:蓋烏斯‧尤利烏斯‧凱撒(西元前100年—西元前44年)
這部作品收錄了歸於凱撒名下的兩部拉丁歷史散文的奠基之作:
• 《Bello Gallico》評論
• 《美好文明評論》
凱撒不僅是羅馬共和國晚期最偉大的領袖,他還創作了軍事和政治散文的典範之作,近兩千年來一直是歐洲學校的教材。他的《評註》體現了:
• 一本非凡的政治自我敘事文獻,
• 這是一本關於羅馬軍事戰略和後勤的第一手資料。
• 人文主義和文藝復興時期修辭和文法教育的經典文本。
西塞羅將他的風格定義為“赤裸、純粹、明亮”,認為它是表達清晰和歷史準確性的典範。
譯者:弗朗切斯科·巴爾德利(活躍於16世紀)
弗朗切斯科·巴爾德利是一位托斯卡納人文主義者,他是最早系統地將凱撒著作翻譯成白話文的譯者之一。他的《評註》版本具有以下特點:
• 清晰的義大利口音,接近托斯卡納文學口音,
• 忠於拉丁文本的語言學嚴謹性,
• 有助於理解地理和軍事知識的筆記和工具,
• 包含姓名、人口、古代城市和軍事角色的表格。
其目的顯然是教化性的:使非拉丁語專業的讀者,包括文藝復興時期的行政和軍事精英,也能理解凱撒。
印刷廠:Gabriele Giolito de’ Ferrari and Brothers
喬利托王朝是十六世紀威尼斯最負盛名的印刷廠。加布里埃萊·喬利托是:
• 地方語言出版物的主要出版商,
• 托斯卡納文學標準的倡導者
• 創作出品質卓越的插畫版本,
現代書籍設計領域的創新者。
鳳凰標誌象徵著古典文化的復興和永恆。喬利托將拉丁文文本翻譯成白話文,這對人文主義在學術圈之外的傳播至關重要。
作品内容
本版《評註》包含:
1. 將凱撒的著作完整翻譯成托斯卡納方言。
2. 表格和圖表,用途如下:
• 高盧戰爭的重建,
• 所描述的區域的地形地貌,
• 軍隊和防禦工事的組織。
3. 古今人名和地名表,是 16 世紀讀者的重要參考資料。
4. 更新後的說明性附錄,以反映文藝復興時期的地理知識。
本書旨在將語言學、製圖學和軍事教學結合在一起。
歷史與文化意義
喬利蒂安編纂的凱撒白話文註釋本意義重大,原因有以下幾點:
1. 人文主義的傳播
它使凱撒的作品能夠被更廣泛的讀者所理解:商人、秘書、官員、軍事將領、非拉丁語專業的讀者。
它促進了義大利半島古典文化的「民主化」。
2. 文藝復興時期的軍事陣型
凱撒被認為是戰略典範。像這樣的插畫版本曾被以下人士參考:
condottieri
• 軍事工程師,
• 製圖師,
• 十六世紀軍事學院的學生。
3. 現代史學的誕生
《評註》的敘述清晰、地理精確、風格直白,對文藝復興時期的歷史散文產生了決定性的影響。
4.威尼斯印刷術的中心地位
1550年至1560年間的威尼斯是世界出版中心。
由於吉奧利托出版社的版本發行廣泛,古典文本成為歐洲教育不可或缺的一部分。
趣闻
• 用白話文出版的吉奧利汀版本經常被禁止或控制,因為它們讓廣大讀者能夠接觸到從政治或哲學角度來看被認為是“危險”的文本。
• 吉奧利托鳳凰的形狀曾多次改變:您的標本顯示的是 16 世紀中期的一個版本。
• 此版本中的地圖反映了托勒密製圖法對威尼斯的影響,而托勒密製圖法當時仍然佔據主導地位。
• 該譯本廣受好評,多次再版,並在學校中一直沿用至 17 世紀。
结论
巴爾德利的《凱撒傳》由加布里埃萊·喬利托·德·費拉里於 1554 年印刷出版,是出版業和人文主義史上的轉捩點。
這項作品代表:
•古典文學與白話語言的融合,
• 本文文藝復興時期地理與軍事戰略手冊,
• 一款非常高品質的印刷產品,
• 這是拉丁文化在歐洲傳播的一部分。
它是古代世界與文藝復興時期現代性相遇的最重要見證之一,也是十六世紀威尼斯出版技藝的最佳範例之一。
收集与保存状态
Elegitur 呈獻:尤利烏斯·凱撒評註,由 M. Francesco Baldelli 翻譯
威尼斯,加布里埃爾·喬利托·德·法拉利和兄弟,1554 年
附有圖表;享有特權
書目描述
八開本。扉頁印有著名的喬利托印刷商標(火葬堆上的鳳凰,以及格言“Semper eadem”)。正文為托斯卡納方言,附地圖、插圖和人物。這是喬利托字體版《凱撒評論》的首版或早期托斯卡納方言版本。
整理及保存狀態
品相極佳,經修復但完整無缺。內容如下:7幅雙頁插圖,65頁無編號頁,784頁編號頁。部分頁碼有誤,但整體完整。
作者:蓋烏斯‧尤利烏斯‧凱撒(西元前100年—西元前44年)
這部作品收錄了歸於凱撒名下的兩部拉丁歷史散文的奠基之作:
• 《Bello Gallico》評論
• 《美好文明評論》
凱撒不僅是羅馬共和國晚期最偉大的領袖,他還創作了軍事和政治散文的典範之作,近兩千年來一直是歐洲學校的教材。他的《評註》體現了:
• 一本非凡的政治自我敘事文獻,
• 這是一本關於羅馬軍事戰略和後勤的第一手資料。
• 人文主義和文藝復興時期修辭和文法教育的經典文本。
西塞羅將他的風格定義為“赤裸、純粹、明亮”,認為它是表達清晰和歷史準確性的典範。
譯者:弗朗切斯科·巴爾德利(活躍於16世紀)
弗朗切斯科·巴爾德利是一位托斯卡納人文主義者,他是最早系統地將凱撒著作翻譯成白話文的譯者之一。他的《評註》版本具有以下特點:
• 清晰的義大利口音,接近托斯卡納文學口音,
• 忠於拉丁文本的語言學嚴謹性,
• 有助於理解地理和軍事知識的筆記和工具,
• 包含姓名、人口、古代城市和軍事角色的表格。
其目的顯然是教化性的:使非拉丁語專業的讀者,包括文藝復興時期的行政和軍事精英,也能理解凱撒。
印刷廠:Gabriele Giolito de’ Ferrari and Brothers
喬利托王朝是十六世紀威尼斯最負盛名的印刷廠。加布里埃萊·喬利托是:
• 地方語言出版物的主要出版商,
• 托斯卡納文學標準的倡導者
• 創作出品質卓越的插畫版本,
現代書籍設計領域的創新者。
鳳凰標誌象徵著古典文化的復興和永恆。喬利托將拉丁文文本翻譯成白話文,這對人文主義在學術圈之外的傳播至關重要。
作品内容
本版《評註》包含:
1. 將凱撒的著作完整翻譯成托斯卡納方言。
2. 表格和圖表,用途如下:
• 高盧戰爭的重建,
• 所描述的區域的地形地貌,
• 軍隊和防禦工事的組織。
3. 古今人名和地名表,是 16 世紀讀者的重要參考資料。
4. 更新後的說明性附錄,以反映文藝復興時期的地理知識。
本書旨在將語言學、製圖學和軍事教學結合在一起。
歷史與文化意義
喬利蒂安編纂的凱撒白話文註釋本意義重大,原因有以下幾點:
1. 人文主義的傳播
它使凱撒的作品能夠被更廣泛的讀者所理解:商人、秘書、官員、軍事將領、非拉丁語專業的讀者。
它促進了義大利半島古典文化的「民主化」。
2. 文藝復興時期的軍事陣型
凱撒被認為是戰略典範。像這樣的插畫版本曾被以下人士參考:
condottieri
• 軍事工程師,
• 製圖師,
• 十六世紀軍事學院的學生。
3. 現代史學的誕生
《評註》的敘述清晰、地理精確、風格直白,對文藝復興時期的歷史散文產生了決定性的影響。
4.威尼斯印刷術的中心地位
1550年至1560年間的威尼斯是世界出版中心。
由於吉奧利托出版社的版本發行廣泛,古典文本成為歐洲教育不可或缺的一部分。
趣闻
• 用白話文出版的吉奧利汀版本經常被禁止或控制,因為它們讓廣大讀者能夠接觸到從政治或哲學角度來看被認為是“危險”的文本。
• 吉奧利托鳳凰的形狀曾多次改變:您的標本顯示的是 16 世紀中期的一個版本。
• 此版本中的地圖反映了托勒密製圖法對威尼斯的影響,而托勒密製圖法當時仍然佔據主導地位。
• 該譯本廣受好評,多次再版,並在學校中一直沿用至 17 世紀。
结论
巴爾德利的《凱撒傳》由加布里埃萊·喬利托·德·費拉里於 1554 年印刷出版,是出版業和人文主義史上的轉捩點。
這項作品代表:
•古典文學與白話語言的融合,
• 本文文藝復興時期地理與軍事戰略手冊,
• 一款非常高品質的印刷產品,
• 這是拉丁文化在歐洲傳播的一部分。
它是古代世界與文藝復興時期現代性相遇的最重要見證之一,也是十六世紀威尼斯出版技藝的最佳範例之一。
收集与保存状态

