Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508

10
ημέρες
20
ώρες
20
λεπτά
20
δευτερόλεπτα
Τρέχουσα προσφορά
€ 250
Τιμή επιφύλαξης δεν επιτεύχθηκε
Ilaria Colombo
Ειδικός
Επιλεγμένο από Ilaria Colombo

Ειδική στα παλιά βιβλία με εστίαση σε θεολογικές διαμάχες από το 1999.

Εκτιμήστε  € 1,500 - € 3,000
13 άλλα άτομα παρακολουθούν αυτό το αντικείμενο
DEΠλειοδότης 4912
250 €

Προστασία Αγοραστή Catawiki

Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών

Trustpilot 4.4 | 128965 κριτικών

Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.

Epistoles του ΟβSidίου σε β vulgar ιταλική μετάφραση Domenico da Montic(i)ello, τυπωμένες στη Βενετία από Melchior Sessa το 1508, ρολιδή περγαμηνή, χειρόγραφα χρωματισμένες εικονογραφήσεις, 80 σελίδες, 216 × 169 mm, καλή κατάσταση.

Περίληψη με τη βοήθεια τεχνητής νοημοσύνης

Περιγραφή από τον πωλητή

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΠΟΥ ΠΡΟΔΟΘΗΚΕ: ΚΑΛΥΚΤΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΤΟΥ ΟΒΙΔΙΟΥ ΣΤΑ ΚΟΙΝΑ
Μετά τον Ιστό, τυπωμένο στη Βενετία από τον Μελκιόρ Σέσσα το 1508, αυτή η σπάνια έκδοση στα Κοινά των Επιστολών του Οβίδιο, μεταφρασμένες σε οκτάβη ραμής από τον Ντομενίκο ντα Μοντιτσελό, μεταφέρει τις φωνές των γυναικών από τις Ηρώδες του λατινικού αριστοκρατικού κύρους στο ευρύ κοινό μορφωμένο αλλά όχι ειδικό της πρώτης νεωτερικότητας.
Εξώφυλλο, που απεικονίζει τον Ντάντε και την Κόλαση, εξαιρετικά υδατοχρωματισμένο από παλιά χέρι.
Το εκτυπωτικό σχέδιο, χαρακτηριστικό του εργαστηρίου Σέσσα, συνενώνει σαφήτητα στην κατασκευή και ισχυρή εικόνα, ενώ το εξώφυλλο διαλογίζεται με τη μεγάλη ξυλογραφία και το σήμα του εκδότη, μετατρέποντας το βιβλίο σε αντικείμενο αναπαράστασης πέρα από τη μόνο ανάγνωση. Σε αυτή τη συνάντηση ανάμεσα στον κλασικό μύθο και τη στροφή της Αναγέννησης, η οκταβική ραψωδία λειτουργεί ως κεντράρισμα αφήγησης και μουσικής, καθιστώντας αμέσως ορατούς τους δράματα της αγάπης και της απουσίας. Το αντίτυπο μαρτυρεί μια θεμελιώδη στιγμή της “βολγαριοποίησης” του ανθρωπισμού: η αρχαία ποίηση αναδιαμορφωμένη για την κυκλοφορία στη Βενετία, όπου κείμενο, εικόνα και διακοσμητική παρέμβαση ισομερώς συνθέτουν μια μοναδική αφήγηση μετάδοσης, γούστου και μνήμης.
ΑΞΙΑ ΑΓΟΡΑΣ
Η πρόσφατη αγορά παρουσιάζει αντίτυπα αυτής της έκδοσης που προσφέρονται μεταξύ 1.800 € και 2.200 € σε ιταλικές και ξένες παλαιοβιβλιοπωλεία. Πρόκειται για αιτούμενες τιμές, σχετικές με αντίτυπα που έχουν αποκατασταθεί αλλά είναι πλήρη, με έντυπώματα εποχής. Με τη φθίνουσα διακύμανση της δημοπρασίας ανάλογα με την κατάσταση συντήρησης και την ποιότητα της διακόσμησης, μπορεί να φτάσει σε εύρος 2.500–3.000 €. Ένα αντίτυπο με εξώφυλλο υδατοχρωματισμένο από αρχαίο χέρι θα μπορούσε να φτάσει σε υψηλότερα επίπεδα.

ΦΥΣΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Αριθμολόγηση: XL φύλλα αριθμημένα, το τελευταίο με λάθος ένδειξη “LX”. Ξυλογραφική σφραγίδα του Μελχίορ Σέσσα στο κονόφινο. Εξώφυλλο με μεγάλη ξυλογραφία σε πλαίσιο, όπου απεικονίζεται η πόλη της Φλωρεντίας στο υπόβαθρο και, στο πρώτο πλάνο, ο Ντάντε Αλιγκιέρι που σφίγγει στην αγκαλιά του τη Θεία Κωμωδία και με το δεξί χέρι υποδεικνύει την κόλαση, αποτυπωμένη ως σπήλαιο φλογερό με διαβολάκια. Το εξώφυλλο είναι θαυμαστά διακοσμημένο από αρχαίο χέρι με περιόδους και αρχικά γραμματοσειράς. Δερμάτινη βιβλιοδεσία από παλαιότερο χειρόγραφο επαναχρησιμοποίησης. Καλό αντίτυπο, πλήρες.

ΠΛΗΡΗΣ ΤΙΤΛΟΣ ΚΑΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
Επιστολές του διάσημου Οβίδιου στα Κοινά σε οκταβική ραμής.
[Κονφλόν] - Βενετία, για τον Μελχίορ Σέσσα, 16 Νοεμβρίου 1508.
Μετάφραση στα κοινά του Ντομενίκο ντα Μοντιτσίελο.
Οβίδιον
Δομένικο ντα Μοντιτσιέλο

ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ
Το έργο αντιπροσωπεύει τη δεύτερη πρώτη μετάφραση των Ηρώδων του Οβιδίου σε οκτάβη ραμής, προορισμένες για ένα ευρύτερο κοινό από τους μελετητές του λατινικού. Το φορμάτ σε οκταβική ραμίση, οικείο στους Ιταλούς αναγνώστες του πρώτου 16ου αιώνα, ευνόησε τη ποιητική και αφηγηματική πρόσληψη των μυθικών επιστολών. Η τυπογραφία του Μελχίορ Σέσσα, ένας από τους σημαντικότερους Βενετσιάνους τυπογράφους, συνένωσε κομψότητα της εκτύπωσης με ισχύ της εικονογραφίας. Η επιβλητική ξυλογραφία του εξωφύλλου, με τον Ντάντε και τη Φλωρεντία, δημιουργεί ισχυρούς συμβολικούς δεσμούς ανάμεσα στον κλασικό πολιτισμό και την εθνική ταυτότητα της αναγεννησιακής πόλης, ενισχυμένους από τη χειρόγραφη διακόσμηση που κοσμεί αυτό το αντίτυπο. Ο τόμος μαρτυρεί τη βούληση να γίνεται ο Όβιδιος προσβάσιμος σε ένα ευφυές αλλά όχι απαραίτητα τύπο επαρκώς μορφωμένο κοινό, σηματοδοτώντας ένα σημαντικό σημείο στην τύχη της βολγάρ έκφρασης του λατίνου ποιητή.

ΚΟΝΤΑΞΙΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
Ο Publio Ovidio Nasone (43 π.Χ.–17 μ.Χ.), ρωμαϊκός είλωνας ποιητής, ήταν συγγραφέας των Ηρώδων, της Ars amatoria, των Fasti και κυρίως των Μεταμορφώσεων. Εξόριστος από τον Αυγούστο στους Τόμους του Ευξεινούς στον Μαύρο Θάλασσα, απεβίωσε μακριά από τη Ρώμη. Η ποίησή του, σημαδεμένη από το θέμα της αγάπης και της μεταμόρφωσης, άσκησε τεράστια επιρροή στη μεσαιωνική και αναγεννησιακή ευρωπαϊκή λογοτεχνία.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΚΤΥΠΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ
Η μετάφραση σε οκταβική ραμής του Ντομενίκου ντα Μοντιτσίελο κυκλοφόρησε σε πολλές βενετσιάνικες εκδόσεις κατά την πρώτη μισή του 16ου αιώνα, ως απόδειξη της τύχης του κειμένου. Αυτή του 1508 για τις πιεστήριες του Μελχίορ Σέσσα είναι η πρώτη γνωστή έκδοση, χρονολογημένη στο κονφλόν στις 16 Νοεμβρίου. Η διάδοση ήταν σημαντική χάρη στην βενετσιάνικη παραγωγή, αλλά τα σωζόμενα αντίτυπα είναι σήμερα σπάνια και πολύ ζητούμενα λόγω της ποιότητας της τυπογραφίας και της απόδοσης στα κοινά.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΑΝΑΦΟΡΕΣ
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catalogo online (2024).
AbeBooks, offerte librarie (2024).

Ιστορία πωλητή

Μετάφραση από Google Μετάφραση

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΠΟΥ ΠΡΟΔΟΘΗΚΕ: ΚΑΛΥΚΤΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΤΟΥ ΟΒΙΔΙΟΥ ΣΤΑ ΚΟΙΝΑ
Μετά τον Ιστό, τυπωμένο στη Βενετία από τον Μελκιόρ Σέσσα το 1508, αυτή η σπάνια έκδοση στα Κοινά των Επιστολών του Οβίδιο, μεταφρασμένες σε οκτάβη ραμής από τον Ντομενίκο ντα Μοντιτσελό, μεταφέρει τις φωνές των γυναικών από τις Ηρώδες του λατινικού αριστοκρατικού κύρους στο ευρύ κοινό μορφωμένο αλλά όχι ειδικό της πρώτης νεωτερικότητας.
Εξώφυλλο, που απεικονίζει τον Ντάντε και την Κόλαση, εξαιρετικά υδατοχρωματισμένο από παλιά χέρι.
Το εκτυπωτικό σχέδιο, χαρακτηριστικό του εργαστηρίου Σέσσα, συνενώνει σαφήτητα στην κατασκευή και ισχυρή εικόνα, ενώ το εξώφυλλο διαλογίζεται με τη μεγάλη ξυλογραφία και το σήμα του εκδότη, μετατρέποντας το βιβλίο σε αντικείμενο αναπαράστασης πέρα από τη μόνο ανάγνωση. Σε αυτή τη συνάντηση ανάμεσα στον κλασικό μύθο και τη στροφή της Αναγέννησης, η οκταβική ραψωδία λειτουργεί ως κεντράρισμα αφήγησης και μουσικής, καθιστώντας αμέσως ορατούς τους δράματα της αγάπης και της απουσίας. Το αντίτυπο μαρτυρεί μια θεμελιώδη στιγμή της “βολγαριοποίησης” του ανθρωπισμού: η αρχαία ποίηση αναδιαμορφωμένη για την κυκλοφορία στη Βενετία, όπου κείμενο, εικόνα και διακοσμητική παρέμβαση ισομερώς συνθέτουν μια μοναδική αφήγηση μετάδοσης, γούστου και μνήμης.
ΑΞΙΑ ΑΓΟΡΑΣ
Η πρόσφατη αγορά παρουσιάζει αντίτυπα αυτής της έκδοσης που προσφέρονται μεταξύ 1.800 € και 2.200 € σε ιταλικές και ξένες παλαιοβιβλιοπωλεία. Πρόκειται για αιτούμενες τιμές, σχετικές με αντίτυπα που έχουν αποκατασταθεί αλλά είναι πλήρη, με έντυπώματα εποχής. Με τη φθίνουσα διακύμανση της δημοπρασίας ανάλογα με την κατάσταση συντήρησης και την ποιότητα της διακόσμησης, μπορεί να φτάσει σε εύρος 2.500–3.000 €. Ένα αντίτυπο με εξώφυλλο υδατοχρωματισμένο από αρχαίο χέρι θα μπορούσε να φτάσει σε υψηλότερα επίπεδα.

ΦΥΣΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Αριθμολόγηση: XL φύλλα αριθμημένα, το τελευταίο με λάθος ένδειξη “LX”. Ξυλογραφική σφραγίδα του Μελχίορ Σέσσα στο κονόφινο. Εξώφυλλο με μεγάλη ξυλογραφία σε πλαίσιο, όπου απεικονίζεται η πόλη της Φλωρεντίας στο υπόβαθρο και, στο πρώτο πλάνο, ο Ντάντε Αλιγκιέρι που σφίγγει στην αγκαλιά του τη Θεία Κωμωδία και με το δεξί χέρι υποδεικνύει την κόλαση, αποτυπωμένη ως σπήλαιο φλογερό με διαβολάκια. Το εξώφυλλο είναι θαυμαστά διακοσμημένο από αρχαίο χέρι με περιόδους και αρχικά γραμματοσειράς. Δερμάτινη βιβλιοδεσία από παλαιότερο χειρόγραφο επαναχρησιμοποίησης. Καλό αντίτυπο, πλήρες.

ΠΛΗΡΗΣ ΤΙΤΛΟΣ ΚΑΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
Επιστολές του διάσημου Οβίδιου στα Κοινά σε οκταβική ραμής.
[Κονφλόν] - Βενετία, για τον Μελχίορ Σέσσα, 16 Νοεμβρίου 1508.
Μετάφραση στα κοινά του Ντομενίκο ντα Μοντιτσίελο.
Οβίδιον
Δομένικο ντα Μοντιτσιέλο

ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ
Το έργο αντιπροσωπεύει τη δεύτερη πρώτη μετάφραση των Ηρώδων του Οβιδίου σε οκτάβη ραμής, προορισμένες για ένα ευρύτερο κοινό από τους μελετητές του λατινικού. Το φορμάτ σε οκταβική ραμίση, οικείο στους Ιταλούς αναγνώστες του πρώτου 16ου αιώνα, ευνόησε τη ποιητική και αφηγηματική πρόσληψη των μυθικών επιστολών. Η τυπογραφία του Μελχίορ Σέσσα, ένας από τους σημαντικότερους Βενετσιάνους τυπογράφους, συνένωσε κομψότητα της εκτύπωσης με ισχύ της εικονογραφίας. Η επιβλητική ξυλογραφία του εξωφύλλου, με τον Ντάντε και τη Φλωρεντία, δημιουργεί ισχυρούς συμβολικούς δεσμούς ανάμεσα στον κλασικό πολιτισμό και την εθνική ταυτότητα της αναγεννησιακής πόλης, ενισχυμένους από τη χειρόγραφη διακόσμηση που κοσμεί αυτό το αντίτυπο. Ο τόμος μαρτυρεί τη βούληση να γίνεται ο Όβιδιος προσβάσιμος σε ένα ευφυές αλλά όχι απαραίτητα τύπο επαρκώς μορφωμένο κοινό, σηματοδοτώντας ένα σημαντικό σημείο στην τύχη της βολγάρ έκφρασης του λατίνου ποιητή.

ΚΟΝΤΑΞΙΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
Ο Publio Ovidio Nasone (43 π.Χ.–17 μ.Χ.), ρωμαϊκός είλωνας ποιητής, ήταν συγγραφέας των Ηρώδων, της Ars amatoria, των Fasti και κυρίως των Μεταμορφώσεων. Εξόριστος από τον Αυγούστο στους Τόμους του Ευξεινούς στον Μαύρο Θάλασσα, απεβίωσε μακριά από τη Ρώμη. Η ποίησή του, σημαδεμένη από το θέμα της αγάπης και της μεταμόρφωσης, άσκησε τεράστια επιρροή στη μεσαιωνική και αναγεννησιακή ευρωπαϊκή λογοτεχνία.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΚΤΥΠΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ
Η μετάφραση σε οκταβική ραμής του Ντομενίκου ντα Μοντιτσίελο κυκλοφόρησε σε πολλές βενετσιάνικες εκδόσεις κατά την πρώτη μισή του 16ου αιώνα, ως απόδειξη της τύχης του κειμένου. Αυτή του 1508 για τις πιεστήριες του Μελχίορ Σέσσα είναι η πρώτη γνωστή έκδοση, χρονολογημένη στο κονφλόν στις 16 Νοεμβρίου. Η διάδοση ήταν σημαντική χάρη στην βενετσιάνικη παραγωγή, αλλά τα σωζόμενα αντίτυπα είναι σήμερα σπάνια και πολύ ζητούμενα λόγω της ποιότητας της τυπογραφίας και της απόδοσης στα κοινά.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΑΝΑΦΟΡΕΣ
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catalogo online (2024).
AbeBooks, offerte librarie (2024).

Ιστορία πωλητή

Μετάφραση από Google Μετάφραση

Λεπτομέρειες

Αριθμός Βιβλίων
1
Θέμα
Βιβλιογραφία
Τίτλος Βιβλίου
[Post Incunable] - Epistole
Συγγραφέας/ εικονογράφος
Ovidio
Κατάσταση
Καλή
Έτος δημοσίευσης παλαιότερου αντικειμένου
1508
Height
216 mm
Έκδοση
1η έκδοση σ'αυτή τη μορφή
Width
169 mm
Γλώσσα
Ιταλικά
Original language
Όχι
Εκδότης
[Colophon] - Venezia, per Melchior Sessa, 16 novembre 1508
Βιβλιοδεσία
Περγαμηνή
'Εξτρα
Έγχρωμες χειροποίητες εικονογραφήσεις, Ξεχωριστά εκτυπωμένη εικονογράφηση
Αριθμός σελίδων
80
Πωλήθηκε από τον/-ην
ΙταλίαΕπαληθεύτηκε
3169
Πουλημένα αντικείμενα
100%
protop

Παρόμοια αντικείμενα

Προτείνεται για εσάς στην

Βιβλία