Ιαπωνία - 『Διακήρυξη προς τους Επαναστατικούς Στρατούς και Φατρίες Ληστών』 - Διοικητής του Ιαπωνικού Στρατού - Στρατιωτικός εξοπλισμός - 1933

Εναρκτήρια προσφορά
€ 1

Προσθήκη στα αγαπημένα σας για να λαμβάνετε ειδοποιήσεις δημοπρασίας.

Marcel van Hulst
Ειδικός
Επιλεγμένο από Marcel van Hulst

Πάνω από 35 χρόνια εμπειρίας στο εμπόριο και συλλογή πολεμικών αντικειμένων.

Εκτιμήστε  € 150 - € 200
Προστασία Αγοραστή Catawiki

Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών

Trustpilot 4.4 | 136828 κριτικών

Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.

Περιγραφή από τον πωλητή

Μια προπαγανδιστική ανακοίνωση που έχουν τυπώσει σε πανί ιππικού από τον Ιαπωνικό Στρατό Κουάντου τον Φεβρουάριο του 1933 εναντίον των αντι-ιαπωνικών guerrillas. Γιατί χρησιμοποιήθηκε πανί νημάτων αντί για χαρτί; Διότι μόλις αναρτηθεί, αντέχει στη βροχή!

Όλοι οι στρατιωτικοί υπάγονται στην υποχρέωση να διακρίνουν την αφοσίωση από τη δολιότητα, να κρίνουν ποιοι θα παραμείνουν και ποιοι θα αποχωρήσουν, και να στηρίξουν την αρχή της προστασίας του λαού. Μόνο εκείνοι που συμμορφώνονται με αυτό μπορούν να απολαύσουν μακροχρόνια δόξα και αξιόλογα επιτεύγματα.

Να παρακολουθούμε την κατάσταση από την ίδρυση της Κυβέρνησης του Μαντζουκούo: εκδίωξε τα συσσωρευμένα κακά των φρασεών ορφανών. Τρία εκατομμύρια άνθρωποι αγκαλιάζουν ολόψυχα τη φιλάνθρωπη διακυβέρνησή της, και όλοι φωνάζουν με χαρά για τον φωτισμένο της κανόνα. Ωστόσο η μάστιγα του ατέρμονου πολέμου πλήττει τόσο τους στρατιώτες όσο και τους πολίτες, πηγή βαθιάς θλίψης. Τώρα οι καιροί έχουν αλλάξει ριζικά. Μέσα σε αυτή την επικράτεια, όλοι οι στρατιωτικοί και πολιτικοί άνθρωποι οφείλουν να ενωθούν ειλικρινά και να υπακούσουν από κοινού, για να μοιραστούν τα ευλογήματα της Μαντζουχίας και να προαγάγουν την ειρήνη σε ολόκληρη την Ανατολική Άπω Θάλασσα.

Οι κοινοί ληστές και οι αντί-κυβερνητικές φατρίες τελούν σε πλάνη εξαιτίας της απληστίας για μικροκερδείες, ποθούν τη φευγαλέα δόξα ή οδηγήθηκαν από την ανάγκη επιβίωσης. Κάποιοι πέφτουν θύματα συκοφαντιών, ακολουθούν τυφλά τους κακούς δαίμονες, συνωμοτούν αναταραχή και ταραχές. Η ρήση λέει: όσοι αψηλούν τον ουρανό θα αφανισθούν. Τέτοιοι άνδρες όπως ο Μα Τζανσάν, ο Σου Μπίνουεν, ο Τανγκ Τζουγιού, ο Ντινγκ Τάο, ο Λι Ντού και άλλοι υπέστησαν συντριπτικές ήττες, υπηρετώντας ως σκληρή προειδοποίηση σε όλους.

Αυτός ο στρατός, εξ ονόματος της Κυβέρνησης του Μαντζουκούου, εκδίδει αυτή τη σοβαρή διακήρυξη: θρηνούμε τους αθώους απλούς ανθρώπους και ορκιζόμαστε να εξοντώσουμε αυτούς τους εξεγερμένους για να φέρουμε τέλος στην πείνα και τη δυστυχία για όλους. Αν τυχόν εξεγερμένοι ληστές επιμείνουν στις ψευδαισθήσεις τους και τολμήσουν να αντισταθούν στο στρατό μας, θα αφανιστούν ολοκληρωτικά, αφήνοντας καμιά πέτρα άθαφτη. Αυτή η διακήρυξη δημοσιεύεται εδώ για την πλήρη συνειδητοποίησή σας.

Δεύτερος Μήνας, Δάτονγκ Έτος 2 (1933)
Έκδοση από τον Ιαπωνικό Στρατιωτικό Αρχηγό
补充说明

1. Σημείωση ονόματος περιόδου: 大同二年 = Έτος 1933 μ.Χ., όταν η Ιαπωνία υποστηρίζει το καθεστώς-κίβω-ου (παγκόσμια) της φερόμενης συμμετρίας του Μαντζουκού.

2. Διαχείριση ειδικών ονομάτων

◦ 叛军匪党: Rebel Bandits and Factions (γλωσσική παρακλάδι που ταιριάζει στον τόνο επίσημων εγγράφων του ιαπωνικού στρατού για τους αντι-ιαπωνικούς μηχανορραφούντες στους εργάτες της Βόρειας-Αανατολικής Κίνας)

◦ 满洲国: Manchukuo (διεθνώς χρησιμοποιούμενη μετάφραση για το καθεστώς-μαριονέτα)

◦ 马占山、苏炳文、唐聚五、丁超、李杜: χρησιμοποιείται η αγγλο-ρωμανική μεταγραφή Wheaton για τα ονόματα των ηρώων από το Νότο-Ανατολικό αντι-Ιαπωνικό κίνημα, εντός της ηγεσίας.

3. Μορφή κειμένου: Το πρωτότυπο είναι μια σύγχρονη ιαπωνική στρατιωτική-διοικητική προειδοποιητική ανακοίνωση· η μετάφραση χρησιμοποιεί το επίσημο γραπτό ύφος που θα είχε μια απαγγελτική ανακοίνωση της αρχής από την αρχή του 20ού αιώνα, διατηρώντας την αμφίρροπη γλώσσα απειλής και πειθούς.

4. Ιστορικό υπόβαθρο: Αυτή η ανακοίνωση είναι γραμμένη από τον Κοντόνγκ ιαπωνικό στρατό εναντίον του κινήματος της Αντι-Ιαπωνικής Ένοπλης Αντίστασης στη Ματζούχο, με μια ρευστή στάση διαστροφή της αντίπαλης ελεύθερης άσκησης, αποτελώντας ιστορικό ντοκουμέντο της ιαπωνικής κατοχής και της προσηνίωσης του μαριονετικού καθεστώτος.

Μια προπαγανδιστική ανακοίνωση που έχουν τυπώσει σε πανί ιππικού από τον Ιαπωνικό Στρατό Κουάντου τον Φεβρουάριο του 1933 εναντίον των αντι-ιαπωνικών guerrillas. Γιατί χρησιμοποιήθηκε πανί νημάτων αντί για χαρτί; Διότι μόλις αναρτηθεί, αντέχει στη βροχή!

Όλοι οι στρατιωτικοί υπάγονται στην υποχρέωση να διακρίνουν την αφοσίωση από τη δολιότητα, να κρίνουν ποιοι θα παραμείνουν και ποιοι θα αποχωρήσουν, και να στηρίξουν την αρχή της προστασίας του λαού. Μόνο εκείνοι που συμμορφώνονται με αυτό μπορούν να απολαύσουν μακροχρόνια δόξα και αξιόλογα επιτεύγματα.

Να παρακολουθούμε την κατάσταση από την ίδρυση της Κυβέρνησης του Μαντζουκούo: εκδίωξε τα συσσωρευμένα κακά των φρασεών ορφανών. Τρία εκατομμύρια άνθρωποι αγκαλιάζουν ολόψυχα τη φιλάνθρωπη διακυβέρνησή της, και όλοι φωνάζουν με χαρά για τον φωτισμένο της κανόνα. Ωστόσο η μάστιγα του ατέρμονου πολέμου πλήττει τόσο τους στρατιώτες όσο και τους πολίτες, πηγή βαθιάς θλίψης. Τώρα οι καιροί έχουν αλλάξει ριζικά. Μέσα σε αυτή την επικράτεια, όλοι οι στρατιωτικοί και πολιτικοί άνθρωποι οφείλουν να ενωθούν ειλικρινά και να υπακούσουν από κοινού, για να μοιραστούν τα ευλογήματα της Μαντζουχίας και να προαγάγουν την ειρήνη σε ολόκληρη την Ανατολική Άπω Θάλασσα.

Οι κοινοί ληστές και οι αντί-κυβερνητικές φατρίες τελούν σε πλάνη εξαιτίας της απληστίας για μικροκερδείες, ποθούν τη φευγαλέα δόξα ή οδηγήθηκαν από την ανάγκη επιβίωσης. Κάποιοι πέφτουν θύματα συκοφαντιών, ακολουθούν τυφλά τους κακούς δαίμονες, συνωμοτούν αναταραχή και ταραχές. Η ρήση λέει: όσοι αψηλούν τον ουρανό θα αφανισθούν. Τέτοιοι άνδρες όπως ο Μα Τζανσάν, ο Σου Μπίνουεν, ο Τανγκ Τζουγιού, ο Ντινγκ Τάο, ο Λι Ντού και άλλοι υπέστησαν συντριπτικές ήττες, υπηρετώντας ως σκληρή προειδοποίηση σε όλους.

Αυτός ο στρατός, εξ ονόματος της Κυβέρνησης του Μαντζουκούου, εκδίδει αυτή τη σοβαρή διακήρυξη: θρηνούμε τους αθώους απλούς ανθρώπους και ορκιζόμαστε να εξοντώσουμε αυτούς τους εξεγερμένους για να φέρουμε τέλος στην πείνα και τη δυστυχία για όλους. Αν τυχόν εξεγερμένοι ληστές επιμείνουν στις ψευδαισθήσεις τους και τολμήσουν να αντισταθούν στο στρατό μας, θα αφανιστούν ολοκληρωτικά, αφήνοντας καμιά πέτρα άθαφτη. Αυτή η διακήρυξη δημοσιεύεται εδώ για την πλήρη συνειδητοποίησή σας.

Δεύτερος Μήνας, Δάτονγκ Έτος 2 (1933)
Έκδοση από τον Ιαπωνικό Στρατιωτικό Αρχηγό
补充说明

1. Σημείωση ονόματος περιόδου: 大同二年 = Έτος 1933 μ.Χ., όταν η Ιαπωνία υποστηρίζει το καθεστώς-κίβω-ου (παγκόσμια) της φερόμενης συμμετρίας του Μαντζουκού.

2. Διαχείριση ειδικών ονομάτων

◦ 叛军匪党: Rebel Bandits and Factions (γλωσσική παρακλάδι που ταιριάζει στον τόνο επίσημων εγγράφων του ιαπωνικού στρατού για τους αντι-ιαπωνικούς μηχανορραφούντες στους εργάτες της Βόρειας-Αανατολικής Κίνας)

◦ 满洲国: Manchukuo (διεθνώς χρησιμοποιούμενη μετάφραση για το καθεστώς-μαριονέτα)

◦ 马占山、苏炳文、唐聚五、丁超、李杜: χρησιμοποιείται η αγγλο-ρωμανική μεταγραφή Wheaton για τα ονόματα των ηρώων από το Νότο-Ανατολικό αντι-Ιαπωνικό κίνημα, εντός της ηγεσίας.

3. Μορφή κειμένου: Το πρωτότυπο είναι μια σύγχρονη ιαπωνική στρατιωτική-διοικητική προειδοποιητική ανακοίνωση· η μετάφραση χρησιμοποιεί το επίσημο γραπτό ύφος που θα είχε μια απαγγελτική ανακοίνωση της αρχής από την αρχή του 20ού αιώνα, διατηρώντας την αμφίρροπη γλώσσα απειλής και πειθούς.

4. Ιστορικό υπόβαθρο: Αυτή η ανακοίνωση είναι γραμμένη από τον Κοντόνγκ ιαπωνικό στρατό εναντίον του κινήματος της Αντι-Ιαπωνικής Ένοπλης Αντίστασης στη Ματζούχο, με μια ρευστή στάση διαστροφή της αντίπαλης ελεύθερης άσκησης, αποτελώντας ιστορικό ντοκουμέντο της ιαπωνικής κατοχής και της προσηνίωσης του μαριονετικού καθεστώτος.

Λεπτομέρειες

Εποχή
1900-2000
Μονάδα στρατού
『論誥叛軍匪党』 ("Proclamation to the Rebel Armies and Bandit Factions") - 日本軍司令官 ("Commander of the
Χώρα
Ιαπωνία
Έτος κατασκευής
1933
Κατάσταση
Καλή κατάσταση
Γνησιότητα
Αυθεντικό/επίσημο
Height
76 cm
Width
63 cm
Comes with certificate of authenticity
Όχι
Πωλήθηκε από τον/-ην
Χονγκ ΚονγκΕπαληθεύτηκε
Ιδιώτης

Παρόμοια αντικείμενα

Προτείνεται για εσάς στην

Ιστορικά αναμνηστικά