Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Προστασία Αγοραστή Catawiki
Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών
Trustpilot 4.4 | 136909 κριτικών
Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.
Έξιτόμο σκληρόδετο στα Ολλανδικά του Juliette του Μαρκίζου ντε Σαντ, πρώτη βελγική έκδοση (1965–1966) από τον Walter Soethoudt στο Αμβέρσα, 1368 σελίδες, διαστάσεις 19 × 13 εκ., αρχική γλώσσα, σε καλή κατάσταση με έξι μαύρους λινε MOV binding με ελαφριά φθορά και κιτρινίσεις, το δεύτερο τεύχος έχει διαφορετικό σχέδιο εξώφυλλου.
Περιγραφή από τον πωλητή
Η σπάνια πρώτη ολλανδική μετάφραση της Juliette του Μαρκίζου ντε Σαντέ εκδόθηκε το 1965, όχι στην Ολλανδία αλλά στο Βέλγιο, από τον εκδότη Walter Soethoudt στο Ανβέρν. Η έκδοση κυκλοφόρησε σε έξι μέρη και μεταφράστηκε από διάσημους Βέλγους συγγραφείς της εποχής avant-garde.
Κατάσταση: 6 μαύρες λινές κορδέλες με ελαφριά φθορά και αλλοίωση. Το δεύτερο μέρος έχει διαφορετικό σχέδιο στο δέσιμο.
Ένα ιδιαίτερο λεπτομέρει αποτελεί το γεγονός ότι η μετάφραση έγινε από πολλούς ανθρώπους:
Το 1ο μέρος μεταφράστηκε από τον John D. Burton.
Επειδή η μετάφραση, κατά τον εκδότη, δεν πληρούσε τις ποιοτικές προδιαγραφές, το έργο ανέλαβαν, μεταξύ άλλων, οι Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans και Hugo Raes. Στο προοίμιο του τεύχους 2 υπάρχει ακόμη ένα "Erratum" του Freddy De Vree το οποίο αναφέρεται στα προβλήματα με το πρώτο μέρος.
Αργότερα κυκλοφόρησε μια πλήρως νέα ολλανδική μετάφραση από τον Hans Warren, αρχικά το 1972/1973 από την Bert Bakker/Prometheus με τον τίτλο Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Αυτό επανεκτυπώθηκε ως ολοκληρωμένη έκδοση (μεταξύ άλλων το 1980).
Ολόκληρη συλλογή από την πρώτη ολλανδική μετάφραση της 'Juliette'. Το πρώτο μέρος μεταφράστηκε από τον John D. Burton. Λόγω ποιοτικής υποβάθμισης, η μετάφραση συνεχίστηκε από διάφορους άλλους συγγραφείς. Cf. προοίμιο στο μέρος 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Μέρος 2: Gust Gils, René Gysen
Μέρος 3: René Gysen, Gust Gils και Freddy De Vree
Μέρος 4: René Gysen, Gust Gils και Freddy De Vree
Μέρος 5: Claude Krijgelmans
Μέρος 6: Hugo Raes
Ιστορία πωλητή
Η σπάνια πρώτη ολλανδική μετάφραση της Juliette του Μαρκίζου ντε Σαντέ εκδόθηκε το 1965, όχι στην Ολλανδία αλλά στο Βέλγιο, από τον εκδότη Walter Soethoudt στο Ανβέρν. Η έκδοση κυκλοφόρησε σε έξι μέρη και μεταφράστηκε από διάσημους Βέλγους συγγραφείς της εποχής avant-garde.
Κατάσταση: 6 μαύρες λινές κορδέλες με ελαφριά φθορά και αλλοίωση. Το δεύτερο μέρος έχει διαφορετικό σχέδιο στο δέσιμο.
Ένα ιδιαίτερο λεπτομέρει αποτελεί το γεγονός ότι η μετάφραση έγινε από πολλούς ανθρώπους:
Το 1ο μέρος μεταφράστηκε από τον John D. Burton.
Επειδή η μετάφραση, κατά τον εκδότη, δεν πληρούσε τις ποιοτικές προδιαγραφές, το έργο ανέλαβαν, μεταξύ άλλων, οι Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans και Hugo Raes. Στο προοίμιο του τεύχους 2 υπάρχει ακόμη ένα "Erratum" του Freddy De Vree το οποίο αναφέρεται στα προβλήματα με το πρώτο μέρος.
Αργότερα κυκλοφόρησε μια πλήρως νέα ολλανδική μετάφραση από τον Hans Warren, αρχικά το 1972/1973 από την Bert Bakker/Prometheus με τον τίτλο Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Αυτό επανεκτυπώθηκε ως ολοκληρωμένη έκδοση (μεταξύ άλλων το 1980).
Ολόκληρη συλλογή από την πρώτη ολλανδική μετάφραση της 'Juliette'. Το πρώτο μέρος μεταφράστηκε από τον John D. Burton. Λόγω ποιοτικής υποβάθμισης, η μετάφραση συνεχίστηκε από διάφορους άλλους συγγραφείς. Cf. προοίμιο στο μέρος 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Μέρος 2: Gust Gils, René Gysen
Μέρος 3: René Gysen, Gust Gils και Freddy De Vree
Μέρος 4: René Gysen, Gust Gils και Freddy De Vree
Μέρος 5: Claude Krijgelmans
Μέρος 6: Hugo Raes

