Divers - Feuillet Manuscrit coranique recto verso, issu d’un Coran. - 1620

07
ημέρες
09
ώρες
09
λεπτά
28
δευτερόλεπτα
Τρέχουσα προσφορά
€ 15
χωρίς τιμή ασφαλείας
Jonathan Devaux
Ειδικός
Εκτιμήστε  € 280 - € 350
17 άλλα άτομα παρακολουθούν αυτό το αντικείμενο
itΠλειοδότης 7752 15 €
deΠλειοδότης 7001 10 €

Προστασία Αγοραστή Catawiki

Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών

Trustpilot 4.4 | 122115 κριτικών

Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.

Ένα μονό κομμάτι χειρόγραφου κορανίου του δεκάτου‑εέτους αιώνα, γραμμένο με μελάνι και χρυσό σε ομαλό χαρτί χειροποίητο, ένα σωστικό από φλόγα από κομμάτι για τους συλλέκτες.

Περίληψη με τη βοήθεια τεχνητής νοημοσύνης

Περιγραφή από τον πωλητή

Χειρόγραφη σελίδα του Κορανίου – Αρχές του 17ου αιώνα – Με μελάνι και χρυσό σε λείο χειρόγραφο χαρτί.
1 φύλλο διπλό, διπλής όψης – Κομμάτι που διασώθηκε από φωτιά. Το χαρτί είναι χειροποίητο και, όπως ήταν συνηθισμένο την εποχή εκείνη, γυαλισμένο με το χέρι. Χαρτί vergé λειασμένο (Büttenpapier).
Οι φωτογραφίες 16 και 17 δείχνουν το εξώφυλλο του Coran, αλλά δεν το έχω στη διάθεσή μου.
Προέλευση από τη Μέση Ανατολή ή Περσία (πιθανώς Ιράν ή Οθωμανική Αυτοκρατορία, Αίγυπτος, Συρία ή Τυνησία).
περίπου 1600–1630.
Μπλε μελάνι, κόκκινο, μπλε και χρυσό χειροποίητα.
Μέγεθος 21,5cm × 15cm Κείμενο 10,5cm × 6cm.
Καλλιγραφικά εδάφια του Κορανίου στις δύο όψεις.
Εξαιρετικό χειρόγραφο κοράνι με διπλή όψη, προερχόμενο από ένα κοράνι αρχών του 17ου αιώνα, γραμμένο σε λείο χαρτί vergé και πλούσια διακοσμημένο με χρυσό.
Χειρόγραφο σε λείο χαρτί vergé, χειροποίητα, με μελάνι και χρυσοτυπία.
Εξαιρετικό διπλό φύλλο με διπλή όψη, από αποσπασμα ενός αρχαίου χειρογράφου του Κορανίου, χρονολογούμενο στις αρχές του 17ου αιώνα. Κείμενο σε λεπτή γραφή Νασκχ με μελάνι μαύρο, με φωνήεντα κόκκινα, διακριτικά μπλε και πράσινα, χρυσό πλαίσιο και χρυσά κύκλους που σηματοδοτούν το τέλος των στίχων (άγια). Περιθωριακή αναφορά «حزب» (ḥizb) με κόκκινο, που υποδεικνύει την παραδοσιακή λειτουργική διαίρεση του Κορανίου.
Η αρμονική σύνθεση, οι ισορροπημένες περιθωρίες και η λεπτομέρεια της γραμμής μαρτυρούν εργασία έμπειρου αντιγραφέα. Γενική καλή κατάσταση για ένα κομμάτι του 17ου αιώνα. Μικρές περιθωριακές ραβδώσεις και σημάδια ηλικίας χωρίς βλάβη στο κείμενο. Οι χρυσώσεις και οι μελάνι παραμένουν ζωηρές, η καλλιγραφία είναι απολύτως ευανάγνωστη.
Μερική μετάφραση
Σούρα του σπηλαίου – Αιμαί 32 έως 44
Αραβικά
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
Και τους διηγήσου ένα παράδειγμα: δύο άνδρες, τους κάναμε να έχουν δύο κήπους από αμπέλια και τους περιβάλλαμε με φοινικιές, και ανάμεσα τους δημιουργήσαμε καλλιέργειες.
Και οι δύο παράδεισοι έδωσαν τον καρπό τους και δεν τους αφαίρεσαν τίποτα από αυτόν. Και εμείς ανάψαμε ανάμεσά τους έναν ποταμό.
Και είχε έναν καρπό, και είπε στον φίλο του, ενώ συζητούσαν: «Εγώ έχω περισσότερο πλούτο και πιο αξιόλογους ανθρώπους» (34)
Και μπήκε στον παράδεισό του, ενώ ήταν άδικος εαυτού του. Είπε: «Δεν νομίζω ότι αυτό θα διαρκέσει ποτέ» (35).
Και δεν νομίζω ότι η Ώρα θα έρθει. Και αν επιστρέψω στον Κύριό μου, σίγουρα θα βρω καλύτερη ανταπόδοση από αυτή.
Ο φίλος του του είπε, ενώ συζητούσε μαζί του: «Απιστεύεις σε αυτόν που σε δημιούργησε από χώμα, έπειτα από σπέρμα, και σε έκανε άνθρωπο;» (37)
Αλλά Αυτός είναι ο Αλλάχ, ο Κύριός μου, και δεν συμμερίζομαι κανέναν με τον Κύριό μου. (38)
Κι αν δεν είχες εισέλθει στον κήπο σου, θα έλεγες: 'Ό,τι θέλει ο Θεός, δεν υπάρχει δύναμη παρά μόνο από τον Θεό'. Αν θεωρείς ότι εγώ έχω λιγότερα χρήματα και παιδιά από εσένα...
Ίσως ο Κύριός μου να μου δώσει καλύτερα από τον κήπο σου και να στείλει επάνω της μια καταστροφή από τον ουρανό, και να γίνει γη ολισθηρή και επίπεδη.
Ή θα γίνει το νερό της βαθύ ή δεν θα μπορεί να ζητήσει κανείς.
Και περιτριγυρίστηκε από τους καρπούς του, και άρχισε να στρέφει τις παλάμες του από πάνω τους, ενώ ήταν άδειος πάνω στα κρεβάτια του, και λέει: 'Ω, αν μόνο δεν είχα συσχετίσει κανέναν με τον Κύριό μου'.
Και δεν είχε καμία ομάδα που να τον στηρίζει εκτός από τον Θεό, και δεν ήταν βοηθημένος.
Εκεί ανήκει η κυριαρχία στον Θεό, την Αλήθεια. Αυτός είναι ο καλύτερος μισθός και η καλύτερη ανταμοιβή. (44)
Στο όνομα του Αλλάχ, του Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου.
Δώσε τους σε παραβολή δύο άνδρες: σε έναν από αυτούς δώσαμε δύο κήπους αμπελώνων, περικυκλωμένους από φοίνικες, και κάναμε να αναπτυχθούν ανάμεσά τους καλλιέργειες.
Οι δύο κήποι παρήγαγαν τους καρπούς τους χωρίς τίποτα να λείπει, και ανοίξαμε ανάμεσά τους ένα ρυάκι.
Είχε πολλές πλούτη και είπε στον σύντροφό του, συζητώντας μαζί του: «Είμαι πλουσιότερος από εσένα και πιο ισχυρός με τους ανθρώπους μου.»
Μπαίνει στον κήπο του, αδικεί τον εαυτό του και λέει: «Δεν νομίζω ότι αυτό θα μπορέσει ποτέ να πεθάνει.»
Και δεν νομίζω ότι θα έρθει η Ώρα. Και αν επιστρέψω στον Κύριό μου, σίγουρα θα βρω καλύτερα πράγματα σε αντάλλαγμα.
Ο σύντροφός του του λέει, ενώ συζητούν: «Έγινες άπιστος προς Εκείνον που σε δημιούργησε από χώμα, έπειτα από μια σταγόνα σπέρματος, και σε διαμόρφωσε σε άνθρωπο;»
Όσον αφορά εμένα, ο Αλλάχ είναι ο Κύριός μου, και δεν συνδέω κανέναν με τον Κύριό μου.
Μόνο αν είχες πει, μπαίνοντας στον κήπο σου: «Ό,τι θέλει ο Αλλάχ συμβαίνει· δεν υπάρχει δύναμη παρά μόνο στον Αλλάχ!» Αν με βλέπεις λιγότερο προικισμένο από εσένα σε πλούτη και παιδιά,
Μπορεί ο Κύριός μου να μου δώσει κάτι καλύτερο από τον κήπο σου και να στείλει πάνω στον κήπο σου μια πληγή από τον ουρανό, που θα τον καταστήσει λασπώδη έδαφος.
και το νερό σου που βυθίζεται κάτω από τη γη, και δεν θα μπορέσεις πια να το βρεις.
Οι σοδειές του καταστράφηκαν τότε, και έτριβε τα χέρια του από λύπη για όσα ξόδεψε, ενώ αυτές καταστρέφονταν στα αμπέλια του, και έλεγε: «Ω! Μακάρι να είχα συνεργάτη τον Κύριό μου». Δεν είχε κανέναν σύμμαχο να τον βοηθήσει ενάντια στον Αλλάχ, και δεν μπορούσε να βοηθήσει τον εαυτό του.
Τότε η κυριαρχία ανήκει στον Αλλάχ, τον Αληθινό. Είναι ο καλύτερος στην ανταμοιβή και ο καλύτερος στην έκβαση.
Πολύ σπάνιο
Αποστολή μέσω Chronopost ή άλλης υπηρεσίας ανάλογα με τη χώρα, με ασφάλεια.

Χειρόγραφη σελίδα του Κορανίου – Αρχές του 17ου αιώνα – Με μελάνι και χρυσό σε λείο χειρόγραφο χαρτί.
1 φύλλο διπλό, διπλής όψης – Κομμάτι που διασώθηκε από φωτιά. Το χαρτί είναι χειροποίητο και, όπως ήταν συνηθισμένο την εποχή εκείνη, γυαλισμένο με το χέρι. Χαρτί vergé λειασμένο (Büttenpapier).
Οι φωτογραφίες 16 και 17 δείχνουν το εξώφυλλο του Coran, αλλά δεν το έχω στη διάθεσή μου.
Προέλευση από τη Μέση Ανατολή ή Περσία (πιθανώς Ιράν ή Οθωμανική Αυτοκρατορία, Αίγυπτος, Συρία ή Τυνησία).
περίπου 1600–1630.
Μπλε μελάνι, κόκκινο, μπλε και χρυσό χειροποίητα.
Μέγεθος 21,5cm × 15cm Κείμενο 10,5cm × 6cm.
Καλλιγραφικά εδάφια του Κορανίου στις δύο όψεις.
Εξαιρετικό χειρόγραφο κοράνι με διπλή όψη, προερχόμενο από ένα κοράνι αρχών του 17ου αιώνα, γραμμένο σε λείο χαρτί vergé και πλούσια διακοσμημένο με χρυσό.
Χειρόγραφο σε λείο χαρτί vergé, χειροποίητα, με μελάνι και χρυσοτυπία.
Εξαιρετικό διπλό φύλλο με διπλή όψη, από αποσπασμα ενός αρχαίου χειρογράφου του Κορανίου, χρονολογούμενο στις αρχές του 17ου αιώνα. Κείμενο σε λεπτή γραφή Νασκχ με μελάνι μαύρο, με φωνήεντα κόκκινα, διακριτικά μπλε και πράσινα, χρυσό πλαίσιο και χρυσά κύκλους που σηματοδοτούν το τέλος των στίχων (άγια). Περιθωριακή αναφορά «حزب» (ḥizb) με κόκκινο, που υποδεικνύει την παραδοσιακή λειτουργική διαίρεση του Κορανίου.
Η αρμονική σύνθεση, οι ισορροπημένες περιθωρίες και η λεπτομέρεια της γραμμής μαρτυρούν εργασία έμπειρου αντιγραφέα. Γενική καλή κατάσταση για ένα κομμάτι του 17ου αιώνα. Μικρές περιθωριακές ραβδώσεις και σημάδια ηλικίας χωρίς βλάβη στο κείμενο. Οι χρυσώσεις και οι μελάνι παραμένουν ζωηρές, η καλλιγραφία είναι απολύτως ευανάγνωστη.
Μερική μετάφραση
Σούρα του σπηλαίου – Αιμαί 32 έως 44
Αραβικά
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
Και τους διηγήσου ένα παράδειγμα: δύο άνδρες, τους κάναμε να έχουν δύο κήπους από αμπέλια και τους περιβάλλαμε με φοινικιές, και ανάμεσα τους δημιουργήσαμε καλλιέργειες.
Και οι δύο παράδεισοι έδωσαν τον καρπό τους και δεν τους αφαίρεσαν τίποτα από αυτόν. Και εμείς ανάψαμε ανάμεσά τους έναν ποταμό.
Και είχε έναν καρπό, και είπε στον φίλο του, ενώ συζητούσαν: «Εγώ έχω περισσότερο πλούτο και πιο αξιόλογους ανθρώπους» (34)
Και μπήκε στον παράδεισό του, ενώ ήταν άδικος εαυτού του. Είπε: «Δεν νομίζω ότι αυτό θα διαρκέσει ποτέ» (35).
Και δεν νομίζω ότι η Ώρα θα έρθει. Και αν επιστρέψω στον Κύριό μου, σίγουρα θα βρω καλύτερη ανταπόδοση από αυτή.
Ο φίλος του του είπε, ενώ συζητούσε μαζί του: «Απιστεύεις σε αυτόν που σε δημιούργησε από χώμα, έπειτα από σπέρμα, και σε έκανε άνθρωπο;» (37)
Αλλά Αυτός είναι ο Αλλάχ, ο Κύριός μου, και δεν συμμερίζομαι κανέναν με τον Κύριό μου. (38)
Κι αν δεν είχες εισέλθει στον κήπο σου, θα έλεγες: 'Ό,τι θέλει ο Θεός, δεν υπάρχει δύναμη παρά μόνο από τον Θεό'. Αν θεωρείς ότι εγώ έχω λιγότερα χρήματα και παιδιά από εσένα...
Ίσως ο Κύριός μου να μου δώσει καλύτερα από τον κήπο σου και να στείλει επάνω της μια καταστροφή από τον ουρανό, και να γίνει γη ολισθηρή και επίπεδη.
Ή θα γίνει το νερό της βαθύ ή δεν θα μπορεί να ζητήσει κανείς.
Και περιτριγυρίστηκε από τους καρπούς του, και άρχισε να στρέφει τις παλάμες του από πάνω τους, ενώ ήταν άδειος πάνω στα κρεβάτια του, και λέει: 'Ω, αν μόνο δεν είχα συσχετίσει κανέναν με τον Κύριό μου'.
Και δεν είχε καμία ομάδα που να τον στηρίζει εκτός από τον Θεό, και δεν ήταν βοηθημένος.
Εκεί ανήκει η κυριαρχία στον Θεό, την Αλήθεια. Αυτός είναι ο καλύτερος μισθός και η καλύτερη ανταμοιβή. (44)
Στο όνομα του Αλλάχ, του Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου.
Δώσε τους σε παραβολή δύο άνδρες: σε έναν από αυτούς δώσαμε δύο κήπους αμπελώνων, περικυκλωμένους από φοίνικες, και κάναμε να αναπτυχθούν ανάμεσά τους καλλιέργειες.
Οι δύο κήποι παρήγαγαν τους καρπούς τους χωρίς τίποτα να λείπει, και ανοίξαμε ανάμεσά τους ένα ρυάκι.
Είχε πολλές πλούτη και είπε στον σύντροφό του, συζητώντας μαζί του: «Είμαι πλουσιότερος από εσένα και πιο ισχυρός με τους ανθρώπους μου.»
Μπαίνει στον κήπο του, αδικεί τον εαυτό του και λέει: «Δεν νομίζω ότι αυτό θα μπορέσει ποτέ να πεθάνει.»
Και δεν νομίζω ότι θα έρθει η Ώρα. Και αν επιστρέψω στον Κύριό μου, σίγουρα θα βρω καλύτερα πράγματα σε αντάλλαγμα.
Ο σύντροφός του του λέει, ενώ συζητούν: «Έγινες άπιστος προς Εκείνον που σε δημιούργησε από χώμα, έπειτα από μια σταγόνα σπέρματος, και σε διαμόρφωσε σε άνθρωπο;»
Όσον αφορά εμένα, ο Αλλάχ είναι ο Κύριός μου, και δεν συνδέω κανέναν με τον Κύριό μου.
Μόνο αν είχες πει, μπαίνοντας στον κήπο σου: «Ό,τι θέλει ο Αλλάχ συμβαίνει· δεν υπάρχει δύναμη παρά μόνο στον Αλλάχ!» Αν με βλέπεις λιγότερο προικισμένο από εσένα σε πλούτη και παιδιά,
Μπορεί ο Κύριός μου να μου δώσει κάτι καλύτερο από τον κήπο σου και να στείλει πάνω στον κήπο σου μια πληγή από τον ουρανό, που θα τον καταστήσει λασπώδη έδαφος.
και το νερό σου που βυθίζεται κάτω από τη γη, και δεν θα μπορέσεις πια να το βρεις.
Οι σοδειές του καταστράφηκαν τότε, και έτριβε τα χέρια του από λύπη για όσα ξόδεψε, ενώ αυτές καταστρέφονταν στα αμπέλια του, και έλεγε: «Ω! Μακάρι να είχα συνεργάτη τον Κύριό μου». Δεν είχε κανέναν σύμμαχο να τον βοηθήσει ενάντια στον Αλλάχ, και δεν μπορούσε να βοηθήσει τον εαυτό του.
Τότε η κυριαρχία ανήκει στον Αλλάχ, τον Αληθινό. Είναι ο καλύτερος στην ανταμοιβή και ο καλύτερος στην έκβαση.
Πολύ σπάνιο
Αποστολή μέσω Chronopost ή άλλης υπηρεσίας ανάλογα με τη χώρα, με ασφάλεια.

Λεπτομέρειες

Αριθμός Βιβλίων
1
Συγγραφέας/ εικονογράφος
Divers
Τίτλος Βιβλίου
Feuillet Manuscrit coranique recto verso, issu d’un Coran.
Θέμα
Quran
Κατάσταση
Καλή
Γλώσσα
Αραβικά
Έτος δημοσίευσης παλαιότερου αντικειμένου
1620
Original language
Ναι
Βιβλιοδεσία
Χαλαρή σελίδα
Publication year youngest item
1670
'Εξτρα
Έγχρωμες χειροποίητες εικονογραφήσεις, Περιορισμένη έκδοση
Height
21 cm
Αριθμός σελίδων
4
Width
15 cm
Υπογραφή
Χωρίς υπογραφή
Έχει πιστοποιητικό γνησιότητας
Όχι
Πωλήθηκε από τον/-ην
ΓαλλίαΕπαληθεύτηκε
2216
Πουλημένα αντικείμενα
100%
Ιδιώτηςtop

Παρόμοια αντικείμενα

Προτείνεται για εσάς στην

Ιστορικά αναμνηστικά