C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554





Προσθήκη στα αγαπημένα σας για να λαμβάνετε ειδοποιήσεις δημοπρασίας.

Ειδικός στη λογοτεχνία ταξιδιών και σπάνια έντυπα πριν το 1600, με 28 χρόνια εμπειρίας.
Προστασία Αγοραστή Catawiki
Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών
Trustpilot 4.4 | 121798 κριτικών
Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.
Περιγραφή από τον πωλητή
Επιλεγμένο παρουσιάζει: Σχόλια του C. Giulio Cesare, μεταφρασμένα από M. Francesco Baldelli
Βενετία, Gabriele Giolito de’ Ferrari και Fratelli, 1554
Με το σχήμα και τους πίνακες· με προνόμιο.
Βιβλιογραφική περιγραφή
Σε 8vo. Εξώφυλλο με το διάσημο τυπογραφικό λογότυπο των Giolito (η φοινίκη στη φωτιά, με το μότο «Semper eadem»). Κείμενο στην τοπική τοσκανική γλώσσα, εικονογραφημένο με χάρτες, πίνακες και εικόνες. Η πρώτη ή πρώιμη έκδοση στην τοπική γλώσσα των Commentarii caesariani από τους τυπογράφους Giolito.
Έλεγχος και κατάσταση της διατήρησης.
Άριστη κατάσταση διατήρησης, ο τόμος έχει υποβληθεί σε αποκαταστάσεις αλλά είναι ολοκληρωμένος, η συλλογή είναι η εξής: 7 πίνακες διπλής σελίδας, 65 σελίδες μη αριθμημένες, 784 σελίδες αριθμημένες. Υπάρχουν μερικά λάθη στην αρίθμηση, αλλά είναι πλήρης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ο συγγραφέας: Γάιος Ιούλιος Καίσαρας (100–44 π.Χ.)
Η εργασία συγκεντρώνει τα δύο θεμέλια της λατινικής ιστορικής πεζογραφίας που αποδίδονται στον Καίσαρα.
Commentarii de Bello Gallico
Σχόλια για τον Εμφύλιο Πόλεμο
Ο Κέσαρας, εκτός από το ότι ήταν ο μεγαλύτερος στρατηγός της ύστερης ρωμαϊκής δημοκρατίας, ήταν και ο δημιουργός ενός μοντέλου στρατιωτικής και πολιτικής γραφής που έγινε πρότυπο στα ευρωπαϊκά σχολεία για σχεδόν δύο χιλιετίες. Τα Commentarii του αντιπροσωπεύουν:
Ένα εξαιρετικό έγγραφο πολιτικής αυτοπαρουσίασης.
Μία πρωτογενής πηγή για τη στρατηγική και τη στρατιωτική logistics της Ρώμης.
Ένα κανόνας κείμενο στη ρητορική και γραμματική εκπαίδευση ανθρωπιστικών και αναγεννησιακών σπουδών.
Το στυλ του, που ο Κικέρων χαρακτήρισε ως «γυμνό, καθαρό και φωτεινό», θεωρείται παράδειγμα σαφήνειας εκφραστικής και ιστορικής ακρίβειας.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ο μεταφραστής: Francesco Baldelli (δραστήριος τον 16ο αιώνα)
Ο Francesco Baldelli, Τοσκανός ανθρωπιστής, ήταν ένας από τους πρώτους συστηματικούς μεταφραστές του Cesare στην καθομιλουμένη. Η έκδοσή του στα Σχόλια χαρακτηρίζεται από:
Ένα καθαρό ιταλικό, κοντά στο λογοτεχνικό τοσκανικό.
Μια φιλολογική φροντίδα που ακολουθεί πιστά το λατινικό κείμενο.
• σημειώσεις και εξοπλισμοί που διευκολύνουν την γεωγραφική και στρατιωτική κατανόηση.
Πίνακες ονομάτων, πληθυσμών, αρχαίων πόλεων και στρατιωτικών θέσεων.
Ο σκοπός του είναι σαφώς διδακτικός: να καταστήσει τον Cesare προσβάσιμο σε αναγνώστες που δεν είναι λατινολόγοι, συμπεριλαμβανομένων των ελίτ διοίκησης και στρατού της Αναγέννησης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ο τυπογράφος: Gabriele Giolito de’ Ferrari και Fratelli
Η δυναστεία Giolito ήταν το πιο διακεκριμένο τυπογραφείο της Βενετίας τον 16ο αιώνα. Ο Gabriele Giolito ήταν:
ο κύριος εκδότης της λογοτεχνίας στην καθομιλουμένη
Πρεσβευτής της γλώσσας της Τοσκάνης ως πρότυπο λογοτεχνικό.
δημιουργός εξαιρετικών ποιοτικών εικονογραφημένων εκδόσεων.
καινοτόμος στο σχεδιασμό του σύγχρονου βιβλίου.
Το σήμα με τη φοινίκη αναδεικνύει την ιδέα της ανανέωσης και της αθανασίας του κλασικού πολιτισμού. Οι εκδόσεις Giolitine των λατινικών κειμένων που μεταφράστηκαν στην καθομιλουμένη ήταν καθοριστικές στη διάδοση του ανθρωπισμού εκτός των κύκλων των μορφωμένων.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Περιεχόμενο του έργου
Αυτή η έκδοση των Σχολίων προσφέρει:
Ολοκληρωτική μετάφραση των κειμένων του Καίσαρα στην τοσκάνικη καθομιλουμένη.
Πίνακες και εικόνες, χρήσιμα για:
η ανακατασκευή των Γαλατικών Πολέμων
η τοπογραφία των περιγραφόμενων περιοχών
Η οργάνωση των στρατών και των οχυρώσεων.
Οι πίνακες ονομάτων και τόπων, αρχαίοι και σύγχρονοι, ήταν καθοριστικό στοιχείο για τους αναγνώστες του 16ου αιώνα.
Ένα επεξηγηματικό σύστημα ενημερωμένο με τις γεωγραφικές γνώσεις της Αναγέννησης.
Ο τόμος αποσκοπεί στη συνένωση της φιλολογίας, της χαρτογραφίας και της στρατιωτικής εκπαίδευσης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ιστορική και πολιτισμική σημασία.
Η έκδοση Gioliti των Σχολίων του Caesar στη δημοτική γλώσσα είναι θεμελιώδης για διάφορους λόγους:
Διάδοση του ανθρωπισμού.
Κάντε τον Cesare πιο προσβάσιμο σε ένα ευρύτερο κοινό: εμπόρους, γραμματείς, αξιωματούχους, στρατηγούς, αναγνώστες που δεν είναι latinisti.
Ενισχύει τη «δημοκρατικοποίηση» της κλασικής κουλτούρας στην ιταλική χερσόνησο.
Αναγεννησιακή στρατιωτική εκπαίδευση
Ο Cesare θεωρούνταν το πρότυπο στρατηγικής κατά κανόνα. Οι επεξηγηματικές εκδόσεις όπως αυτή διαβάστηκαν από:
• ηγέτες,
στρατιωτικοί μηχανικοί
• χαρτογραφία
Φοιτητές των στρατιωτικών ακαδημιών του 16ου αιώνα.
Η γέννηση της σύγχρονης ιστοριογραφίας.
Η σαφήνεια της αφήγησης, η γεωγραφική ακρίβεια και το άμεσο στυλ των Commentari είχαν καθοριστική επίδραση στην ιστορική πεζογραφία της Αναγέννησης.
Κεντρικότητα της Βενετσιάνικης τυπογραφίας
Η Βενετία στα τέλη της δεκαετίας του 1550 έως τις αρχές της δεκαετίας του 1560 ήταν το παγκόσμιο κέντρο της εκδοτικής δραστηριότητας.
Οι εκδόσεις Giolito, χάρη στην ευρεία διανομή τους, έκαναν τα κλασικά κείμενα αναπόσπαστο μέρος της ευρωπαϊκής εκπαίδευσης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Περιέργεια
Οι εκδόσεις Gioliti στη δημοτική γλώσσα ήταν συχνά απαγορευμένες ή ελεγχόμενες, επειδή επέτρεπαν σε ένα ευρύ κοινό να έχει πρόσβαση σε κείμενα που θεωρούνταν «επικίνδυνα» από πολιτική ή φιλοσοφική άποψη.
Η φοινίκη Giolito άλλαξε μορφή πολλές φορές: το δικό σου δείγμα παρουσιάζει μία από τις εκδοχές της μέσα στα μέσα του 16ου αιώνα.
Οι χάρτες που περιλαμβάνονται στην έκδοση αντικατοπτρίζουν την επιρροή της τολεμαϊκής χαρτογραφίας, η οποία εξακολουθεί να κυριαρχεί στη Βενετία.
Αυτή η μετάφραση ήταν τόσο εκτιμημένη που επανεκτυπώθηκε πολλές φορές και παρέμεινε σε χρήση στα σχολεία μέχρι τον 17ο αιώνα.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Συμπέρασμα
Ο Καίσαρας του Baldelli, τυπωμένος από τον Gabriele Giolito de’ Ferrari το 1554, αποτελεί ένα σημείο-κλειδί στην ιστορία της εκδοτικής και του ανθρωπισμού.
Αυτή η εργασία αντιπροσωπεύει.
Η συγχώνευση μεταξύ κλασικής φιλολογίας και λαϊκής γλώσσας.
Ένα εγχειρίδιο γεωγραφίας και στρατηγικής του Αναγεννησιακού πολέμου.
ένα τυπογραφικό προϊόν υψηλότερης ποιότητας
Ένα κομμάτι της ευρωπαϊκής διάδοσης της λατινικής κουλτούρας.
Αποτελεί μια από τις πιο σημαντικές μαρτυρίες της συνάντησης του αρχαίου κόσμου με τη νεότερη αναγεννησιακή εποχή, και ένα από τα καλύτερα παραδείγματα της εκδοτικής ικανότητας της Βενετίας τον έκτο αιώνα.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Συλλογή και κατάσταση διατήρησης.
Επιλεγμένο παρουσιάζει: Σχόλια του C. Giulio Cesare, μεταφρασμένα από M. Francesco Baldelli
Βενετία, Gabriele Giolito de’ Ferrari και Fratelli, 1554
Με το σχήμα και τους πίνακες· με προνόμιο.
Βιβλιογραφική περιγραφή
Σε 8vo. Εξώφυλλο με το διάσημο τυπογραφικό λογότυπο των Giolito (η φοινίκη στη φωτιά, με το μότο «Semper eadem»). Κείμενο στην τοπική τοσκανική γλώσσα, εικονογραφημένο με χάρτες, πίνακες και εικόνες. Η πρώτη ή πρώιμη έκδοση στην τοπική γλώσσα των Commentarii caesariani από τους τυπογράφους Giolito.
Έλεγχος και κατάσταση της διατήρησης.
Άριστη κατάσταση διατήρησης, ο τόμος έχει υποβληθεί σε αποκαταστάσεις αλλά είναι ολοκληρωμένος, η συλλογή είναι η εξής: 7 πίνακες διπλής σελίδας, 65 σελίδες μη αριθμημένες, 784 σελίδες αριθμημένες. Υπάρχουν μερικά λάθη στην αρίθμηση, αλλά είναι πλήρης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ο συγγραφέας: Γάιος Ιούλιος Καίσαρας (100–44 π.Χ.)
Η εργασία συγκεντρώνει τα δύο θεμέλια της λατινικής ιστορικής πεζογραφίας που αποδίδονται στον Καίσαρα.
Commentarii de Bello Gallico
Σχόλια για τον Εμφύλιο Πόλεμο
Ο Κέσαρας, εκτός από το ότι ήταν ο μεγαλύτερος στρατηγός της ύστερης ρωμαϊκής δημοκρατίας, ήταν και ο δημιουργός ενός μοντέλου στρατιωτικής και πολιτικής γραφής που έγινε πρότυπο στα ευρωπαϊκά σχολεία για σχεδόν δύο χιλιετίες. Τα Commentarii του αντιπροσωπεύουν:
Ένα εξαιρετικό έγγραφο πολιτικής αυτοπαρουσίασης.
Μία πρωτογενής πηγή για τη στρατηγική και τη στρατιωτική logistics της Ρώμης.
Ένα κανόνας κείμενο στη ρητορική και γραμματική εκπαίδευση ανθρωπιστικών και αναγεννησιακών σπουδών.
Το στυλ του, που ο Κικέρων χαρακτήρισε ως «γυμνό, καθαρό και φωτεινό», θεωρείται παράδειγμα σαφήνειας εκφραστικής και ιστορικής ακρίβειας.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ο μεταφραστής: Francesco Baldelli (δραστήριος τον 16ο αιώνα)
Ο Francesco Baldelli, Τοσκανός ανθρωπιστής, ήταν ένας από τους πρώτους συστηματικούς μεταφραστές του Cesare στην καθομιλουμένη. Η έκδοσή του στα Σχόλια χαρακτηρίζεται από:
Ένα καθαρό ιταλικό, κοντά στο λογοτεχνικό τοσκανικό.
Μια φιλολογική φροντίδα που ακολουθεί πιστά το λατινικό κείμενο.
• σημειώσεις και εξοπλισμοί που διευκολύνουν την γεωγραφική και στρατιωτική κατανόηση.
Πίνακες ονομάτων, πληθυσμών, αρχαίων πόλεων και στρατιωτικών θέσεων.
Ο σκοπός του είναι σαφώς διδακτικός: να καταστήσει τον Cesare προσβάσιμο σε αναγνώστες που δεν είναι λατινολόγοι, συμπεριλαμβανομένων των ελίτ διοίκησης και στρατού της Αναγέννησης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ο τυπογράφος: Gabriele Giolito de’ Ferrari και Fratelli
Η δυναστεία Giolito ήταν το πιο διακεκριμένο τυπογραφείο της Βενετίας τον 16ο αιώνα. Ο Gabriele Giolito ήταν:
ο κύριος εκδότης της λογοτεχνίας στην καθομιλουμένη
Πρεσβευτής της γλώσσας της Τοσκάνης ως πρότυπο λογοτεχνικό.
δημιουργός εξαιρετικών ποιοτικών εικονογραφημένων εκδόσεων.
καινοτόμος στο σχεδιασμό του σύγχρονου βιβλίου.
Το σήμα με τη φοινίκη αναδεικνύει την ιδέα της ανανέωσης και της αθανασίας του κλασικού πολιτισμού. Οι εκδόσεις Giolitine των λατινικών κειμένων που μεταφράστηκαν στην καθομιλουμένη ήταν καθοριστικές στη διάδοση του ανθρωπισμού εκτός των κύκλων των μορφωμένων.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Περιεχόμενο του έργου
Αυτή η έκδοση των Σχολίων προσφέρει:
Ολοκληρωτική μετάφραση των κειμένων του Καίσαρα στην τοσκάνικη καθομιλουμένη.
Πίνακες και εικόνες, χρήσιμα για:
η ανακατασκευή των Γαλατικών Πολέμων
η τοπογραφία των περιγραφόμενων περιοχών
Η οργάνωση των στρατών και των οχυρώσεων.
Οι πίνακες ονομάτων και τόπων, αρχαίοι και σύγχρονοι, ήταν καθοριστικό στοιχείο για τους αναγνώστες του 16ου αιώνα.
Ένα επεξηγηματικό σύστημα ενημερωμένο με τις γεωγραφικές γνώσεις της Αναγέννησης.
Ο τόμος αποσκοπεί στη συνένωση της φιλολογίας, της χαρτογραφίας και της στρατιωτικής εκπαίδευσης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Ιστορική και πολιτισμική σημασία.
Η έκδοση Gioliti των Σχολίων του Caesar στη δημοτική γλώσσα είναι θεμελιώδης για διάφορους λόγους:
Διάδοση του ανθρωπισμού.
Κάντε τον Cesare πιο προσβάσιμο σε ένα ευρύτερο κοινό: εμπόρους, γραμματείς, αξιωματούχους, στρατηγούς, αναγνώστες που δεν είναι latinisti.
Ενισχύει τη «δημοκρατικοποίηση» της κλασικής κουλτούρας στην ιταλική χερσόνησο.
Αναγεννησιακή στρατιωτική εκπαίδευση
Ο Cesare θεωρούνταν το πρότυπο στρατηγικής κατά κανόνα. Οι επεξηγηματικές εκδόσεις όπως αυτή διαβάστηκαν από:
• ηγέτες,
στρατιωτικοί μηχανικοί
• χαρτογραφία
Φοιτητές των στρατιωτικών ακαδημιών του 16ου αιώνα.
Η γέννηση της σύγχρονης ιστοριογραφίας.
Η σαφήνεια της αφήγησης, η γεωγραφική ακρίβεια και το άμεσο στυλ των Commentari είχαν καθοριστική επίδραση στην ιστορική πεζογραφία της Αναγέννησης.
Κεντρικότητα της Βενετσιάνικης τυπογραφίας
Η Βενετία στα τέλη της δεκαετίας του 1550 έως τις αρχές της δεκαετίας του 1560 ήταν το παγκόσμιο κέντρο της εκδοτικής δραστηριότητας.
Οι εκδόσεις Giolito, χάρη στην ευρεία διανομή τους, έκαναν τα κλασικά κείμενα αναπόσπαστο μέρος της ευρωπαϊκής εκπαίδευσης.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Περιέργεια
Οι εκδόσεις Gioliti στη δημοτική γλώσσα ήταν συχνά απαγορευμένες ή ελεγχόμενες, επειδή επέτρεπαν σε ένα ευρύ κοινό να έχει πρόσβαση σε κείμενα που θεωρούνταν «επικίνδυνα» από πολιτική ή φιλοσοφική άποψη.
Η φοινίκη Giolito άλλαξε μορφή πολλές φορές: το δικό σου δείγμα παρουσιάζει μία από τις εκδοχές της μέσα στα μέσα του 16ου αιώνα.
Οι χάρτες που περιλαμβάνονται στην έκδοση αντικατοπτρίζουν την επιρροή της τολεμαϊκής χαρτογραφίας, η οποία εξακολουθεί να κυριαρχεί στη Βενετία.
Αυτή η μετάφραση ήταν τόσο εκτιμημένη που επανεκτυπώθηκε πολλές φορές και παρέμεινε σε χρήση στα σχολεία μέχρι τον 17ο αιώνα.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Συμπέρασμα
Ο Καίσαρας του Baldelli, τυπωμένος από τον Gabriele Giolito de’ Ferrari το 1554, αποτελεί ένα σημείο-κλειδί στην ιστορία της εκδοτικής και του ανθρωπισμού.
Αυτή η εργασία αντιπροσωπεύει.
Η συγχώνευση μεταξύ κλασικής φιλολογίας και λαϊκής γλώσσας.
Ένα εγχειρίδιο γεωγραφίας και στρατηγικής του Αναγεννησιακού πολέμου.
ένα τυπογραφικό προϊόν υψηλότερης ποιότητας
Ένα κομμάτι της ευρωπαϊκής διάδοσης της λατινικής κουλτούρας.
Αποτελεί μια από τις πιο σημαντικές μαρτυρίες της συνάντησης του αρχαίου κόσμου με τη νεότερη αναγεννησιακή εποχή, και ένα από τα καλύτερα παραδείγματα της εκδοτικής ικανότητας της Βενετίας τον έκτο αιώνα.
Δεν υπάρχει κείμενο προς μετάφραση.
Συλλογή και κατάσταση διατήρησης.
