Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955

11
ημέρες
09
ώρες
41
λεπτά
17
δευτερόλεπτα
Τρέχουσα προσφορά
€ 80
Επιτεύχθηκε η τιμή επιφύλαξης
Sebastian Hau
Ειδικός
Επιλεγμένο από Sebastian Hau

Ίδρυσε και διηύθυνε δύο γαλλικές εκθέσεις βιβλίων· σχεδόν 20 χρόνια εμπειρίας.

Εκτιμήστε  € 150 - € 200
5 άλλα άτομα παρακολουθούν αυτό το αντικείμενο
grΠλειοδότης 5499 80 €

Προστασία Αγοραστή Catawiki

Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών

Trustpilot 4.4 | 122473 κριτικών

Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.

Περιγραφή από τον πωλητή

Η Ιλιάδα του Ομήρου. Μετάφραση Νίκου Καζαντζάκη και Ιωάννη Κακριδή. Αθήνα, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Πρώτη έκδοση. Εξώφυλλο σχεδιασμένο από τον Έλληνα καλλιτέχνη Γ. Βαρλάμο. 401 σελίδες. Η ράχη του εξωφύλλου φθαρμένη και ραγισμένη και έχει ερασιτεχνική επισκευή με ταινία.


Ένα σπάνιο και πολύτιμο παράδειγμα ακαδημαϊκής-γλωσσικής συνεργασίας.

Ο Νίκος Καζαντζάκης και ο Ιωάννης Κακριδής, δύο κορυφαίες μορφές της ελληνικής λογοτεχνίας του 20ού αιώνα και της κλασικής φιλολογίας αντίστοιχα, άφησαν το δικό τους στίγμα στον τομέα που υπηρετούσαν.

Συχνά λέγεται, και δικαίως, ότι κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση των έργων των μεγάλων συγγραφέων της αρχαιότητας. Ωστόσο, είναι εξίσου σωστό να πούμε ότι ορισμένες μεταφράσεις, που εκτιμώνται ιδιαίτερα για την ακρίβειά τους, την ποιότητά τους και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Οι μεταφράσεις της Ιλιάδας και της Οδύσσειας, που διαμόρφωσαν οι Ν. Καζαντζάκης και Ι. Κακριδής, ανήκουν, χωρίς αμφιβολία, σε αυτήν την κατηγορία κειμένων, και αποτελούν εξαιρετικά μνημεία της Νεοελληνικής γλώσσας, που δικαίως κέρδισαν το σεβασμό των φιλολόγων και την αγάπη των αναγνωστών από την πρώτη τους έκδοση, το 1955 και το 1965 αντίστοιχα.

Οι δύο μεταφραστές πίστευαν ότι η Νεοελληνική θα έπρεπε να γράφεται με το μονοτονικό σύστημα. Παρ' όλα αυτά, επιθυμώντας να κάνουν τις μεταφράσεις των ομηρικών επών διαθέσιμες στο ευρύ κοινό, αποφάσισαν να τις δημοσιεύσουν με το πολυτονικό σύστημα, το οποίο ήταν ευρέως χρησιμοποιούμενο και διδασκόταν εκείνη την εποχή. Με την παρούσα επανέκδοση σε μονοτονικό σύστημα, τα δύο έργα παίρνουν τη μορφή που θα προτιμούσαν αρχικά οι μεταφραστές τους.

Η Ιλιάδα του Ομήρου. Μετάφραση Νίκου Καζαντζάκη και Ιωάννη Κακριδή. Αθήνα, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Πρώτη έκδοση. Εξώφυλλο σχεδιασμένο από τον Έλληνα καλλιτέχνη Γ. Βαρλάμο. 401 σελίδες. Η ράχη του εξωφύλλου φθαρμένη και ραγισμένη και έχει ερασιτεχνική επισκευή με ταινία.


Ένα σπάνιο και πολύτιμο παράδειγμα ακαδημαϊκής-γλωσσικής συνεργασίας.

Ο Νίκος Καζαντζάκης και ο Ιωάννης Κακριδής, δύο κορυφαίες μορφές της ελληνικής λογοτεχνίας του 20ού αιώνα και της κλασικής φιλολογίας αντίστοιχα, άφησαν το δικό τους στίγμα στον τομέα που υπηρετούσαν.

Συχνά λέγεται, και δικαίως, ότι κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση των έργων των μεγάλων συγγραφέων της αρχαιότητας. Ωστόσο, είναι εξίσου σωστό να πούμε ότι ορισμένες μεταφράσεις, που εκτιμώνται ιδιαίτερα για την ακρίβειά τους, την ποιότητά τους και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Οι μεταφράσεις της Ιλιάδας και της Οδύσσειας, που διαμόρφωσαν οι Ν. Καζαντζάκης και Ι. Κακριδής, ανήκουν, χωρίς αμφιβολία, σε αυτήν την κατηγορία κειμένων, και αποτελούν εξαιρετικά μνημεία της Νεοελληνικής γλώσσας, που δικαίως κέρδισαν το σεβασμό των φιλολόγων και την αγάπη των αναγνωστών από την πρώτη τους έκδοση, το 1955 και το 1965 αντίστοιχα.

Οι δύο μεταφραστές πίστευαν ότι η Νεοελληνική θα έπρεπε να γράφεται με το μονοτονικό σύστημα. Παρ' όλα αυτά, επιθυμώντας να κάνουν τις μεταφράσεις των ομηρικών επών διαθέσιμες στο ευρύ κοινό, αποφάσισαν να τις δημοσιεύσουν με το πολυτονικό σύστημα, το οποίο ήταν ευρέως χρησιμοποιούμενο και διδασκόταν εκείνη την εποχή. Με την παρούσα επανέκδοση σε μονοτονικό σύστημα, τα δύο έργα παίρνουν τη μορφή που θα προτιμούσαν αρχικά οι μεταφραστές τους.

Λεπτομέρειες

Αριθμός Βιβλίων
1
Θέμα
Βιβλιογραφία, Ποίηση
Τίτλος Βιβλίου
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ
Συγγραφέας/ εικονογράφος
Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis
Κατάσταση
Πολύ καλή
Έτος δημοσίευσης παλαιότερου αντικειμένου
1955
Height
22 cm
Έκδοση
1η Έκδοση
Width
15 cm
Γλώσσα
Ελληνικά
Original language
Όχι
Εκδότης
Athens
Βιβλιοδεσία
Σκληρό εξώφυλλο
Αριθμός σελίδων
401
Πωλήθηκε από τον/-ην
ΓαλλίαΕπαληθεύτηκε
Ιδιώτης

Παρόμοια αντικείμενα

Προτείνεται για εσάς στην

Βιβλία