J.J.R. Tolkien (en Max Schuchart) - In de ban van de ring - 1956-1957






Opiskellut historiaa ja johtanut suurta verkkokirjakatalogia, 13 vuotta antiikkikirjakaupassa.
| 480 € | ||
|---|---|---|
| 460 € | ||
| 450 € | ||
Catawikin ostaja turva
Maksusi pidetään turvassa, kunnes saat esineesi. Näytä tiedot
Trustpilot 4.4 | 122986 arvostelua
Arvosteltu erinomaiseksi Trustpilot.
Kolmen kirjan kansiollinen ensimmäinen hollannin kielinen laitoksemme, Tarinan sormusten herrasta -käännös Max Schuchartin toimittama, Het Spectrumin julkaisema vuosina 1956–1957, sidottu linnaan ja suojakantisilla, erittäin hyvässä kunnossa ja kansien 1 ja 3 karttoja taitettuna.
Myyjän antama kuvaus
Taru sormusten herrasta ilmestyi vuosina 1954–1955. Erittäin nopeasti, vuosina 1956–1957, julkaistiin ensimmäinen hollanninkielinen käännös, jonka teki Max Schuchart (1920–2005), ja sitä seurasi lukuisia uusintapainoksia. Se on maailman ensimmäinen käännös teoksesta 'In de ban van de ring'. Schuchart sai tästä palkinnoksi Martinus Nijhoff -palkinnon.
Tämä on ensimmäinen hollantilainen käännös, sidottu pellavaan ja varustettu kolmella kangassuojuksella, jotka ovat hyvässä kunnossa. Kangassuojukset ovat selkämyksistä hieman kellastuneet ja niissä on erittäin pieniä vaurioita yläosassa, mutta ne ovat kokonaiset ja erittäin hyvässä kunnossa.
J.J.R. Tolkien, In de ban van de ring. Kääntänyt Max Schuchart. Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, [1956]–(1957). Kolme osaa. Pellava ja kangaskannet (suunnittelu Kees Kelfkens). 468; 396; 432 s. Sisältää taitetut kartat ensimmäisen ja kolmannen osan lopussa. Ensimmäinen painos. Ensimmäisessä osassa on Pam Rueterin suunnittelema exlibris herra A. Pitlolle (1901–1987), tunnetulle hollantilaiselle korkeakoulutetulle yksityis- ja notaarioikeuden professorille. Toisessa ja kolmannessa osassa on kirjakauppanauhoja Boekhandel Van Setersistä Haagissa.
Liitteenä on alkuperäinen, käsin kirjoitettu kirje kääntäjä Max Schuchartilta Amsterdamin kirja- ja käsikirjoituskeräilijä Ernst Lampelle, päiväyksellä 20. syyskuuta 1946. Schuchart on katsonut Lampen 'paperasiat' ja löytänyt hänelle Graham Greenen käsikirjoituksen, 'saan taas toisen'.
Taru sormusten herrasta ilmestyi vuosina 1954–1955. Erittäin nopeasti, vuosina 1956–1957, julkaistiin ensimmäinen hollanninkielinen käännös, jonka teki Max Schuchart (1920–2005), ja sitä seurasi lukuisia uusintapainoksia. Se on maailman ensimmäinen käännös teoksesta 'In de ban van de ring'. Schuchart sai tästä palkinnoksi Martinus Nijhoff -palkinnon.
Tämä on ensimmäinen hollantilainen käännös, sidottu pellavaan ja varustettu kolmella kangassuojuksella, jotka ovat hyvässä kunnossa. Kangassuojukset ovat selkämyksistä hieman kellastuneet ja niissä on erittäin pieniä vaurioita yläosassa, mutta ne ovat kokonaiset ja erittäin hyvässä kunnossa.
J.J.R. Tolkien, In de ban van de ring. Kääntänyt Max Schuchart. Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, [1956]–(1957). Kolme osaa. Pellava ja kangaskannet (suunnittelu Kees Kelfkens). 468; 396; 432 s. Sisältää taitetut kartat ensimmäisen ja kolmannen osan lopussa. Ensimmäinen painos. Ensimmäisessä osassa on Pam Rueterin suunnittelema exlibris herra A. Pitlolle (1901–1987), tunnetulle hollantilaiselle korkeakoulutetulle yksityis- ja notaarioikeuden professorille. Toisessa ja kolmannessa osassa on kirjakauppanauhoja Boekhandel Van Setersistä Haagissa.
Liitteenä on alkuperäinen, käsin kirjoitettu kirje kääntäjä Max Schuchartilta Amsterdamin kirja- ja käsikirjoituskeräilijä Ernst Lampelle, päiväyksellä 20. syyskuuta 1946. Schuchart on katsonut Lampen 'paperasiat' ja löytänyt hänelle Graham Greenen käsikirjoituksen, 'saan taas toisen'.
