Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Lisää suosikkeihisi saadaksesi ilmoitus huutokaupan alkamisesta.
Catawikin ostaja turva
Maksusi pidetään turvassa, kunnes saat esineesi. Näytä tiedot
Trustpilot 4.4 | 127823 arvostelua
Arvosteltu erinomaiseksi Trustpilot.
Myyjän antama kuvaus
Iwan Alexandrowitsj Gontsjarov – OBLOMOW – Todellinen ensimmäinen hollanninkielinen painos 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (venäjäksi: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. kesäkuuta 1812 - Pietari, 27. syyskuuta 1891) oli 1800-luvun venäläinen kirjailija.
Verreweg het bekendste werk van Gontsjarov is Oblomov. Oblomov wordt gerekend tot de klassieke realistische romans uit de gouden periode van de negentiende-eeuwse Russische literatuur.
Oblomov in Nederland
Nederlandse lezers konden pas in 1938 [hetgeen niet waar blijkt] voor het eerst in eigen taal met Oblomov kennismaken. Dat heeft niet te maken met een gebrek aan interesse voor Russische literatuur in ons land, want van Tolstoj, Dostojevski en Toergenjev waren wel al veel vroegere vertalingen beschikbaar. Oblomov is dus wat schoorvoetend bij ons doorgedrongen, passend bij zijn afwachtende levenshouding. Zelfs de term ‘oblomovisme’ is bij ons in het woordenboek terechtgekomen, als ‘extreme lamlendigheid’, maar ik geloof niet dat het zich in ons taalgebruik heeft genesteld – iemand het ooit horen gebruiken? Er zijn op dit moment twee vertalingen beschikbaar in redelijk recente druk: bij LJ Veen Klassiek en bij Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsj Gontsjarov – OBLOMOW – Todellinen ensimmäinen hollanninkielinen painos 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (venäjäksi: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. kesäkuuta 1812 - Pietari, 27. syyskuuta 1891) oli 1800-luvun venäläinen kirjailija.
Verreweg het bekendste werk van Gontsjarov is Oblomov. Oblomov wordt gerekend tot de klassieke realistische romans uit de gouden periode van de negentiende-eeuwse Russische literatuur.
Oblomov in Nederland
Nederlandse lezers konden pas in 1938 [hetgeen niet waar blijkt] voor het eerst in eigen taal met Oblomov kennismaken. Dat heeft niet te maken met een gebrek aan interesse voor Russische literatuur in ons land, want van Tolstoj, Dostojevski en Toergenjev waren wel al veel vroegere vertalingen beschikbaar. Oblomov is dus wat schoorvoetend bij ons doorgedrongen, passend bij zijn afwachtende levenshouding. Zelfs de term ‘oblomovisme’ is bij ons in het woordenboek terechtgekomen, als ‘extreme lamlendigheid’, maar ik geloof niet dat het zich in ons taalgebruik heeft genesteld – iemand het ooit horen gebruiken? Er zijn op dit moment twee vertalingen beschikbaar in redelijk recente druk: bij LJ Veen Klassiek en bij Van Oorschot.

