C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554





Lisää suosikkeihisi saadaksesi ilmoitus huutokaupan alkamisesta.

Erikoistunut matkakirjallisuuteen ja pre-1600 harvinaisiin painoksiin, 28 vuoden kokemuksella.
Catawikin ostaja turva
Maksusi pidetään turvassa, kunnes saat esineesi. Näytä tiedot
Trustpilot 4.4 | 121798 arvostelua
Arvosteltu erinomaiseksi Trustpilot.
Myyjän antama kuvaus
Elegitur presenta: C. Julius Caesarin kommentaariot, kääntänyt M. Francesco Baldelli.
Venetsia, Gabriele Giolito de’ Ferrari ja Fratelli, 1554
Kuvilla ja taulukoilla; oikeudella.
Bibliografinen kuvaus
8vo. Etukansi, jossa on kuuluisa Giolito-tyyppinen merkki (fenix tuleen, motto ’Semper eadem’). Teksti on toscanalaisessa kansankielessä, ja sitä on kuvattu kartoilla, tauluilla ja kuvilla. Ensimmäinen tai varhainen kansankielinen painos Commentarii caesariani -teoksesta Giolito-kustantajien toimesta.
Tarkastus ja säilytyksen tila.
Erinomainen säilytystila, teos on saanut restaurointeja mutta on kokonainen, järjestys on seuraava: 7 kaksisivua taulukoissa, 65 sivua ei numeroituja, 784 sivua numeroituja. Joitakin numerointivirheitä, mutta se on täydellinen.
⸻
Lähde: Gaio Giulio Cesare (100–44 e.Kr.)
Teos kokoaa latinalaisen historiallisproosan kaksi kulmakiveä, jotka on liitetty Cesarelle:
Commentarii de Bello Gallico
• Commentarii de Bello Civili
Cesare, joka oli myös myöhäisen Rooman tasavallan suurin sotapäällikkö, oli sotilaallisen ja poliittisen proosan mallin kirjoittaja, joka oli standardi eurooppalaisissa kouluissa lähes kahden vuosituhannen ajan. Hänen Commentariiensa katsotaan edustavan:
poikkeuksellinen poliittisen itsekuvauksen dokumentti
• ensisijainen lähde roomalaisen sotilaallisen strategian ja logistiikan tutkimukseen.
Kannonicinen teksti retorisen ja grammatillisen humanistisen ja renessanssiajan koulutuksessa.
Hänen tyylinsä, jonka Cicero kuvaili 'paljaaksi, puhtaaksi ja kirkkaaksi', pidettiin selkeyden ja historiallisen tarkkuuden paradigmana.
⸻
Kääntäjä: Francesco Baldelli (1500-luvulla)
Francesco Baldelli, toscanalainen humanisti, oli yksi ensimmäisistä järjestelmällisistä Cesaren kääntäjistä kansankielelle. Hänen versioonsa Kommentaarit on ominaista:
Läpinäkyvä italialainen, lähellä kirjallista toscanaa.
Filologinen lähestymistapa, joka seuraa uskollisesti latinalaista tekstiä.
Merkinnät ja laitteet, jotka helpottavat maantieteellistä ja sotilaallista ymmärrystä.
Nimiluettelot, kansat, muinaiskaupungit ja sotilastehtävät.
Hänen tarkoituksensa on selvästi opettavainen: tehdä Cesare helposti lähestyttäväksi ei-latinisteille, mukaan lukien renessanssin hallinnolliset ja sotilaalliset eliitit.
⸻
Painaja: Gabriele Giolito de’ Ferrari ja Fratelli
Giolito-suku oli Venetsian arvostetuin painotalo 1500-luvulla. Gabriele Giolito oli:
kielialan julkaisemisen pääasiallinen kustantaja.
Toscanan kielen edistäjä kirjallisena standardina.
Huipputason kuvittajien luomuksia.
Innovatiivinen modernin kirjan suunnittelussa.
Tuli-symbolilla varustettu merkki viittaa uudistumisen ja klassisen kulttuurin kuolemattomuuden käsitteisiin. Giolitine-kustantamon latinankielisten tekstien versiot kansankielellä olivat ratkaisevia humanismin leviämisessä oppineiden piireistä ulkopuolelle.
⸻
Työn sisältö
Tämä kommentaarien painos tarjoaa:
Kokonaiskäännös cesarilaisista teksteistä toscankielelle.
taulukot ja kuvat, hyödyllisiä:
Gallian sotien uudelleenrakentaminen.
kuvattujen alueiden topografia
armeijoiden ja linnoitusten järjestäminen
Nimien ja paikkojen taulukko, muinaiset ja nykyiset, oli ratkaiseva elementti XVI:n vuosisadan lukijoille.
4. Päivitetty selityslaitteisto renessanssiaikaisilla maantieteellisillä tiedoilla.
Volyymi pyrkii yhdistämään filologiaa, kartografiaa ja sotilaallista opetusta.
⸻
Historiallinen ja kulttuurinen merkitys
Cäserin kommentaarien giolitinalainen versio kansankielellä on oleellinen monesta syystä:
Humanismin levittäytyminen
Tee Cesare saataville laajemmalle yleisölle: kauppiaat, sihteerit, virkamiehet, sotilaskapteenit ja lukijat, jotka eivät ole latinisteja.
Edistää klassisen kulttuurin demokratisaatiota italialaisella niemimaalla.
2. Renessanssin aikainen sotilaskoulutus.
Cesarea pidettiin erinomaisena strategisena mallina. Tällaisia kuvitettuja painoksia kuten tämä on tarkastellut:
• johtajat,
• ingegneri militari
cartografi
Viidennen vuosisadan sotilasakatemioiden opiskelijat.
3. Modernin historiankirjoituksen synty
Narratiivinen selkeys, maantieteellinen tarkkuus ja Commentarien suora tyyli vaikuttivat ratkaisevasti renessanssin historiallisessa proosassa.
4. Venetsialaisen typografian keskeisyys
Venetsia vuosina 1550–1560 oli maailman kirjallisuuden keskus.
Le edizioni Giolito, kiitos niiden kattavan leviämisen, tekivät klassisista teksteistä osan eurooppalaista opetusta.
⸻
Uteliaisuuksia
Giolitine-editions in vulgar language were often prohibited or controlled because they allowed a broad audience to access texts considered 'dangerous' from a political or philosophical point of view.
La fenice Giolito vaihtoi muotoaan useita kertoja: sinun esimerkkisi näyttää yhden 1500-luvun puolivälin versioista.
Venetsian vielä hallitsevan tolemaiikkalaisen kartografian vaikutus näkyy karttojen sisältämissä kartoissa.
Tämä käännös oli niin arvostettu, että sitä painettiin uudelleen useita kertoja ja se pysyi käytössä kouluissa aina 1600-luvulle asti.
⸻
Johtopäätös
Il Cesare Baldellilta, joka on painettu Gabriele Giolito de’ Ferrarin toimesta vuonna 1554, on keskipiste kirjallisuuden ja humanismin historiassa.
Mitä tämä esittää:
• sulautuminen klassisen filologian ja kansankielen välillä
Renessanssin maantieteen ja sotilasstrategian käsikirja.
korkealaatuinen kirjapainotuote
• yksi osa eurooppalaisesta latinalaisen kulttuurin leviämisestä.
Se on yksi merkittävimmistä todistuksista muinaisen maailman ja renessanssiajan modernisuuden kohtaamisesta, ja yksi viidenneksen vuosisadan venetsialaisen kustannustoiminnan parhaista esimerkeistä.
⸻
Kokoelma ja säilyneisyyden tila:
Elegitur presenta: C. Julius Caesarin kommentaariot, kääntänyt M. Francesco Baldelli.
Venetsia, Gabriele Giolito de’ Ferrari ja Fratelli, 1554
Kuvilla ja taulukoilla; oikeudella.
Bibliografinen kuvaus
8vo. Etukansi, jossa on kuuluisa Giolito-tyyppinen merkki (fenix tuleen, motto ’Semper eadem’). Teksti on toscanalaisessa kansankielessä, ja sitä on kuvattu kartoilla, tauluilla ja kuvilla. Ensimmäinen tai varhainen kansankielinen painos Commentarii caesariani -teoksesta Giolito-kustantajien toimesta.
Tarkastus ja säilytyksen tila.
Erinomainen säilytystila, teos on saanut restaurointeja mutta on kokonainen, järjestys on seuraava: 7 kaksisivua taulukoissa, 65 sivua ei numeroituja, 784 sivua numeroituja. Joitakin numerointivirheitä, mutta se on täydellinen.
⸻
Lähde: Gaio Giulio Cesare (100–44 e.Kr.)
Teos kokoaa latinalaisen historiallisproosan kaksi kulmakiveä, jotka on liitetty Cesarelle:
Commentarii de Bello Gallico
• Commentarii de Bello Civili
Cesare, joka oli myös myöhäisen Rooman tasavallan suurin sotapäällikkö, oli sotilaallisen ja poliittisen proosan mallin kirjoittaja, joka oli standardi eurooppalaisissa kouluissa lähes kahden vuosituhannen ajan. Hänen Commentariiensa katsotaan edustavan:
poikkeuksellinen poliittisen itsekuvauksen dokumentti
• ensisijainen lähde roomalaisen sotilaallisen strategian ja logistiikan tutkimukseen.
Kannonicinen teksti retorisen ja grammatillisen humanistisen ja renessanssiajan koulutuksessa.
Hänen tyylinsä, jonka Cicero kuvaili 'paljaaksi, puhtaaksi ja kirkkaaksi', pidettiin selkeyden ja historiallisen tarkkuuden paradigmana.
⸻
Kääntäjä: Francesco Baldelli (1500-luvulla)
Francesco Baldelli, toscanalainen humanisti, oli yksi ensimmäisistä järjestelmällisistä Cesaren kääntäjistä kansankielelle. Hänen versioonsa Kommentaarit on ominaista:
Läpinäkyvä italialainen, lähellä kirjallista toscanaa.
Filologinen lähestymistapa, joka seuraa uskollisesti latinalaista tekstiä.
Merkinnät ja laitteet, jotka helpottavat maantieteellistä ja sotilaallista ymmärrystä.
Nimiluettelot, kansat, muinaiskaupungit ja sotilastehtävät.
Hänen tarkoituksensa on selvästi opettavainen: tehdä Cesare helposti lähestyttäväksi ei-latinisteille, mukaan lukien renessanssin hallinnolliset ja sotilaalliset eliitit.
⸻
Painaja: Gabriele Giolito de’ Ferrari ja Fratelli
Giolito-suku oli Venetsian arvostetuin painotalo 1500-luvulla. Gabriele Giolito oli:
kielialan julkaisemisen pääasiallinen kustantaja.
Toscanan kielen edistäjä kirjallisena standardina.
Huipputason kuvittajien luomuksia.
Innovatiivinen modernin kirjan suunnittelussa.
Tuli-symbolilla varustettu merkki viittaa uudistumisen ja klassisen kulttuurin kuolemattomuuden käsitteisiin. Giolitine-kustantamon latinankielisten tekstien versiot kansankielellä olivat ratkaisevia humanismin leviämisessä oppineiden piireistä ulkopuolelle.
⸻
Työn sisältö
Tämä kommentaarien painos tarjoaa:
Kokonaiskäännös cesarilaisista teksteistä toscankielelle.
taulukot ja kuvat, hyödyllisiä:
Gallian sotien uudelleenrakentaminen.
kuvattujen alueiden topografia
armeijoiden ja linnoitusten järjestäminen
Nimien ja paikkojen taulukko, muinaiset ja nykyiset, oli ratkaiseva elementti XVI:n vuosisadan lukijoille.
4. Päivitetty selityslaitteisto renessanssiaikaisilla maantieteellisillä tiedoilla.
Volyymi pyrkii yhdistämään filologiaa, kartografiaa ja sotilaallista opetusta.
⸻
Historiallinen ja kulttuurinen merkitys
Cäserin kommentaarien giolitinalainen versio kansankielellä on oleellinen monesta syystä:
Humanismin levittäytyminen
Tee Cesare saataville laajemmalle yleisölle: kauppiaat, sihteerit, virkamiehet, sotilaskapteenit ja lukijat, jotka eivät ole latinisteja.
Edistää klassisen kulttuurin demokratisaatiota italialaisella niemimaalla.
2. Renessanssin aikainen sotilaskoulutus.
Cesarea pidettiin erinomaisena strategisena mallina. Tällaisia kuvitettuja painoksia kuten tämä on tarkastellut:
• johtajat,
• ingegneri militari
cartografi
Viidennen vuosisadan sotilasakatemioiden opiskelijat.
3. Modernin historiankirjoituksen synty
Narratiivinen selkeys, maantieteellinen tarkkuus ja Commentarien suora tyyli vaikuttivat ratkaisevasti renessanssin historiallisessa proosassa.
4. Venetsialaisen typografian keskeisyys
Venetsia vuosina 1550–1560 oli maailman kirjallisuuden keskus.
Le edizioni Giolito, kiitos niiden kattavan leviämisen, tekivät klassisista teksteistä osan eurooppalaista opetusta.
⸻
Uteliaisuuksia
Giolitine-editions in vulgar language were often prohibited or controlled because they allowed a broad audience to access texts considered 'dangerous' from a political or philosophical point of view.
La fenice Giolito vaihtoi muotoaan useita kertoja: sinun esimerkkisi näyttää yhden 1500-luvun puolivälin versioista.
Venetsian vielä hallitsevan tolemaiikkalaisen kartografian vaikutus näkyy karttojen sisältämissä kartoissa.
Tämä käännös oli niin arvostettu, että sitä painettiin uudelleen useita kertoja ja se pysyi käytössä kouluissa aina 1600-luvulle asti.
⸻
Johtopäätös
Il Cesare Baldellilta, joka on painettu Gabriele Giolito de’ Ferrarin toimesta vuonna 1554, on keskipiste kirjallisuuden ja humanismin historiassa.
Mitä tämä esittää:
• sulautuminen klassisen filologian ja kansankielen välillä
Renessanssin maantieteen ja sotilasstrategian käsikirja.
korkealaatuinen kirjapainotuote
• yksi osa eurooppalaisesta latinalaisen kulttuurin leviämisestä.
Se on yksi merkittävimmistä todistuksista muinaisen maailman ja renessanssiajan modernisuuden kohtaamisesta, ja yksi viidenneksen vuosisadan venetsialaisen kustannustoiminnan parhaista esimerkeistä.
⸻
Kokoelma ja säilyneisyyden tila:
