Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955

11
päivät
02
tuntia
23
minuuttia
50
sekuntia
Nykyinen tarjous
€ 80
Reservihintaa ei saavutettu
Sebastian Hau
asiantuntija
Valinnut Sebastian Hau

Perusti ja johti kahta ranskalaista kirjamessua; lähes 20 vuoden kokemus.

Arvio  € 150 - € 200
5 muuta käyttäjää seuraa tätä esinettä
grTarjoaja 5499 80 €

Catawikin ostaja turva

Maksusi pidetään turvassa, kunnes saat esineesi. Näytä tiedot

Trustpilot 4.4 | 122529 arvostelua

Arvosteltu erinomaiseksi Trustpilot.

Myyjän antama kuvaus

Homeroksen Iliaska. Kääntäjät Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis. Ateena, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Ensimmäinen painos. Kannenäytteen suunnitteli kreikkalainen taiteilija G. Varlamos. 401 sivua. Kannenäytteen selkämyksessä on kulumaa ja halkeamia, ja siihen on tehty amatöörimäinen teippikorjaus.


Harvinainen ja arvokas esimerkki tieteellis-lingvistisestä yhteistyöstä.

Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis, kaksi johtavaa 1900-luvun hahmoa modernin kreikkalaisen kirjallisuuden ja klassisen filologian alalla, jättivät oman jälkensä alalle, jota he palvelevat.

Usein sanotaan, ja se on oikeutettua, että jokainen sukupolvi luo oman versionsa antiikin suurten kirjailijoiden teoksista. On kuitenkin yhtä oikeudenmukaista sanoa, että jotkut käännökset, jotka ovat erittäin arvostettuja niiden tarkkuuden, laadun ja eetoksen vuoksi, muodostuvat vuorostaan klassikkoteksteiksi. N. Kazantzakisin ja I. Kakridisin tekemät käännökset Iliaksesta ja Odysseiasta kuuluvat epäilemättä tähän tekstiluokkaan, molemmat poikkeuksellisia monumentteja nykyaikaisesta kreikkalaisesta kielestä, jotka ovat oikeutetusti ansainneet filologien kunnioituksen ja lukijoiden rakkauden siitä lähtien, kun ne ensimmäisen kerran julkaistiin vuosina 1955 ja 1965.

Kaksi kääntäjää uskoivat, että nykyaikaista kreikkaa tulisi kirjoittaa monotonisessa järjestelmässä. Siitä huolimatta, haluten tehdä Homeroksen eeppiset teokset yleisön saataville, he päättivät julkaista ne polytonisessa järjestelmässä, jota käytettiin laajasti ja opetettiin tuohon aikaan. Tämän nykyisen uudelleenpainoksen monotonisessa järjestelmässä kaksi teosta saavat muodon, jonka heidän kääntäjänsä olisivat alun perin toivoneet.

Homeroksen Iliaska. Kääntäjät Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis. Ateena, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Ensimmäinen painos. Kannenäytteen suunnitteli kreikkalainen taiteilija G. Varlamos. 401 sivua. Kannenäytteen selkämyksessä on kulumaa ja halkeamia, ja siihen on tehty amatöörimäinen teippikorjaus.


Harvinainen ja arvokas esimerkki tieteellis-lingvistisestä yhteistyöstä.

Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis, kaksi johtavaa 1900-luvun hahmoa modernin kreikkalaisen kirjallisuuden ja klassisen filologian alalla, jättivät oman jälkensä alalle, jota he palvelevat.

Usein sanotaan, ja se on oikeutettua, että jokainen sukupolvi luo oman versionsa antiikin suurten kirjailijoiden teoksista. On kuitenkin yhtä oikeudenmukaista sanoa, että jotkut käännökset, jotka ovat erittäin arvostettuja niiden tarkkuuden, laadun ja eetoksen vuoksi, muodostuvat vuorostaan klassikkoteksteiksi. N. Kazantzakisin ja I. Kakridisin tekemät käännökset Iliaksesta ja Odysseiasta kuuluvat epäilemättä tähän tekstiluokkaan, molemmat poikkeuksellisia monumentteja nykyaikaisesta kreikkalaisesta kielestä, jotka ovat oikeutetusti ansainneet filologien kunnioituksen ja lukijoiden rakkauden siitä lähtien, kun ne ensimmäisen kerran julkaistiin vuosina 1955 ja 1965.

Kaksi kääntäjää uskoivat, että nykyaikaista kreikkaa tulisi kirjoittaa monotonisessa järjestelmässä. Siitä huolimatta, haluten tehdä Homeroksen eeppiset teokset yleisön saataville, he päättivät julkaista ne polytonisessa järjestelmässä, jota käytettiin laajasti ja opetettiin tuohon aikaan. Tämän nykyisen uudelleenpainoksen monotonisessa järjestelmässä kaksi teosta saavat muodon, jonka heidän kääntäjänsä olisivat alun perin toivoneet.

Tiedot

Kirjojen lukumäärä
1
Aihe
Kirjallisuus, Runous
Kirjan nimi
ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ
Kirjailija/ Kuvittaja
Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis
Kunto
Erittäin hyvä
Vanhimman kohteen julkaisuvuosi
1955
Leveys
22 cm
Editio
1. painos
Leveys
15 cm
Kieli
Kreikka
Alkuperäinen kieli
Ei
Kustantamo
Athens
Sidonta
Kovakantinen
Sivumäärä
401
Myynyt käyttäjä
RanskaVerifioitu
Yksityinen

Samankaltaisia esineitä

Sinulle kategoriassa

Kirjat