Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Perusti ja johti kahta ranskalaista kirjamessua; lähes 20 vuoden kokemus.
| 80 € |
|---|
Catawikin ostaja turva
Maksusi pidetään turvassa, kunnes saat esineesi. Näytä tiedot
Trustpilot 4.4 | 122529 arvostelua
Arvosteltu erinomaiseksi Trustpilot.
Myyjän antama kuvaus
Homeroksen Iliaska. Kääntäjät Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis. Ateena, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Ensimmäinen painos. Kannenäytteen suunnitteli kreikkalainen taiteilija G. Varlamos. 401 sivua. Kannenäytteen selkämyksessä on kulumaa ja halkeamia, ja siihen on tehty amatöörimäinen teippikorjaus.
Harvinainen ja arvokas esimerkki tieteellis-lingvistisestä yhteistyöstä.
Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis, kaksi johtavaa 1900-luvun hahmoa modernin kreikkalaisen kirjallisuuden ja klassisen filologian alalla, jättivät oman jälkensä alalle, jota he palvelevat.
Usein sanotaan, ja se on oikeutettua, että jokainen sukupolvi luo oman versionsa antiikin suurten kirjailijoiden teoksista. On kuitenkin yhtä oikeudenmukaista sanoa, että jotkut käännökset, jotka ovat erittäin arvostettuja niiden tarkkuuden, laadun ja eetoksen vuoksi, muodostuvat vuorostaan klassikkoteksteiksi. N. Kazantzakisin ja I. Kakridisin tekemät käännökset Iliaksesta ja Odysseiasta kuuluvat epäilemättä tähän tekstiluokkaan, molemmat poikkeuksellisia monumentteja nykyaikaisesta kreikkalaisesta kielestä, jotka ovat oikeutetusti ansainneet filologien kunnioituksen ja lukijoiden rakkauden siitä lähtien, kun ne ensimmäisen kerran julkaistiin vuosina 1955 ja 1965.
Kaksi kääntäjää uskoivat, että nykyaikaista kreikkaa tulisi kirjoittaa monotonisessa järjestelmässä. Siitä huolimatta, haluten tehdä Homeroksen eeppiset teokset yleisön saataville, he päättivät julkaista ne polytonisessa järjestelmässä, jota käytettiin laajasti ja opetettiin tuohon aikaan. Tämän nykyisen uudelleenpainoksen monotonisessa järjestelmässä kaksi teosta saavat muodon, jonka heidän kääntäjänsä olisivat alun perin toivoneet.
Homeroksen Iliaska. Kääntäjät Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis. Ateena, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Ensimmäinen painos. Kannenäytteen suunnitteli kreikkalainen taiteilija G. Varlamos. 401 sivua. Kannenäytteen selkämyksessä on kulumaa ja halkeamia, ja siihen on tehty amatöörimäinen teippikorjaus.
Harvinainen ja arvokas esimerkki tieteellis-lingvistisestä yhteistyöstä.
Nikos Kazantzakis ja Ioannis Kakridis, kaksi johtavaa 1900-luvun hahmoa modernin kreikkalaisen kirjallisuuden ja klassisen filologian alalla, jättivät oman jälkensä alalle, jota he palvelevat.
Usein sanotaan, ja se on oikeutettua, että jokainen sukupolvi luo oman versionsa antiikin suurten kirjailijoiden teoksista. On kuitenkin yhtä oikeudenmukaista sanoa, että jotkut käännökset, jotka ovat erittäin arvostettuja niiden tarkkuuden, laadun ja eetoksen vuoksi, muodostuvat vuorostaan klassikkoteksteiksi. N. Kazantzakisin ja I. Kakridisin tekemät käännökset Iliaksesta ja Odysseiasta kuuluvat epäilemättä tähän tekstiluokkaan, molemmat poikkeuksellisia monumentteja nykyaikaisesta kreikkalaisesta kielestä, jotka ovat oikeutetusti ansainneet filologien kunnioituksen ja lukijoiden rakkauden siitä lähtien, kun ne ensimmäisen kerran julkaistiin vuosina 1955 ja 1965.
Kaksi kääntäjää uskoivat, että nykyaikaista kreikkaa tulisi kirjoittaa monotonisessa järjestelmässä. Siitä huolimatta, haluten tehdä Homeroksen eeppiset teokset yleisön saataville, he päättivät julkaista ne polytonisessa järjestelmässä, jota käytettiin laajasti ja opetettiin tuohon aikaan. Tämän nykyisen uudelleenpainoksen monotonisessa järjestelmässä kaksi teosta saavat muodon, jonka heidän kääntäjänsä olisivat alun perin toivoneet.
