Om te kunnen bieden moet je eerst Inloggen of Maak gratis een account aan.

Sorry, dit kavel is gesloten!

Illuminated Manuscript; Antiphonary In die Sancto Paschae ad magnificat Aria - XVII Century

Illuminated Manuscript; Antiphonary In die Sancto Paschae ad magnificat Aria - XVII Century

Omschrijving
Illuminated Manuscript; Antiphonary In die Sancto Paschae ad magnificat Aria - XVII Century
Handschriften - Aantal: 1 - Manuscript

Massief verlicht handgeschreven XVII Spaans gezangboek in de originele kalfsband, toebehorend aan een lid van de Spaanse religieuze en militaire "Orde van Santiago"

Orde van Santiago. (Incipit eerste blad) In die Sancto Paschae ad magnificat Aria. Spanje, begin XVII eeuw.
Folio, (66 x 45 cm), contemporaine volperkamenten band, ff. [65], volledig op perkament. Twee verlichte grote hoofdletters, veel verlichte hoofdletters in rood en zwart met elegant penwerk, vijf regels muzieknotatie van Gregoriaanse muziek.

interessant Spaans gezangboek uit de XVIIe eeuw met de gezangen, antifonen en antwoorden voor de heilige Pasen en de "adventsweek". twee verlichte hoofdletters die een letter e en een letter v . voorstellen

een rood Santiago-kruis binnen een gekleurde rand in rood en zwart


het Santiago-kruis, binnen een geometrische rand in rood en blauw, is toe te schrijven aan een klant of een instelling die behoort tot de orde van santiago.
papieren label op de rug met handgeschreven titel ““visperas resurection laudes domingo in albis 3°-4°-y 5° des puer de pasqua con toda la semana asunction &”

De Orde van Santiago (Ordo Militaris Sancti Iacobi de la Spatha, in het Spaans "Orden de Santiago") is een oude Spaanse klooster-militaire orde die in de 12e eeuw in het koninkrijk León werd geboren en in 1492 dynastiek werd.
Het dankt zijn naam aan de beschermheilige van Spanje, Santiago el Mayor (James de Grote), onder wiens auspiciën de christenen van Galicië en Asturië in de negende eeuw begonnen te vechten tegen de moslims van Spanje.

Het oorspronkelijke doel was in feite om de pelgrims op de Jacobsweg te beschermen, het christendom te verdedigen en de islamitische Moren van het Iberisch schiereiland te verwijderen.

Vandaag bestaat de Orde van Santiago nog steeds, onder de Spaanse Kroon. Het heeft momenteel 35 ridders en 30 novicen. Alleen aspiranten van adellijke afkomst worden toegelaten tot de Orde. Tot 1653 werd de adellijke afkomst alleen gecontroleerd in de vaderlijke genealogie, waarna er wijzigingen werden aangebracht in de vereisten en ook de adellijke afkomst in de moederlijn werd gevraagd.
Andere essentiële vereisten om lid te worden van de Orde zijn de verplichting voor de aanvrager om praktiserend katholiek te zijn, een wettig kind van de ouders te zijn, die op hun beurt wettige kinderen moeten zijn en dezelfde vereiste is vereist voor grootouders, en het mag niet van afkomst zijn. van niet-christenen
Het hoofdkwartier van de Orde is gevestigd in het klooster van Uclés, in de provincie Cuenca


Het huidige manuscript bevat 63 gebeden en de bijbehorende Gregoriaanse muzieknotatie, voor de viering van de Heilige Paasdag en de Adventsweek.


Voorwaarden: Het manuscript is compleet: er zijn geen hiaten in de tekst.
Tussen blad 24-25, 47-49, 59-60 zijn inlegvellen door stroken perkament van een oude handgeschreven pagina genaaid om de nieuwe katernen te versterken (niet uitgesneden pagina's).

Restauratie bovenhoek eerste blad en eerste verlichte letter.

Kleine scheurtjes door de zure werking van de oude inkt op het perkament bij bladen 36 (bovenmarge), 38, 39, 44-47,49, 63. Oude restauratie aan buitenmarge van blad 49. Originele aansnijdingen en sluitingen ontbreken bij band .

Over het algemeen een zeer interessant manuscript, in de originele band, in verrassend goede algemene staat en van een edele kostbare herkomst.


Herkomst: Op het eerste blad een in rood verlicht Santiago-kruis, dat een cliënt of een instelling voorstelt die behoort tot de ORDE VAN SANTIAGO.


Inhoud:

Blad 1 versus, tekst en muziek voor het gezang “in tempore Paschae”, met verlichte letter E:

Et [respicientes viderunt revolutum lapidem erat quippe magnus valde alleluia. Blad 2 recto: Eerste responsorie op de Metten van Paaszondag

Angelus enim[autem] Domini ascendit de coelo, et accedens revolvit lapidem,
en super eum sedit.
Verlaat 4 verso: responsum

«Haec sterft quam fecit Dominus
exsultemus et laetemur in ea.

Laat 5 recto
Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole. Halleluja
Blad 5 verso
Qui sunt hallo preken quos confertis ad invicem ambulantes,
et estis tristes? Blad 6 recto
Videte manus meas et pedes meos,
quia ego ipse sum.

Blad 6 verso: Antiphona
Dixit Iesus discipulis suis:
Afferte de piscibus quos prendidistis nunc.
Ascendens autem Simon Petrus,
et traxit rete in terram plenum magnis piscibus.
Blad 7 verso
Tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerun eum..
Blad 8 recto: Antiphona

Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
Blad 8 verso
Cum esset sero die illo un sabbatorum et fores essent clause ubi erant discipuli congregati, stetit Ihesus in medio et dixit eis :Pax vobis. halleluja. Kan niet. Magnificat anima meaDominum Cant. Benedictus
Blad 9 verso: Antiphona
Post sterft octo, ianuis clausis,
ingressus Dominus en dixit eis:
Pax vobis. Blad 10 recto: Antiphona
Pax vobis, ego sum, halleluja,
nolite timer.
Blad 10 recto
Mitte manum tuam et cognosce loca clavorum, alleluia:

Blad 10 verso: Antiphona

Laat me zien, Thoma, credidisti; beati qui non viderunt, et crediderunt. Blad 11 recto

Misi digitum meum in fixuras clavorum et manus meam in latus ejus et dixi dominus meus et deus meus alleluia
Blad 12 recto

antifoon
Ego sum pastor ovium,
ego som via et veritas,
ego som pastor bonus,
et cognosco meet,
en ken me meae.

Verlaat 12 verso
antifoon
Ego sum pastor bonus qui pasco oves meas.
Et pro ovibus meis pono animam meam.
Blad 13 recto
Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis
Laef 13 verso
Mercenarius autem, cuius non sunt oves propriae, videt luupum venientem, et dimittit oves et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves.

Blad 14 verso
Sicut novit me pater et ego cognosco patrem et animam meam pono pro ovibus meis alleluia
Blad 15 recto
Modicum et non videbitis me dicit dominus iterum modicum en videbitis me quia vado ad patrem alleluia alleluia
Blad 15 verso
antifoon
Amen amen dico vobis,
quia plorabitis en flebitis vos,
mundus autem gaudebit;
vos autem contrastabimini,
sed tristia vestra vertetur in gaudium.

Blad 16 verso
antifoon
Tristitia implevit cor vestrum;
et gaudium vestrum nemo tollet a vobis
Blad 17 recto
Responsorium
Responsorium
Tristitia vestra, alleluia,
vertetur in gaudium.
Amen, Amen
Mundus autem gaudebit vos autem contristabimini
sed tristitia vestra
Blad 18 recto
Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?
Halleluja alleluia

Blad 18 verso
Vado ad eum qui misit me sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum alleluia
Blad 19 recto
Ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paraclitus non veniet alleluia
Blad 19 verso

Dum venerit paraclitus spiritus veritatis ille argument mundum de peccato et de justitia et de judicio alleluia

Blad 20 verso
adhuc multa haeo vobis dicere sed non potestis portare modo
cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem

Blad 21 recto

antifoon
Non enim loquetur a semetipso,
sed quaecumque audiet loquetur,
et quae ventura sunt annuntiabit vobis.

Blad 22 verso
antifoon
Petite en accipietis,
ut gaudium vestrum plenum zitten;
ipse enim Pater amat vos,
quia vos me amastis et credidistis.

Blad 23 recto
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis
Blad 23 verso

Regina caeli laetáre,
alleluia.
Quia quem merúisti portáre,
alleluia.
Resurréxit, sicut dixit,
alleluia.
Blad 24 recto
Exiv een Patre,
et veni in mundum
iterum relinquo mundum,
et vado ad Patrem.

Blad 25 recto Verlichte initialen

antifoon
Viri Galilaei, tegen aspicitis in caelum?
hic Iesus qui assumptus est a vobis in caelum
sic veniet.

Blad 27 recto
antifoon
Pater, manifestavi nomen tuum hominibus,
quos dedisti mihi;
nunc autem pro eis rogo, non pro mundo,
quia ad te vado
Blad 27 verso
antifoon
O rex gloriae, Domine virtutum,
qui triomfator hodie super omnes caelos ascendisti,
ne derelinquas nos orphanos,
sed mitte promissum Patris in nos, Spiritum veritatis.

Blad 28 verso

antifoon
Dum venerit Paraclitus
quem ego mittam vobis a Patre,
Spirituele veritatis,
ille testimonium perhibebit de me, halleluja,

Blad 29 verso
Haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis alleluia
Blad 30 recto

O magnum pietatis opus mors mortua tunc est quando hoc in ligno mortua vita fuit

Blad 34 recto
O Crux benedicta, quæ sola fuisti digna portare Regem cælorum et Dominum,
Blad 34 verso
Crucem sanctam subiiit,
Qui infernum confregit,
Accintus est potentia,
Surrexit die tertia. Halleluja
Blad 35 recto

antifoon
Paulus en Ioannes dixerunt Iuliano:
Nos unum Deum colimus,
qui fecit caelum et terram.


Blad 38 recto
antifoon
Astiterunt iusti (isti) ante Dominum
et ab invicem non separati sunt,
calicem Domini biberunt
et amici Dei appellati sunt.

Blad 38 verso
Isti sunt duae oli]vae et duo candelabra lucenti[a ante do]minum habent potestatem clau[dere caelum n]ubibus et aperire portas e[jus quia lingu]ae eorum claves [cae]li [factae sunt]
Blad 39 recto
Exurgens Maria aabiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda et intravit in domum Zachariae

Blad 41 verso

Beata es Maria quae credidisti perficientur in te quae dicta sunt tibi a domino alleluia
Blad 42 recto
Beatam me dicent omnes generationes quia ancillam humilem respexit deus
Blad 42 verso
Assumpta est Maria in coelum,
opzichtige angeli,
laudantes benedicunt Dominum.


Blad 45 verso
Virgo prudentissima quo progrederis quasi aurora valde rutilans filia Sion tota formosa et suavis es pulchra ut luna electa ut sol

Blad 46
nativitas gloriosae virginis mariae
Blad 49 recto
Gloriosae virginis Mariae ortum dignissimum recolamus quae et genetricis dignitatem obtinuit et virginalem pudicitiam non amisit

Blad 49 recto
Nativitas tua, Dei Genitrix Maagd, gaudium annuntiavit universo mundo
(Originele tekst)
Blad 51 recto
Cantantibus organis,
Caecilia Maagd in corde suo
soli Domino decantabat, dicens:
Fiat, Dominee,
cor meum en corpus meum immaculatum,
ut niet confundar.
Blad 53 verso
Est secretum Valeriane quod tibi volo dicere angelum dei habeo amatorem qui nimio zelo custodit corpus meum

Blad 54 recto

Maagd gloriosa semper
Evangelium Christi gerebat in pectore suo;
niet diebus neque noctibus
een colloquiis divinis
et oratione cessabat.

Blad 54 verso
Orante sancto Clemente,
blijkt uit Agnus Dei,
Blad 57 recto

Horemus omnem ad dominum iesum christum ut confesoribus suis


Blad 57 verso

Dedisti, Dominee,
habitaculum martyri tuo Clementi in mari
in modum templi marmorei,
angelicis manibus praeparatum:
iter praebens populo terrae,
ut enarrent mirabilia tua.
Blad 59 verso


In tua patientia possedisti animam tuam Lucia sponsa Christi odisti quae in mundo sunt et coruscas cum angelis sanguine proprio inimicum fudusti
Leaf60 verso

Tanto pondere eam fixit spiritus sanctus ut virgo domini immobilis permaneret

Blad 61 recto
Stat a dextris ejus agnus nive candidior Christus sibi sponsam et martelaar consecravit

Blad 62 verso

spiritus sanctus in te descentet maria et virtus altissimi
Blad 63 recto

Gabriel angelus locutus est Mariae dicens ave gratia plena dominus tecum benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui

Kavelgegevens
Object
Manuscript
Aantal boeken
1
Onderwerp
Handschriften
Boektitel
Illuminated Manuscript; Antiphonary In die Sancto Paschae ad magnificat Aria - XVII Century
Staat
Zeer goed
Taal
Latijn
Oorspronkelijke taal
Ja
Band
Leder
Aantal pagina‘s.
63
Afmetingen
66×45 cm
Nog niet geregistreerd?
Door gratis een Catawiki-account aan te maken, kun je bieden op onze 65.000 bijzondere objecten die iedere week geveild worden.
of