Teppe - 72 cm - 49 cm - Tur til Istanbul

05
dager
18
timer
02
minutter
10
sekunder
Nåværende bud
€ 200
Reservasjonspris ikke oppfylt
Richard Ebbers
Ekspert
Valgt av Richard Ebbers

Sertifisert takstmann hos Federation TMV med 30 års erfaring innen antikviteter.

Estimat  € 450 - € 550
4 andre ser på dette objektet
FRBudgiver 5019
200 €
GRBudgiver 4214
5 €
GRBudgiver 4214
4 €

Catawiki kjøperbeskyttelse

Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer

Trustpilot 4.4 | 126842 anmeldelser

Vurdert utmerket på Trustpilot.

Fra Tyrkia, modell Turc Istanbul, silke på silke, 72 x 49 cm, generelt i god stand og profesjonelt renset, midten av 1900-tallet.

KI-assistert oppsummering

Beskrivelse fra selgeren

Ekte tyrkisk teppe fra Istanbul eller Hereke, antikk i silke: 49 x 72 cm -

Oversettelse av skrifter

1. Øverst : **"شراب اندر کف"**
Oversettelse: « Vin i hånden » eller « Vinen i hånden ».

2. Til venstre: **"چنگ اندر کف"**
Oversettelse: «Harpen i hånden» eller «Lyren i hånden».

3. Til høyre : **"کتف اندر کف"**
Dette ser ut til å være en deformasjon eller stilisering, men sannsynligvis tilsiktet for å rime med de andre. Ordet «کتف» betyr «skulder», noe som her sannsynligvis er metaforisk eller poetisk.

4. En bass : **"جام بیدار هوش"**
Oversettelse: « Koppen som vekker sinnet » eller « Koppen av intelligensens oppvåkning ».

Motivet er typisk for scener av fest eller klassisk persisk poesi, ofte knyttet til verk av **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som synger nytelsen av vin, musikk og poesi.

Perfekt, jeg skal forklare deg symbolikken i denne scenen i persisk kultur.

---

### **1. Den gamle mannen (vismann eller poet) med vinkoppen:**

* Han representerer ofte **sufi** eller **den mystiske poeten** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vin i persisk poesi er ikke bare en alkoholholdig drikk, det er et **åndelig symbol**:

* **Mystisk oppvåkning**, guddommelig ekstase.
* Fornuftens transcendens for å oppnå guddommelig kjærlighet.
* Vinen er et jordisk "forbudt" men tillatt i den "åndelige verden", noe som avslører samfunnets hykleri.

### **2. Kvinnen som danser (Vin-danseren):**

* Hun legemliggjør sanselig nytelse og den jordiske skjønnheten.
* Men i sufipoesi blir det også en **allegori over den frie sjelen** som danser i jakten på forening med det guddommelige.*
Den liggende og avslappede posisjonen symboliserer at man gir avkall på moralske begrensninger.

### **3. Musikeren (Harpe- eller rubab-spiller) :**

* Han symboliserer **kosmisk harmoni**.
* Ses på som et middel til å oppnå åndelig ekstase og å vibrere med universet.
* Det er den auditive ekvivalenten av mystisk vin: en vei mot tap av selvet i helheten.

### **4. Innskrifter (epikureisk poesi) :**

* De nevner de tre elementene i den mystiske festen: **vin (شراب), musikk (چنگ), og nytelse (کتف)**.
* Bunnen fremkaller «koppen som vekker sinnet», og dermed en invitasjon til å transcendere det materielle livet gjennom gleder som fører til høyere bevissthet.

---

### **Global symbolikk:**

Denne typen scene er ikke bare en feiring av jordiske gleder:

* Det er en **metafor for den sufiske mystiske veien**:

* Vi frigjør oss fra strenge regler (religiøse eller sosiale).
Vi søker den guddommelige sannheten gjennom kunst, vin, skjønnhet og kjærlighet.
Det er et mykt opprør mot hykleri og en søken etter autentisitet.

Ekte tyrkisk teppe fra Istanbul eller Hereke, antikk i silke: 49 x 72 cm -

Oversettelse av skrifter

1. Øverst : **"شراب اندر کف"**
Oversettelse: « Vin i hånden » eller « Vinen i hånden ».

2. Til venstre: **"چنگ اندر کف"**
Oversettelse: «Harpen i hånden» eller «Lyren i hånden».

3. Til høyre : **"کتف اندر کف"**
Dette ser ut til å være en deformasjon eller stilisering, men sannsynligvis tilsiktet for å rime med de andre. Ordet «کتف» betyr «skulder», noe som her sannsynligvis er metaforisk eller poetisk.

4. En bass : **"جام بیدار هوش"**
Oversettelse: « Koppen som vekker sinnet » eller « Koppen av intelligensens oppvåkning ».

Motivet er typisk for scener av fest eller klassisk persisk poesi, ofte knyttet til verk av **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som synger nytelsen av vin, musikk og poesi.

Perfekt, jeg skal forklare deg symbolikken i denne scenen i persisk kultur.

---

### **1. Den gamle mannen (vismann eller poet) med vinkoppen:**

* Han representerer ofte **sufi** eller **den mystiske poeten** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vin i persisk poesi er ikke bare en alkoholholdig drikk, det er et **åndelig symbol**:

* **Mystisk oppvåkning**, guddommelig ekstase.
* Fornuftens transcendens for å oppnå guddommelig kjærlighet.
* Vinen er et jordisk "forbudt" men tillatt i den "åndelige verden", noe som avslører samfunnets hykleri.

### **2. Kvinnen som danser (Vin-danseren):**

* Hun legemliggjør sanselig nytelse og den jordiske skjønnheten.
* Men i sufipoesi blir det også en **allegori over den frie sjelen** som danser i jakten på forening med det guddommelige.*
Den liggende og avslappede posisjonen symboliserer at man gir avkall på moralske begrensninger.

### **3. Musikeren (Harpe- eller rubab-spiller) :**

* Han symboliserer **kosmisk harmoni**.
* Ses på som et middel til å oppnå åndelig ekstase og å vibrere med universet.
* Det er den auditive ekvivalenten av mystisk vin: en vei mot tap av selvet i helheten.

### **4. Innskrifter (epikureisk poesi) :**

* De nevner de tre elementene i den mystiske festen: **vin (شراب), musikk (چنگ), og nytelse (کتف)**.
* Bunnen fremkaller «koppen som vekker sinnet», og dermed en invitasjon til å transcendere det materielle livet gjennom gleder som fører til høyere bevissthet.

---

### **Global symbolikk:**

Denne typen scene er ikke bare en feiring av jordiske gleder:

* Det er en **metafor for den sufiske mystiske veien**:

* Vi frigjør oss fra strenge regler (religiøse eller sosiale).
Vi søker den guddommelige sannheten gjennom kunst, vin, skjønnhet og kjærlighet.
Det er et mykt opprør mot hykleri og en søken etter autentisitet.

Detaljer

Æra
1900-2000
Tilleggsinformasjon om tittel
Turc Istanbul
Nr of items
1
Length
72 cm
Width
49 cm
Materiale
Silke på silke
Opprinnelsesland
Tyrkia
Tilstand
Generelt god tilstand
Profesjonelt rengjort
Ja
Fremstillingsperiode
midten av 1900-tallet
FrankrikeBekreftet
Privat

Lignende objekter

For deg

Tepper og hjemmetekstiler