Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Legg til dine favoritter for å få et varsel når auksjonen begynner.
Catawiki kjøperbeskyttelse
Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer
Trustpilot 4.4 | 127823 anmeldelser
Vurdert utmerket på Trustpilot.
Beskrivelse fra selgeren
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Den ekte første nederlandske utgaven 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisk: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. juni 1812 - Sankt-Petersburg, 27. september 1891) var en russisk forfatter fra det 19. århundre.
Det klart mest kjente verket av Gontsjarov er Oblomov. Oblomov regnes som en klassisk realistisk roman fra den gyldne æra av det 19. århundrets russiske litteratur.
Oblomov i Nederland
Nederlandske lesere kunne først i 1938 [det viser seg ikke å være sant] for første gang i eget språk bli kjent med Oblomov. Dette har ikke å gjøre med mangel på interesse for russisk litteratur i vårt land, for av Tolstoj, Dostojevskij og Turgenjev var det allerede mange tidligere oversettelser tilgjengelige. Oblomov har derfor kommet noe nølende til oss, passende til hans avventende livsinnstilling. Selv termen ‘oblomovisme’ har funnet veien inn i vårt ordbok, som ‘ekstrem lammhet’, men jeg tror ikke den har slått rot i vårt språk – har noen noensinne hørt den brukes? Per nå finnes det to oversettelser tilgjengelig i relativt nytrykk: hos LJ Veen Klassiek og hos Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Den ekte første nederlandske utgaven 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisk: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. juni 1812 - Sankt-Petersburg, 27. september 1891) var en russisk forfatter fra det 19. århundre.
Det klart mest kjente verket av Gontsjarov er Oblomov. Oblomov regnes som en klassisk realistisk roman fra den gyldne æra av det 19. århundrets russiske litteratur.
Oblomov i Nederland
Nederlandske lesere kunne først i 1938 [det viser seg ikke å være sant] for første gang i eget språk bli kjent med Oblomov. Dette har ikke å gjøre med mangel på interesse for russisk litteratur i vårt land, for av Tolstoj, Dostojevskij og Turgenjev var det allerede mange tidligere oversettelser tilgjengelige. Oblomov har derfor kommet noe nølende til oss, passende til hans avventende livsinnstilling. Selv termen ‘oblomovisme’ har funnet veien inn i vårt ordbok, som ‘ekstrem lammhet’, men jeg tror ikke den har slått rot i vårt språk – har noen noensinne hørt den brukes? Per nå finnes det to oversettelser tilgjengelig i relativt nytrykk: hos LJ Veen Klassiek og hos Van Oorschot.

