Giovenale - Satire - 1804

Åpner i morgen
Startbud
€ 1

Legg til dine favoritter for å få et varsel når auksjonen begynner.

Catawiki kjøperbeskyttelse

Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer

Trustpilot 4.4 | 132661 anmeldelser

Vurdert utmerket på Trustpilot.

Beskrivelse fra selgeren

GIOVENALE I NAPOLITISKE BOGLER - MELLOM SATIRE OG BORGESE MORAL
Denne elegante milanesiske utgaven av Satire fra Giovenale, oversatt av Pietro (eller mer riktig G.) Giordani, inngår i den-furuberte kulturelle klimasvingen i det napoleonske Italia, hvor gjenoppdagelsen av de latinske klassikere får verdi ikke bare filologisk, men også sivil og moralsk. Giovenale, opphavsmand for indignasjon og skarp beskrivelse, filtreres her gjennom Giordanis neoklassiske og patriotiske følsomhet, en sentral skikkelse i det tidlige nittende århundre i Italia. Resultatet er et verk som beholder originalens polemiske kraft, men leser det i pedagogisk lys, og gjør den romerske satiren til et verktøy for dannelse av den moderne borger. Objektet – boken – med sin nøkterne innbinding gjenspeiler perfekt denne spenningen mellom klassisk strenghet og den nye sivile funksjonen til litteraturen.
MARKET VALUE
Italienske utgaver fra første del av det nittende århundre av Satire av Giovenale, spesielt i oversettelse av Giordani og i samtidlig innbinding, ligger vanligvis mellom 450 og 700 euro. Velbevarte eksemplarer, komplette og med dekorativ innbinding kan nå 800–1.000 euro. Dette eksemplaret, på grunn av integritet og kvaliteten på den marmorerte bindingen, plasserer seg forventet i den øvre mellom-segmentet av markedet.

FYSISK BESKRIVELSE OG TILSTAND
2 bind; samtidlig innbinding i brunt skinn med omslag dekorerte i marmorerte papir, glatte ryggstykker med gullfiling og titler påryggen, volumindikasjon i ryggen. Papir med svak gulning og noen spredte bladfinger, mest markant på de første arkene; brede marger. Solid binding. Godt eksemplar, generelt godt bevart.
Paginering:
Vol. I: [2], XXIV, 312 s.
Vol. II: [2], 328 s.
I gamle bøker, med en historie som strekker seg over århundrer, kan det være noen små feil, ikke alltid oppdaget i beskrivelsen.

FULL TITLE OG FORFATTER
Satire av Giovenale, oversatt av G. Giordani.
Milano, fra Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.

KONTEKST OG BETYDNING
Satire av Giovenale representerer et av høydepunktene i latinsk litteratur for sin polemiske intensitet og uttrykkskraft. Gjennom et skarpt språk og ofte voldelige bilder, leverer poeten anklagen mot den moralske korrupsjonen i Roma, og avslører private laster og offentlige degenerasjoner. Giordanis oversettelse plasserer seg i et avgjørende øyeblikk i italiensk kultur, hvor gjenoppdagelsen av klassikerne ble et verktøy for sivilt og politisk dannelse. Giordani begrenser seg ikke til å oversette: han tolker, formidler og delvis morallerer, og tilpasser den antikke satiren til smaken og behovene hos et moderne publikum. Verket blir dermed en bro mellom to verdener: Roma under keiseren og Italias preunitære tid, forent av felles behov for kritisk refleksjon over samfunnet.

BIOGRAFI AV FORFATTEREN
Decimo Giunio Giovenale, født sannsynligvis i Aquino mellom I og II århundre e.Kr., er en av de største latinske satiriker. Aktiv under keiserne Domitian, Trajan og Hadrian, er han forfatter av seksten satires i hexameter, berømt for sin uttrykksfulle vold og moralske tone. Verket påvirket tradisjonen av europeisk satire dypt, fra Boileau til Swift og videre til Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), brev- og oversetter, var en sentral skikkelse i den italienske neoklassisismen. Venne og mentor til Leopardi, støttet han en idé om litteratur som et sivil og moralsk verktøy, og fremmet spredningen av klassikerne på italiensk.

TRYKKHISTORIE OG SIRKULASJON
Oversettelsen til Giordani av Giovenales Satire hadde en anstendig sirkulasjon i det første nittonhundreåret, i tråd med den fornyede interessen for de latinske klassikerne fremmet av akademiske og patriotiske miljøer. Milano-utgaven av 1804 representerer en av de første vitnesbyrdene om dette kulturelle prosjektet, støttet av trykkerier som var aktive i det napoleonske konteksten. De senere opplagene i løpet av 1800-tallet bidro til å konsolidere Giovenales popularitet i Italia, ofte gjennom versjoner tilpasset samtidens smak.

BIBLIOGRAPHY OG REFERANSER
ICCU/OPAC SBN: oppføring for “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, italienske utgaver XIX. århundre, typografisk sammenligning.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (oppslagsord Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, oversettelser og utgaver).
Gamba, Serie dei testi di lingua, no. 2093 (utgaver av klassiske forfattere oversatt til italiensk).

Historien til selger

Oversatt av Google Translate

GIOVENALE I NAPOLITISKE BOGLER - MELLOM SATIRE OG BORGESE MORAL
Denne elegante milanesiske utgaven av Satire fra Giovenale, oversatt av Pietro (eller mer riktig G.) Giordani, inngår i den-furuberte kulturelle klimasvingen i det napoleonske Italia, hvor gjenoppdagelsen av de latinske klassikere får verdi ikke bare filologisk, men også sivil og moralsk. Giovenale, opphavsmand for indignasjon og skarp beskrivelse, filtreres her gjennom Giordanis neoklassiske og patriotiske følsomhet, en sentral skikkelse i det tidlige nittende århundre i Italia. Resultatet er et verk som beholder originalens polemiske kraft, men leser det i pedagogisk lys, og gjør den romerske satiren til et verktøy for dannelse av den moderne borger. Objektet – boken – med sin nøkterne innbinding gjenspeiler perfekt denne spenningen mellom klassisk strenghet og den nye sivile funksjonen til litteraturen.
MARKET VALUE
Italienske utgaver fra første del av det nittende århundre av Satire av Giovenale, spesielt i oversettelse av Giordani og i samtidlig innbinding, ligger vanligvis mellom 450 og 700 euro. Velbevarte eksemplarer, komplette og med dekorativ innbinding kan nå 800–1.000 euro. Dette eksemplaret, på grunn av integritet og kvaliteten på den marmorerte bindingen, plasserer seg forventet i den øvre mellom-segmentet av markedet.

FYSISK BESKRIVELSE OG TILSTAND
2 bind; samtidlig innbinding i brunt skinn med omslag dekorerte i marmorerte papir, glatte ryggstykker med gullfiling og titler påryggen, volumindikasjon i ryggen. Papir med svak gulning og noen spredte bladfinger, mest markant på de første arkene; brede marger. Solid binding. Godt eksemplar, generelt godt bevart.
Paginering:
Vol. I: [2], XXIV, 312 s.
Vol. II: [2], 328 s.
I gamle bøker, med en historie som strekker seg over århundrer, kan det være noen små feil, ikke alltid oppdaget i beskrivelsen.

FULL TITLE OG FORFATTER
Satire av Giovenale, oversatt av G. Giordani.
Milano, fra Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.

KONTEKST OG BETYDNING
Satire av Giovenale representerer et av høydepunktene i latinsk litteratur for sin polemiske intensitet og uttrykkskraft. Gjennom et skarpt språk og ofte voldelige bilder, leverer poeten anklagen mot den moralske korrupsjonen i Roma, og avslører private laster og offentlige degenerasjoner. Giordanis oversettelse plasserer seg i et avgjørende øyeblikk i italiensk kultur, hvor gjenoppdagelsen av klassikerne ble et verktøy for sivilt og politisk dannelse. Giordani begrenser seg ikke til å oversette: han tolker, formidler og delvis morallerer, og tilpasser den antikke satiren til smaken og behovene hos et moderne publikum. Verket blir dermed en bro mellom to verdener: Roma under keiseren og Italias preunitære tid, forent av felles behov for kritisk refleksjon over samfunnet.

BIOGRAFI AV FORFATTEREN
Decimo Giunio Giovenale, født sannsynligvis i Aquino mellom I og II århundre e.Kr., er en av de største latinske satiriker. Aktiv under keiserne Domitian, Trajan og Hadrian, er han forfatter av seksten satires i hexameter, berømt for sin uttrykksfulle vold og moralske tone. Verket påvirket tradisjonen av europeisk satire dypt, fra Boileau til Swift og videre til Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), brev- og oversetter, var en sentral skikkelse i den italienske neoklassisismen. Venne og mentor til Leopardi, støttet han en idé om litteratur som et sivil og moralsk verktøy, og fremmet spredningen av klassikerne på italiensk.

TRYKKHISTORIE OG SIRKULASJON
Oversettelsen til Giordani av Giovenales Satire hadde en anstendig sirkulasjon i det første nittonhundreåret, i tråd med den fornyede interessen for de latinske klassikerne fremmet av akademiske og patriotiske miljøer. Milano-utgaven av 1804 representerer en av de første vitnesbyrdene om dette kulturelle prosjektet, støttet av trykkerier som var aktive i det napoleonske konteksten. De senere opplagene i løpet av 1800-tallet bidro til å konsolidere Giovenales popularitet i Italia, ofte gjennom versjoner tilpasset samtidens smak.

BIBLIOGRAPHY OG REFERANSER
ICCU/OPAC SBN: oppføring for “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, italienske utgaver XIX. århundre, typografisk sammenligning.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (oppslagsord Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, oversettelser og utgaver).
Gamba, Serie dei testi di lingua, no. 2093 (utgaver av klassiske forfattere oversatt til italiensk).

Historien til selger

Oversatt av Google Translate

Detaljer

Antall bøker
2
Subjekt
Teater
Boktittel
Satire
Forfatter/ Illustrator
Giovenale
Tilstand
God
Publication year oldest item
1804
Height
247 mm
Utgave
Første utgave i dette formatet
Width
202 mm
Språk
Italiensk
Originalspråk
Nei
Forlegger
Milano, dalla Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
Binding
Halv lær
Antall sider
672
Solgt av
ItaliaBekreftet
122
Objekter solgt
100%
protop

Lignende objekter

For deg

Bøker