Ester Reut - Tu tra Mille

03
dager
09
timer
23
minutter
51
sekunder
Nåværende bud
€ 100
Reservasjonspris ikke oppfylt
Egidio Emiliano Bianco
Ekspert
Valgt av Egidio Emiliano Bianco

Har en bachelorgrad i kunsthistorie og en mastergrad i kunst- og kulturledelse.

Anslag for galleri  € 1.000 - € 1.200
16 andre ser på dette objektet
NL
100 €
NL
95 €
NL
90 €

Catawiki kjøperbeskyttelse

Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer

Trustpilot 4.4 | 132661 anmeldelser

Vurdert utmerket på Trustpilot.

Beskrivelse fra selgeren

Ester Reut

Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så mot havet og pustet azurblått.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. -> Hun så utover mens hun krysset den “uendelige” grensen, utover våre små horisonter.
Il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. -> Havet betraktet ham og strøk bølgene med sitt stille blikk.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. -> Han reddet uskyldige og uvitende fra de dødelige bølgene; få kjenner hans menneskeforne mot, det motet som gjør livet lite og driver mot den ultimate ofringen.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Han så mot havet og overga hemmeligheter og tanker til vinden.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. -> Han skimtet i den saltvannstunge luften valgene, kjærlighetene, de uopprettelige feilene, de plutselige gledene som lyste opp blikket hans.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Overgitt, kommet til den storslagne konklusjonen at det ikke finnes noen forskjell mellom å lede folket eller å beruse seg selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Andpusten og rolig i vinden, var han alene, i fred med seg selv og resten av verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> For et eneste oppdrag ville han slutte å se på dette havet og vende ryggen til bølgene.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, -> For en stor kjærlighet ville han utfordre alle grenser,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> For en stor kjærlighet ville han avslutte sin pause, våge enda et fryktløst dypp i den andre.

Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> Fordi hjertet hans var rent, uovervinnelig og fullt av et uvanlig lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Malen er uten ramme og vil bli sendt rullet i et kartongrør

bordi extra da 4/5 cm per parte
Ekstra kanter på 4/5 cm per side

Timbro dell'artista
Kunstnerstempel
Colori di prima qualità
Førsteklasses farger
Vernice finale lucida
Glanset lakk til slutt
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Autentisitetssertifikat signert av kunstneren
Spedizione con tracking
Frakt med sporingsnummer

Historien til selger

Kunstneren henter inspirasjon fra havet, der drømmer fødes, der sjelens helbredelser skjer, og kjærligheter omfavner hverandre. Der hvor de tapte drømmene, ønskene og tankene smelter sammen i et dypt åndedrag. For øyeblikket bor og jobber artisten i Sanremo. På sommeren flytter han til Piemontesfjellene. For mer informasjon. www estereut com
Oversatt av Google Translate

Ester Reut

Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så mot havet og pustet azurblått.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. -> Hun så utover mens hun krysset den “uendelige” grensen, utover våre små horisonter.
Il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. -> Havet betraktet ham og strøk bølgene med sitt stille blikk.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. -> Han reddet uskyldige og uvitende fra de dødelige bølgene; få kjenner hans menneskeforne mot, det motet som gjør livet lite og driver mot den ultimate ofringen.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Han så mot havet og overga hemmeligheter og tanker til vinden.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. -> Han skimtet i den saltvannstunge luften valgene, kjærlighetene, de uopprettelige feilene, de plutselige gledene som lyste opp blikket hans.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Overgitt, kommet til den storslagne konklusjonen at det ikke finnes noen forskjell mellom å lede folket eller å beruse seg selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Andpusten og rolig i vinden, var han alene, i fred med seg selv og resten av verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> For et eneste oppdrag ville han slutte å se på dette havet og vende ryggen til bølgene.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, -> For en stor kjærlighet ville han utfordre alle grenser,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> For en stor kjærlighet ville han avslutte sin pause, våge enda et fryktløst dypp i den andre.

Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> Fordi hjertet hans var rent, uovervinnelig og fullt av et uvanlig lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Malen er uten ramme og vil bli sendt rullet i et kartongrør

bordi extra da 4/5 cm per parte
Ekstra kanter på 4/5 cm per side

Timbro dell'artista
Kunstnerstempel
Colori di prima qualità
Førsteklasses farger
Vernice finale lucida
Glanset lakk til slutt
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Autentisitetssertifikat signert av kunstneren
Spedizione con tracking
Frakt med sporingsnummer

Historien til selger

Kunstneren henter inspirasjon fra havet, der drømmer fødes, der sjelens helbredelser skjer, og kjærligheter omfavner hverandre. Der hvor de tapte drømmene, ønskene og tankene smelter sammen i et dypt åndedrag. For øyeblikket bor og jobber artisten i Sanremo. På sommeren flytter han til Piemontesfjellene. For mer informasjon. www estereut com
Oversatt av Google Translate

Detaljer

Kunstner
Ester Reut
Solgt med ramme
Nei
Solgt av
Direkte fra kunstneren
Utgave
Original
Tittel på kunstverk
Tu tra Mille
Teknikk
Akrylmaling
Signatur
Signert for hånd
Opprinnelsesland
Italia
År
2026
Tilstand
Glimrende tilstand
høyde
100 cm
Width
105 cm
Skildring/tema
Natur
Style
Abstrakt
Periode
2020+
ItaliaBekreftet
1206
Objekter solgt
100%
protop

Lignende objekter

For deg

Moderne og samtidskunst