Ester Reut - Tu tra Mille






Har en bachelorgrad i kunsthistorie og en mastergrad i kunst- og kulturledelse.
100 € | ||
|---|---|---|
95 € | ||
90 € | ||
Catawiki kjøperbeskyttelse
Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer
Trustpilot 4.4 | 132661 anmeldelser
Vurdert utmerket på Trustpilot.
Beskrivelse fra selgeren
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så mot havet og pustet azurblått.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. -> Hun så utover mens hun krysset den “uendelige” grensen, utover våre små horisonter.
Il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. -> Havet betraktet ham og strøk bølgene med sitt stille blikk.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. -> Han reddet uskyldige og uvitende fra de dødelige bølgene; få kjenner hans menneskeforne mot, det motet som gjør livet lite og driver mot den ultimate ofringen.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Han så mot havet og overga hemmeligheter og tanker til vinden.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. -> Han skimtet i den saltvannstunge luften valgene, kjærlighetene, de uopprettelige feilene, de plutselige gledene som lyste opp blikket hans.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Overgitt, kommet til den storslagne konklusjonen at det ikke finnes noen forskjell mellom å lede folket eller å beruse seg selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Andpusten og rolig i vinden, var han alene, i fred med seg selv og resten av verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> For et eneste oppdrag ville han slutte å se på dette havet og vende ryggen til bølgene.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, -> For en stor kjærlighet ville han utfordre alle grenser,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> For en stor kjærlighet ville han avslutte sin pause, våge enda et fryktløst dypp i den andre.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> Fordi hjertet hans var rent, uovervinnelig og fullt av et uvanlig lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Malen er uten ramme og vil bli sendt rullet i et kartongrør
bordi extra da 4/5 cm per parte
Ekstra kanter på 4/5 cm per side
Timbro dell'artista
Kunstnerstempel
Colori di prima qualità
Førsteklasses farger
Vernice finale lucida
Glanset lakk til slutt
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Autentisitetssertifikat signert av kunstneren
Spedizione con tracking
Frakt med sporingsnummer
Historien til selger
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så mot havet og pustet azurblått.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. -> Hun så utover mens hun krysset den “uendelige” grensen, utover våre små horisonter.
Il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. -> Havet betraktet ham og strøk bølgene med sitt stille blikk.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. -> Han reddet uskyldige og uvitende fra de dødelige bølgene; få kjenner hans menneskeforne mot, det motet som gjør livet lite og driver mot den ultimate ofringen.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Han så mot havet og overga hemmeligheter og tanker til vinden.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. -> Han skimtet i den saltvannstunge luften valgene, kjærlighetene, de uopprettelige feilene, de plutselige gledene som lyste opp blikket hans.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Overgitt, kommet til den storslagne konklusjonen at det ikke finnes noen forskjell mellom å lede folket eller å beruse seg selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Andpusten og rolig i vinden, var han alene, i fred med seg selv og resten av verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> For et eneste oppdrag ville han slutte å se på dette havet og vende ryggen til bølgene.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, -> For en stor kjærlighet ville han utfordre alle grenser,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> For en stor kjærlighet ville han avslutte sin pause, våge enda et fryktløst dypp i den andre.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> Fordi hjertet hans var rent, uovervinnelig og fullt av et uvanlig lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Malen er uten ramme og vil bli sendt rullet i et kartongrør
bordi extra da 4/5 cm per parte
Ekstra kanter på 4/5 cm per side
Timbro dell'artista
Kunstnerstempel
Colori di prima qualità
Førsteklasses farger
Vernice finale lucida
Glanset lakk til slutt
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Autentisitetssertifikat signert av kunstneren
Spedizione con tracking
Frakt med sporingsnummer
