Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Catawiki kjøperbeskyttelse
Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer
Trustpilot 4.4 | 136909 anmeldelser
Vurdert utmerket på Trustpilot.
Seksbindingers hardback-utgave på nederlandsk av Juliette av Markies de Sade, første belgiske utgave (1965–1966) utgitt av Walter Soethoudt i Antwerpen, 1368 sider, 19 × 13 cm, opprinnelig språk, i god stand med seks svarte linneband med lett slitasje og misfarging; del 2 har forskjellig binde-design.
Beskrivelse fra selgeren
De zeldzame første Nederlandse vertaling van Juliette van de Markies de Sade verschenen in 1965, niet in Nederland maar in België, bij uitgever Walter Soethoudt in Antwerpen. De uitgave verscheen in zes delen en werd vertaald door diverse bekende Belgische (avangt garde) auteurs.
Conditie: 6 zwart linnen bandjes met lichte slijtage en verkleuring. Deel 2 heeft een afwijkende bandtekening.
Een bijzonder detail is dat de vertaling door meerdere mensen tot stand kwam:
Deel 1 werd vertaald door John D. Burton.
Omdat die vertaling volgens de uitgever kwalitatief onvoldoende was, werd het project overgenomen door onder anderen Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans og Hugo Raes. In het voorwoord van deel 2 staat zelfs een "Erratum" van Freddy De Vree waarin op de problemen met het eerste deel wordt ingegaan.
Er verscheen later een volledig nieuwe Nederlandse vertaling van Hans Warren, aanvankelijk in 1972/1973 bij Bert Bakker/Prometheus onder de titel Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Deze werd vervolgens herdrukt als een integrale editie (onder meer in 1980).
Volledige set van de eerste Nederlandse vertaling van 'Juliette'. Het eerste deel werd vertaald door John D. Burton. Wegens kwalitatief ondermaats werd de vertaling verdergezet door diverse andere auteurs. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Deel 2: Gust Gils, René Gysen
Deel 3: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 4: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 5: Claude Krijgelmans
Deel 6: Hugo Raes
Historien til selger
De zeldzame første Nederlandse vertaling van Juliette van de Markies de Sade verschenen in 1965, niet in Nederland maar in België, bij uitgever Walter Soethoudt in Antwerpen. De uitgave verscheen in zes delen en werd vertaald door diverse bekende Belgische (avangt garde) auteurs.
Conditie: 6 zwart linnen bandjes met lichte slijtage en verkleuring. Deel 2 heeft een afwijkende bandtekening.
Een bijzonder detail is dat de vertaling door meerdere mensen tot stand kwam:
Deel 1 werd vertaald door John D. Burton.
Omdat die vertaling volgens de uitgever kwalitatief onvoldoende was, werd het project overgenomen door onder anderen Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans og Hugo Raes. In het voorwoord van deel 2 staat zelfs een "Erratum" van Freddy De Vree waarin op de problemen met het eerste deel wordt ingegaan.
Er verscheen later een volledig nieuwe Nederlandse vertaling van Hans Warren, aanvankelijk in 1972/1973 bij Bert Bakker/Prometheus onder de titel Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Deze werd vervolgens herdrukt als een integrale editie (onder meer in 1980).
Volledige set van de eerste Nederlandse vertaling van 'Juliette'. Het eerste deel werd vertaald door John D. Burton. Wegens kwalitatief ondermaats werd de vertaling verdergezet door diverse andere auteurs. Cf. voorwoord in deel 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel'.
Deel 2: Gust Gils, René Gysen
Deel 3: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 4: René Gysen, Gust Gils en Freddy De Vree
Deel 5: Claude Krijgelmans
Deel 6: Hugo Raes

