Hereke - Teppe - 72 cm - 50 cm - Istanbuli-turkisk






Sertifisert takstmann hos Federation TMV med 30 års erfaring innen antikviteter.
20 € | ||
|---|---|---|
1 € |
Catawiki kjøperbeskyttelse
Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer
Trustpilot 4.4 | 137313 anmeldelser
Vurdert utmerket på Trustpilot.
Tyrkisk silke-på-silke veggteppe, 72 cm x 50 cm, fra midten av 1900-tallet, generelt i god stand og profesjonelt renset, opprinnelse Tyrkia, med tittelen Istanbuli-Turc.
Beskrivelse fra selgeren
Ekte og sjeldne Tyrkisk teppe Istanbul Gammelt i silke: 49x72 cm - Frynser i dårlig tilstand Oversettelse av skrift: 1. Øverst: "شراب اندر کف"
Traduction : « Vin i hånden » eller « Vin i hånden ». 2. Til venstre: "چنگ اندر کف"
Traduction : « Harpe i hånden » eller « Kithara i hånden ». 3. Til høyre :**"کتف اندر کف"** Dette virker som en deformasjon eller stilisering, men antagelig ment å rime med de andre. Ordet "کتف" betyr "skulder", noe som her er sannsynligvis metaforisk eller poetisk. 4. Nederst : **"جام بیدار هوش"**
Traduction : « Kopp som vekker sinnet » eller « Koppens oppvåkning av intelligensen ». Motiv er typisk for fest-scener eller persisk klassisk poesi, ofte knyttet til verk av **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som hyller vin, musikk og poesi. Perfekt, jeg vil forklare symbolikken i denne scenen i persisk kultur. --- ### **1. Den gamle mannen (visjonær eller poet) med vinflasken:** * Han representerer ofte den Sufi eller den mystiske poeten (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi). * Vin i persisk poesi er ikke bare en alkoholholdig drikk, det er et åndelig symbol: * **Åndelig oppvåkning**, gudomlig ekstase. * **Transcendens av fornuften** for å oppnå kjærligheten til det guddommelige. * Vin er en "forbudt" jordisk ting men tillatt i den "åndelige verden", noe som avslører sosial hykleri. ### **2. Den danseglade kvinnen (Vin-danserinne):** * Hun personifiserer **legemlig nytelse**, den **jordiske skjønnhet**. * Men i Sufi-poesi blir hun også en **alléegori av den frie sjel** som danser i søken etter forening med det Guddommelige. * Den liggende og avslappede posisjonen symboliserer overgivelsen av moralske bånd. ### **3. Musikeren (Harpe- eller rubab-spiller):** * Han symboliserer **kosmisk harmoni**. * Musikken ses på som et middel for å oppnå åndelig ekstase og vibrere med universet. * Det er den auditive ekvivalensen til den mystiske vinen: en vei mot å miste seg selv i Alt. ### **4. Innskriftene (Epikureisk poesi):** * De nevner de tre elementene i den mystiske festen: **vin (شراب), musikk (چنگ), og nytelse (کتف)**. * Bundelen peker mot "koppen som vekker sinnet", altså en invitasjon til transcendering av den materielle verden gjennom nytelsene som leder til høyere bevissthet. --- ### **Symbolikk globalt:** Denne typen scene er ikke bare en feiring av jordiske gleder: * Det er en **metafor for Sufi-mystisk vei**: * Vi frigjør oss fra strenge regler (religiøse eller sosiale). * Vi søker den guddommelige sannhet gjennom kunst, vin, skjønnhet, kjærlighet. * Det er et mykt opprør mot hykleri og et søk etter autentisitet.
Ekte og sjeldne Tyrkisk teppe Istanbul Gammelt i silke: 49x72 cm - Frynser i dårlig tilstand Oversettelse av skrift: 1. Øverst: "شراب اندر کف"
Traduction : « Vin i hånden » eller « Vin i hånden ». 2. Til venstre: "چنگ اندر کف"
Traduction : « Harpe i hånden » eller « Kithara i hånden ». 3. Til høyre :**"کتف اندر کف"** Dette virker som en deformasjon eller stilisering, men antagelig ment å rime med de andre. Ordet "کتف" betyr "skulder", noe som her er sannsynligvis metaforisk eller poetisk. 4. Nederst : **"جام بیدار هوش"**
Traduction : « Kopp som vekker sinnet » eller « Koppens oppvåkning av intelligensen ». Motiv er typisk for fest-scener eller persisk klassisk poesi, ofte knyttet til verk av **Hafez** eller **Omar Khayyam**, som hyller vin, musikk og poesi. Perfekt, jeg vil forklare symbolikken i denne scenen i persisk kultur. --- ### **1. Den gamle mannen (visjonær eller poet) med vinflasken:** * Han representerer ofte den Sufi eller den mystiske poeten (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi). * Vin i persisk poesi er ikke bare en alkoholholdig drikk, det er et åndelig symbol: * **Åndelig oppvåkning**, gudomlig ekstase. * **Transcendens av fornuften** for å oppnå kjærligheten til det guddommelige. * Vin er en "forbudt" jordisk ting men tillatt i den "åndelige verden", noe som avslører sosial hykleri. ### **2. Den danseglade kvinnen (Vin-danserinne):** * Hun personifiserer **legemlig nytelse**, den **jordiske skjønnhet**. * Men i Sufi-poesi blir hun også en **alléegori av den frie sjel** som danser i søken etter forening med det Guddommelige. * Den liggende og avslappede posisjonen symboliserer overgivelsen av moralske bånd. ### **3. Musikeren (Harpe- eller rubab-spiller):** * Han symboliserer **kosmisk harmoni**. * Musikken ses på som et middel for å oppnå åndelig ekstase og vibrere med universet. * Det er den auditive ekvivalensen til den mystiske vinen: en vei mot å miste seg selv i Alt. ### **4. Innskriftene (Epikureisk poesi):** * De nevner de tre elementene i den mystiske festen: **vin (شراب), musikk (چنگ), og nytelse (کتف)**. * Bundelen peker mot "koppen som vekker sinnet", altså en invitasjon til transcendering av den materielle verden gjennom nytelsene som leder til høyere bevissthet. --- ### **Symbolikk globalt:** Denne typen scene er ikke bare en feiring av jordiske gleder: * Det er en **metafor for Sufi-mystisk vei**: * Vi frigjør oss fra strenge regler (religiøse eller sosiale). * Vi søker den guddommelige sannhet gjennom kunst, vin, skjønnhet, kjærlighet. * Det er et mykt opprør mot hykleri og et søk etter autentisitet.
