Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Grunnla og ledet to franske bokmesser; nesten 20 års erfaring med moderne bøker.
| 80 € |
|---|
Catawiki kjøperbeskyttelse
Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer
Trustpilot 4.4 | 122529 anmeldelser
Vurdert utmerket på Trustpilot.
Beskrivelse fra selgeren
Homer Iliaden. Oversatt av Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athen, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Første utgave. Støvetrekkets omslag designet av den greske kunstneren G. Varlamos. 401 sider. Støvetrekkets rygg er slitt og sprukket, og det har amatørmessig tape-reparasjon.
Et sjeldent og verdifullt eksempel på et faglig-lingvistisk samarbeid.
Nikos Kazantzakis og Ioannis Kakridis, to ledende skikkelser innen henholdsvis 1900-tallets moderne greske litteratur og klassisk filologi, satte sitt preg på feltet de tjente.
Det sies ofte, og med rette, at hver generasjon skaper sin egen oversettelse av verkene til de store forfatterne fra antikken. Men det er også like riktig å si at noen oversettelser, høyt verdsatt for sin nøyaktighet, kvalitet og ethos, i sin tur blir klassiske tekster i seg selv. Oversettelsene av Iliaden og Odysseen, utformet av N. Kazantzakis og I. Kakridis, tilhører uten tvil denne kategorien av tekster, begge ekstraordinære monumenter over det moderne greske språket, som med rette har fortjent respekten til filologer og kjærligheten til lesere helt siden de ble utgitt først, i 1955 og 1965 henholdsvis.
De to oversetterne mente at moderne gresk burde skrives med det monotone systemet. Likevel, for å gjøre oversettelsene av de homeriske epistene tilgjengelige for allmennheten, bestemte de seg for å publisere dem i det polytoniske systemet, som var mye brukt og undervist på den tiden. Med den nåværende nyutgivelsen i det monotone systemet, tar de to verkene formen som oversetterne opprinnelig hadde foretrukket.
Homer Iliaden. Oversatt av Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athen, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Første utgave. Støvetrekkets omslag designet av den greske kunstneren G. Varlamos. 401 sider. Støvetrekkets rygg er slitt og sprukket, og det har amatørmessig tape-reparasjon.
Et sjeldent og verdifullt eksempel på et faglig-lingvistisk samarbeid.
Nikos Kazantzakis og Ioannis Kakridis, to ledende skikkelser innen henholdsvis 1900-tallets moderne greske litteratur og klassisk filologi, satte sitt preg på feltet de tjente.
Det sies ofte, og med rette, at hver generasjon skaper sin egen oversettelse av verkene til de store forfatterne fra antikken. Men det er også like riktig å si at noen oversettelser, høyt verdsatt for sin nøyaktighet, kvalitet og ethos, i sin tur blir klassiske tekster i seg selv. Oversettelsene av Iliaden og Odysseen, utformet av N. Kazantzakis og I. Kakridis, tilhører uten tvil denne kategorien av tekster, begge ekstraordinære monumenter over det moderne greske språket, som med rette har fortjent respekten til filologer og kjærligheten til lesere helt siden de ble utgitt først, i 1955 og 1965 henholdsvis.
De to oversetterne mente at moderne gresk burde skrives med det monotone systemet. Likevel, for å gjøre oversettelsene av de homeriske epistene tilgjengelige for allmennheten, bestemte de seg for å publisere dem i det polytoniske systemet, som var mye brukt og undervist på den tiden. Med den nåværende nyutgivelsen i det monotone systemet, tar de to verkene formen som oversetterne opprinnelig hadde foretrukket.
